In Andean villages, there is still a tradition: a man, in love with a woman, expresses his feelings for her by playing one of many well-known "harawis" on the flute, not far from her house. |
В деревнях Анд до сих пор существует древняя традиция - парень, влюблённый в девушку, выражает свои чувства к ней, исполняя на флейте неподалёку от её дома одну из известных в данной местности харави. |
Excellent samples of old Cretan houses, mansions or neoclassical buildings, or even small clumps of traditional architecture, can be found in all the villages or towns of eastern Crete, such as Kritsa, Pefkoi, Anatoli, Neapoli, Sitia. |
Во всех деревнях и городах восточного Крита, таких как Крица, Певки, Анатолис, Неаполис и Сития, путешественники найдут великолепные образцы старинных критских домов, особняки и неоклассические постройки, а также небольшие традиционные архитектурные ансамбли. |
It has, in the past, housed up to 400 monks, many of which are now based in gompas in surrounding villages. |
В прошлом, в нём жило около 400 монахов, многие из них жили не в гомпе, а в окружающих деревнях. |
The first craftsman who grew up in the village is ancestor of today Boyadjievs - Ivancho grandfather who teaches craft in Lovech, dyed yarn spread in all villages of our region as long until the town of Nikopol. |
Первый мастер, выросший в деревне, был предок нынешнего рода Бояджиевых - «Иванчо Бояджията», учившийся ремеслу крашения нитей в Ловече, которые распространял во всех деревнях всего региона, до города Никопол. |
Lovers of traditional life and architecture will discover images of Cretan life in the villages of Mohos and Krasi and the Lassithi Plateau. |
Любители традиций и архитектуры смогут насладиться созерцанием уклада жизни в деревнях Могос и Краси, а также Ласити Плато. |
So, fiýnally, after five years ofscratching a living... in flea-infested villages... we're fiýnally going back to where we belong - the Colosseum. |
И вот, наконец, после пяти лет жизни в бедности... в завшивленных деревнях... мы возвращаемся на своё законное место - в Колизей. |
There are two villages, Harris and Morehead City, every winter for over a decade, held a party called Tag-A-Giant, and together, fishers worked with us to tag 800 to 900 fish. |
На протяжении более чем десяти лет, каждую зиму в двух деревнях: Харрис и Морхед Сити проводится кампания "Пометь тунца", Вместе с нами работают рыбаки, чтобы пометить от 800 до 900 особей. |
CPAU worked across the country in the last three years to set up District level Peace Committees, supported by satellite Peace Councils in villages. |
За последние три года CPAU работала по всей стране над созданием «комитетов мира» на районном уровне при поддержке сателлитных «советов мира» в деревнях. |
Hasl, an indefatigable organiser of Kurentovanje from its beginnings until the 1970s, was strongly convinced that this event could help prevent what he saw as the extremely rapid disappearance of carnival habits and traditional customs in surrounding villages. |
Драго Хасл, неутомимый организатор Курентованья с момента его начала до 70-х годов прошлого века, был твердо убежден, что организованное мероприятие может помешать чрезвычайно быстрому прогрессированию к исчезновению карнавальных привычек в окрестных деревнях, а с другой стороны, такие выступления могут встретить ожидания многочисленных зрителей. |
The shooting took place in the villages of Gujjarwal, Narangwal, Kila Raipur, Dango and Leel in Punjab and Haryana. |
Съёмки проходили в деревнях Гуджджарвал, Нарангвал, Кила Райпур, Данго и Лил в штатах Пенджаб и Харьяна. |
Cherries known as the Napoleon breed grown especially in the villages of Allahdiyen and Gökköy and the potatoes locally known as Bozdağ potatoes are particularly famous. |
Вишни, известные как сорт Наполеон, выращивают особенно в деревнях Аллахдиен и Гёккёй, а также вырщивают местный сорт картофеля - Bozdağ. |
In villages around Prijedor, where brawls were common, rowdies sang about him: In 1931, Stojanović was contracted to the Prijedor branch of the state railway company to provide healthcare for its employees. |
Жители всей Боснийской Краины часто посещали Младена Стояновича, а в деревнях даже сочиняли про него песни: В 1931 году Стоянович стал работать по контракту в государственной железнодорожной компании, чтобы производить лекарства для работников. |
The spiders are bred in holes in the ground in villages north of Skuon, or foraged for in nearby forestland, and fried in oil. |
Пауков разводят в земляных ямах в деревнях к северу от Скуона или добывают в ближайших лесах, после чего обжаривают в масле. |
History of Zhostovo and its handicraft dates back to early 19's century, when in some of Moscows's suburbs and villages of former Troitsk oblast were appeared some workshops for manufacturing painted lacquered products made of papier-mache. |
История деревни Жостово восходит к началу XIX века, когда в ней и других подмосковных сёлах и деревнях бывшей Троицкой волости Московского уезда Московской губернии Российской империи, возникли мастерские по изготовлению расписных лакированных изделий из папье-маше. |
