2. "Vessel": an inland waterway vessel or sea-going ship; |
2. «Судно» - судно внутреннего плавания или морское судно. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the Maritime Task Force comprises nine vessels (2 frigates, 2 corvettes, 1 offshore patrol vessel, 1 support ship and 3 patrol boats) and two maritime helicopters. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был проинформирован о том, что Морское оперативное соединение имеет в своем составе девять судов (2 фрегата, 2 сторожевых корабля, 1 патрульный корабль прибрежного действия, 1 вспомогательное судно и 3 патрульных катера) и два морских вертолета. |
the compatibility of the accepted dangerous goods with all the construction materials of the vessel, including installations and equipment, which come into contact with the cargo. |
совместимости допущенных к перевозке опасных грузов со всеми материалами, из которых изготовлено судно, включая установки и оборудование, которые вступают в контакт с грузом. |
(b) When both vessels have the wind on the same side, the vessel which is to windward shall give way to the vessel to leeward; |
(Ь) когда оба судна идут одним и тем же галсом, то судно, находящееся на ветре, должно уступить дорогу судну, находящемуся под ветром; |
R: As a general rule, the overtaking vessel may also pass on port or on starboard side of the vessel. |
Р: как правило, обгоняющее судно также может обойти по левому борту или правому борту |
If a vessel proceeding downstream is obliged to turn upstream in order to enter a harbour or tributary waterway, it shall accord priority to any vessel proceeding upstream which also wishes to enter the harbour or tributary waterway. |
Если судно, идущее вниз по течению, должно пройти вверх по течению для того, чтобы войти в порт или приток, оно должно предоставить приоритет любому идущему вверх по течению судну, которое также хочет войти в этот порт или приток. |
In paragraph 1 replace the second sentence with "When overtaking is possible without danger of a collision, the overtaking vessel is allowed to pass also on starboard side of the vessel being overtaken."; |
а) в пункте 1 второе предложение заменить следующей фразой: "Когда обгон возможен без опасности столкновения, обгоняющему судну разрешается также обходить обгоняемое судно по правому борту."; |
Only for special situations, where the struck vessel has an extremely strong side structure compared to the striking bow and the structural behaviour of the struck vessel is influenced by the plastic deformation of the striking bow, the striking bow shall be considered as deformable. |
Лишь для отдельных ситуаций, когда судно, подвергшееся удару, имеет чрезвычайно прочные бортовые конструкции по сравнению с носом, нанесшим удар, и поведение конструкций судна, подвергшегося удару, испытывает влияние пластической деформации носа, нанесшего удар, последний должен рассматриваться как деформируемый. |
No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel. |
Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна. |
'Vessel in service' means a vessel according to Article 8, paragraph 2 of the Agreement; |
"судно, находящееся в эксплуатации", означает судно по смыслу пункта 2 статьи 8 Соглашения; |
In case the vessel has insulated cargo tanks, the tank spaces shall only contain dry air to protect the insulation of the cargo tanks against moisture. |
В случае если судно имеет изолированные грузовые танки, то помещения для грузовых танков должны содержать только сухой воздух для защиты изоляции грузовых танков от влаги . |
The vessel would be checked at least once during a period of [7] years in connection with ADN; |
Судно подвергается проверке не менее одного раза в [7] лет в соответствии с ВОПОГ. |
Today, one merchant vessel, six fishing vessels or dhows and at least 60 individuals remain held by Somali pirates, both on land and at sea.[30] |
В настоящее время сомалийские пираты удерживают, как на суше, так и на море, одно торговое судно, шесть рыболовецких суден или дау и по меньшей мере 60 человек[30]. |
Mr. Nasami, isn't it true that your vessel is no more than a mobile slaughterhouse, brutally killing one of the world's most beautiful and intelligent creatures? |
Мистер Насами, правда ли, что ваше судно - это не что иное, как скотобойня, где жестоко убивают одних из самых красивых и умных существ в мире? |
