1bis-8.1 The Administration of the flag State shall certify in the ship's certificate that the vessel has undergone the inspection in accordance with the procedure and rules of these Recommendations." |
1-бис-8.1 Администрация флага судна заверяет в судовом удостоверении, что данное судно прошло освидетельствование в соответствии с процедурой и правилами настоящих Рекомендаций". |
a = approximate distance over which the vessel may diverge to right or to left before realizing that it is no longer following the layout of the alignment. |
а расстояние, на котором судно может, вероятно, уклониться налево или направо, прежде чем возможно установить, что оно уже не придерживается правильной створной линии. |
The vessel or vessels forming the last section of a towed convoy shall carry, in addition to the marking prescribed in paragraph 3 above: |
Судно или суда, расположенные в конце буксируемого состава, должны нести, помимо сигнализации, предписанной в пункте 3 выше: |
No vessel can peep forth, but 'tis as soon Taken as seen; |
Чуть судно из гавани успеет выйти в море, едва его заметят, как оно захвачено. |
The first United Nations vessel to arrive in Mogadishu since UNOSOM left the city, a UNICEF-chartered ship, docked at the port in late April 1995 and was able to unload its medical and educational supplies safely. |
Первым судном Организации Объединенных Наций, которое прибыло в Могадишо после вывода из города ЮНОСОМ, стало зафрахтованное ЮНИСЕФ судно, которое прибыло в порт в конце апреля 1995 года и смогло разгрузить находившиеся на нем грузы медицинского и учебного назначения. |
Where offshore waters are concerned, however, the documents referred to in the maritime conventions or in bilateral agreements will continue to be required (basically, the proof that a vessel has a right to fly the flag of the flag State). |
Однако для плавания на морских маршрутах судоводители должны также предъявлять документы, предусмотренные в международных морских конвенциях или в двусторонних соглашениях (главным образом для подтверждения того, что конкретное судно имеет право нести флаг страны, который на нем поднят). |
It is becoming increasingly frequent for non-European citizens to wish to come to Europe, buy a vessel and either cruise for a certain time before returning to their native land or actually take their retirement in Europe. |
Все чаще возникают ситуации, когда граждане неевропейских государств желают приехать в Европу, приобрести судно и либо плавать в течение некоторого периода времени до возвращения на родину, либо фактически поселиться в Европе после выхода на пенсию. |
When a vessel is built in compliance with this section, a recognized classification society shall document the way in which the calculations made in accordance with subsection 9.3.4.2, steps 1 to 13, have been applied and shall submit its conclusions to the competent authority for approval. |
Когда судно построено в соответствии с положениями настоящего раздела, признанное классификационное общество должно определить, как применяли расчеты, произведенные в соответствии с этапами 1-13, предусмотренными в подразделе 9.3.4.3, и должно представить свои заключения компетентному органу для утверждения. |
Piggy back equipment None of those could be loaded either in a cellular vessel or on a 747 Jumbo Cargo. |
оборудование для контейнерных перевозок; оно не может быть погружено в судно ячеистого типа или в грузовой самолет "Боинг 747"; |
10A-7.2 Where there are several rudder-propeller, water-jet, cycloidal-propeller or bow-rudder systems that are independent of each other the second steering apparatus control unit is not necessary if the vessel retains the manoeuvrability required by chapter X if one of the units fails. |
10А-7.2 При наличии нескольких независимых друг от друга установок движительно-рулевых колонок, водометных движителей, крыльчатых движителей и носового подруливающего устройства наличие второго устройства управления не требуется, если при повреждении одной из этих установок судно сохраняет маневренность, предписанную в главе Х. |
How should the protected area of a double-hull dry cargo vessel conforming to the additional construction rules set forth in ADN be arranged? |
Каким образом должно быть построено в пределах защищенной зоны сухогрузное судно с двойным корпусом, которое соответствует дополнительным предписаниям ВОПОГ? |
Have suitable means been provided at the fore and the aft at an appropriate distance from loading/unloading connections both towards the front and towards the back of the vessel, for boarding or evacuation, including in cases of emergency? . |
Оснащено ли судно в носовой и кормовой частях на соответствующем расстоянии от соединений погрузочно-разгрузочных трубопроводов в направлении передней и задней частей судна соответствующими средствами для подъема на борт судна или для эвакуации с борта судна, в том числе в чрезвычайной ситуации? . |