The conference room paper presented the programme of UNICEF for the mid-decade goal of eliminating the disease (i.e., interrupting its transmission in all affected villages) by the end of 1995. |
В документе зала заседаний содержалась программа ЮНИСЕФ, которая предусматривала достижение поставленной на середину десятилетия цели ликвидации этого заболевания (т.е. предотвращение его распространения во всех пострадавших деревнях) к концу 1995 года. |
International observers gave eye-witness accounts of Croatian soldiers allowing large numbers of Bosnian civilians to cross the border between Croatia and Bosnia and Herzegovina at Gornji Zirovac on 17 August 1995 in order to loot Serb villages on a massive scale. |
Международные наблюдатели имели возможность лично наблюдать, как 17 августа 1995 года хорватские военнослужащие позволили большому числу боснийских гражданских лиц пересечь границу между Хорватией и Боснией и Герцеговиной в Горни-Жироваце и осуществить массовые грабежи в сербских деревнях. |
If we could understand the structure of networks in villages, we could target to whom to give the interventions to foster these kinds of spreads. |
Если бы мы смогли понять структуру сетей в деревнях, мы могли бы выбрать, кому поручить заботы об их распространении. |
Platoons were still located in villages ostensibly for civilian duties, although in reality they were there to keep watch over the population, in particular young people suspected of involvement in clandestine activities. |
Кроме того, воинские подразделения дислоцированы в деревнях - якобы в гражданских целях, хотя фактически речь идет об осуществлении надзора за населением, в частности за молодыми людьми, подозреваемыми в подпольной деятельности. |
Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. |
Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
On 6 and 7 January 1998, as a result of yet another punitive operation carried out by the armed Abkhaz mercenaries in the villages of the Gali region, Dikhazurga and Tagiloni, 40 civilians were taken hostage, among them women, children and elderly persons. |
6 и 7 января 1998 года в результате еще одной карательной операции, проведенной вооруженными абхазскими наемниками в деревнях Дихазурга и Тагилони в Гальском районе, были взяты заложниками 40 гражданских лиц, в число которых входили женщины, дети и старики. |
During the reporting period there have been confrontations in Jusici and other villages in the Zone of Separation around Zvornik, between Bosnian Serbs and Bosniac refugees, some of whom were armed, attempting to resettle in their former homes. |
За отчетный период в Юшицах и других деревнях в зоне разъединения вокруг Зворника происходили случаи конфронтации между боснийскими сербами и босняцкими беженцами (некоторые из которых были вооружены), пытающимися вновь вселиться в свои бывшие дома. |
This problem was resolved by recruiting more enumerators from the Albanian community and instructing them to be present also in the villages of Macedonian majority belonging to municipalities of mixed ethnic composition. |
Эта проблема была разрешена путем набора дополнительного числа счетчиков из албанской общины, которые были проинструктированы проводить перепись в деревнях, заселенных преимущественно македонцами и входящих в состав муниципалитетов с этнически смешанным населением. |
It allows families to remain in their traditional land-owning units and/or villages without having to flock to major centres for employment or support by family members who are employed there in the public or private sectors. |
Это позволяет семьям оставаться в своих традиционных землевладельческих ячейках или деревнях, не испытывая потребности мигрировать в более крупные населенные пункты, чтобы там трудоустроиться или находиться на иждивении членов семьи, которые уже там работают в государственном или частном секторе. |
The landslide at Campania, Italy tragically illustrated this in May 1998 when, after two days of incessant rain, a torrent of mud engulfed hundreds of homes in the towns of Sarno and Quindici and surrounding villages. |
Трагическим подтверждением этого стал оползень в Кампании, Италия, в мае 1998 года, когда после двухдневных проливных дождей грязевым потоком были смыты сотни домов в городах Сарно и Куиндичи, а также окружающих деревнях. |
WHO reports, however, that bacterial contamination remains a concern as a result of network corrosion, occasional failure to carry out chlorination (predominantly in semi-urban areas and villages) and illegal connections (particularly in cities and collective towns). |
Вместе с тем ВОЗ указывает на сохраняющуюся опасность бактериологического заражения, которую создают проржавевшие коммуникации, нехлорирование воды в отдельных случаях (главным образом в пригородных районах и деревнях) и незаконное подсоединение к коммуникациям (особенно в городах и коллективных хозяйствах). |