In your expert opinion, was the captain of this vessel grossly negligent going out in such conditions? |
По вашему экспертному мнению, - был ли капитан этого судно небрежным - выходя в море в такую погоду? |
In keeping with the practice of most other States, her Government had recently prosecuted Somali pirates for events involving a Malaysian vessel on the high seas by asserting extraterritorial criminal jurisdiction on the basis of territoriality, nationality and the protective principle under its domestic law. |
В соответствии с практикой большинства других государств правительство Малайзии недавно возбудило судебное преследование против сомалийских пиратов в связи с инцидентами, затрагивавшими находившееся в открытом море малазийское судно, установив экстерриториальную уголовную юрисдикцию на основании закрепленных в ее внутреннем законодательстве принципов территориальности, национальной принадлежности и защиты. |
when above is not relevant, quantities per vessel smaller than those referred to in 1.1.3.6 of these Regulations." |
выше не применяется, перевозку опасных грузов в меньших количествах на судно, чем количества, указанные в подразделе 1.1.3.6 настоящих Правил". |
However, before issuing the transport document, the carrier should have an opportunity to verify the information provided by the shipper, a reason why that information should be provided before the goods were loaded on a vessel. |
В то же время до выдачи транспортного документа перевозчик должен располагать возможностью проверить информацию, сообщенную грузоотправителем по договору, и именно по этой причине информация должна представляться до погрузки груза на судно. |
6.7.4.14.5 Amend to read as follows: "". 6.7.5.2.1 In the last sentence, replace "transport unit or ship" with "vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel". |
6.7.4.14.5 Изменить следующим образом: "". 6.7.5.2.1 В последнем предложении заменить "транспортную единицу или судно" на "транспортное средство, вагон либо морское судно или судно внутреннего плавания". |
"The vessel has special wheelhouse arrangements for steering on radar by one person." |
"Судно оборудовано рулевой рубкой, приспособленной для управления судном одним человеком с использованием радиолокатора". |
) The vessel holds a certificate of approval issued under the Regulations for the Carriage of Dangerous Goods on the Rhine (ADNR), |
На данное судно выдано свидетельство о допущении в соответствии с Правилами, касающимися международной перевозки опасных грузов по Рейну (ППОГР), |
Formations permitted 1. The vessel is permitted to propel the following formations: |
Судно допускается для приведения в движение следующих счаленных групп: |
With respect to foreign-flagged vessels, the Coast Guard may take law enforcement action pursuant to agreements or arrangements between the United States and the flag country of the vessel in question, or as is otherwise consistent with international law. |
Что касается судов под иностранными флагами, то Служба береговой охраны может осуществлять правоприменительные действия в соответствии с соглашениями или договоренностями между Соединенными Штатами и страной, под флагом которой находится соответствующее судно, или в соответствии с другими положениями международного права. |
On 18 December 2004, the Tribunal delivered its judgment in the case St. Vincent and the Grenadines v. Guinea-Bissau, ordering the prompt release of the St. Vincent vessel Juno Trader and its crew being detained by Guinea-Bissau. |
Международный трибунал по морскому праву вынес 18 декабря 2004 года свое решение по делу Сент-Винсента и Гренадин против Гвинеи-Бисау, предписав незамедлительно освободить сент-винсентское судно «Джуно трейдер» и его экипаж, которые были задержаны Гвинеей-Бисау. |
In Portugal, the exercise of fishing activities and the utilization of fishing gear and equipment are subject to annual authorization is granted only after due consideration of relevant factors, including the status of the resource, and the selectivity and amount of gear per vessel. |
В Португалии на ведение рыболовной деятельности, а также использование промысловых орудий и оборудования необходимо ежегодно получать разрешение, которое выдается только после надлежащего рассмотрения соответствующих факторов, включающих состояние ресурса, а также избирательность и количество орудий лова на судно. |