The vessel, which left the port of Piraeus, Greece, on 11 May 2011, is manned with seven Malaysians, two Irishmen, two Indians and one Canadian. |
Судно, которое 11 мая 2011 года вышло из порта Пирей, Греция, обслуживают семь граждан Малайзии, два гражданина Ирландии, два гражданина Индии и один гражданин Канады. |
Disabled-access step gangways for disabled people should be not less than 0.9 m in width and approximately 3 m in length, and should ensure unimpeded access to the vessel for disabled people with motor impediments, both in wheelchairs and without them. |
ТСИ ступенчатой конструкции должен быть выполнен шириной не менее 0,9 м, длиной около 3м и обеспечивать беспрепятственный доступ на судно инвалидов с нарушением опорно-двигательных функций как в кресле-коляске (КК), так и инвалидов не пользующихся ими. |
In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost. |
Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз - по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов. |
When radio telephone contact cannot be established with the oncoming vessels, the vessel proceeding upstream shall |
Идущее при помощи радиолокатора судно, вызываемое по радиотелефонной связи, должно ответить по этой связи, сообщив свою категорию, свое название, свой курс и свое местоположение. |
The first despatch of 1/2d green and 1d blue stamps was sent on 30 December 1851 on board the RMS Amazon; the vessel was lost at sea and failed to reach the island. |
Отправка первой партии почтовых марок номиналом в 1/2 пенни зелёного цвета и номиналом в 1 пенни синего цвета состоялась 30 декабря 1851 года на борту «RMS Amazon»; судно погибло в море и не дошло до острова. |
Conflicts arose between Spanish fishermen (which use traditional gears in the albacore fishery) and drift-net fishermen from other countries; a French drift-net vessel was seized by several Spanish live-bait and pole-and-line boats. |
Между испанскими рыбаками (которые используют традиционные снасти при ловле длинноперого тунца) и ведущими дрифтерный лов рыбаками из других стран возник конфликт; несколькими испанскими судами, ведущими удебный лов и лов на живца, было захвачено французское судно, использовавшее метод дрифтерного промысла. |
The second vessel failed to meet the safety certification as required by the Marine Consultants in June 2006 and has therefore been restricted from carrying out offshore operations until the necessary safety measures have been implemented. |
Второе судно не прошло инспекции на предмет обеспечения безопасности, как того требовали консультанты по вопросам морского судоходства в июне 2006 года, и поэтому ему было запрещено выполнять какие-либо операции в прибрежных водах до тех пор, пока не будут приняты необходимые меры в целях обеспечения безопасности. |
If an airport were to be constructed, the United Kingdom Government would withdraw its subsidy from the RMS Saint Helena, leaving it to the Saint Helena Government to decide whether to retain the vessel in service. |
Если аэропорт будет построен, правительство Соединенного Королевства прекратит субсидировать судно Королевской почтовой службы «Святая Елена», оставив на усмотрение правительства Святой Елены решение вопроса о том, продолжать ли эксплуатацию этого судна в дальнейшем. |
Passengers and crew on the Challenger 1, the smallest and fastest vessel in the flotilla, were able to witness the first moments of the assault on the Mavi Marmara. |
Пассажиры и члены экипажа судна "Челленджер-1", являвшегося самым маленьким и самым быстроходным судном в составе флотилии, могли наблюдать за первыми моментами нападения на судно "Мави Мармара". |
The three speedboats used by the pirates for the assault were attached to the hijacked vessel for towing, and three of the pirates remained with one of the boats, which contained a cache of weapons, fuel and other provisions. |
Три скоростных катера, использованные пиратами для нападения на судно, были прибуксированы к захваченному судну тросами, а три пирата остались в одном из катеров, охраняя находившееся там оружие, запасы топлива и другие припасы. |
(a) When each vessel has the wind on a different side, the vessel with the wind on the port side shall give way to the other; |
когда суда идут разными галсами, судно, идущее левым галсом, должно уступать дорогу другому судну; |
D: a vessel proceeding alone, a vessel forming part of a side-by-side formation or a side-by-side formation |
Д: Отдельное судно или группа стоящих лагом судов или счаленная группа на стоянке |
If, as a result of damage, sacrifice or other extraordinary circumstances, it is necessary to discharge cargo from a vessel (lighten the vessel) and thereafter to store it, there shall be allowed in general average only: |
Если судно вследствие аварии, пожертвования или других чрезвычайных обстоятельств вынуждено производить выгрузку (паузку) с дальнейшим его хранением, то по общей аварии возмещаются лишь: |