If the port State detains a vessel for this purpose it must promptly inform the flag State. |
Если государство порта задерживает судно с этой целью, оно должно немедленно информировать об этом государство флага. |
The openings and installations used for boarding and leaving the vessel and the openings for loading and unloading shall be fitted with a suitable safety device. |
Отверстия и устройства, используемые для доступа на судно или выхода с него, а также отверстия для погрузки или выгрузки должны быть оснащены надлежащим средством безопасности. |
The vessel's licence was revoked and the owner and crew were indicted for salmon poaching. |
Судно было лишено лицензии, а его владельцу и экипажу было предъявлено официальное обвинение в браконьерстве. |
Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. |
В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства. |
They then searched the tug and made a copy of its papers, leaving the vessel after failing to find anything in it. |
Затем они обыскали буксир, сняли копии с документов и, ничего не обнаружив, покинули судно. |
Article 1: Claims in respect of which a vessel may be arrested |
Статья 1: Требования, в связи с которыми на судно может налагаться арест |
Additional requirements: vessel referred to in 7.1.2.19.11 |
Дополнительные требования: Судно, указанное в пункте 7.1.2.19.11 |
The German vessel BBC China, flying the flag of Antigua was rerouted to an Italian port and subsequently searched. |
Немецкое судно "ВВС China", плавающее под флагом Антигуа, было остановлено и направлено в итальянский порт, где был произведен его досмотр. |
For this reason, the wording "This provision shall not apply to a small craft overtaking another vessel" must be maintained. |
Поэтому формулировка "Это положение не применяется в том случае, когда малое судно обгоняет судно другой категории" должна быть оставлена. |
8.1.8.2 The certificate of approval shall attest that the vessel has been inspected and that its construction and equipment comply with the applicable provisions of this Annex ADN. |
8.1.8.2 Свидетельство о допущении должно подтверждать, что судно прошло осмотр и что его конструкция и оборудование отвечают соответствующим предписаниям настоящего приложения ВОПОГ. |
Is the vessel permitted to carry this cargo? O |
Допущено ли судно к перевозке данного груза? |
In the liner trade, this would result in the vessel sailing without having taken on board the containers belonging to that specific shipper. |
При линейных перевозках это приведет к тому, что судно выйдет в рейс, не взяв на борт контейнеры, принадлежащие данному грузоотправителю. |
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. |
Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
Under the scheme, no fishing vessel can be licensed unless it has good standing on the regional register. |
В соответствии с этой системой ни одно рыболовное судно не может получить лицензию на ведение промысла, если в реестре о нем содержатся негативные данные. |
Also, it was alleged, inter alia, that the vessel did not stop when ordered to do so. |
Кроме того, было заявлено, среди прочего, что это судно не остановилось по получении соответствующего приказа. |
The Tribunal on 17 January 2000 received an application from the Government of Panama against the Government of France for the prompt release of a vessel. |
17 января 2000 года Трибунал получил заявление от правительства Панамы с просьбой предписать правительству Франции незамедлительно освободить судно. |
Formation: ordinary self-propelled vessel with a lighter coupled abreast |
Соединение: обычное самоходное судно, счаленное с одной баржей |
Each vessel equipped with an AIS transponder broadcasts its information on a regular, predetermined interval and other transponders can read this information. |
Каждое судно, оборудованное приемопередатчиком АИС, передает свою информацию через постоянный заранее заданный интервал времени, а другие приемопередатчики могут принимать такую информацию. |
In addition, the increase in fuel costs is attributable to higher fuel consumption since the river patrol vessel will be making long-range river patrols. |
Помимо этого, увеличение расходов на топлива объясняется потреблением его в бóльших количествах, поскольку это судно будет патрулировать протяженные участки реки. |
The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. |
Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение. |
In addition, in 2000, as indicated by the United States, one large-scale high-seas drift-net vessel had been intercepted in the North Pacific Ocean. |
Кроме того, Соединенные Штаты сообщили, что в 2000 году в северной части Тихого океана было перехвачено одно судно, занимавшееся масштабным дрифтерным промыслом в открытом море. |
In that case, British armed forces entered United States territory and attacked and destroyed a vessel owned by American citizens which was carrying recruits and military and other material to Canadian insurgents. |
В этом случае британские вооруженные силы вошли на территорию Соединенных Штатов и атаковали и уничтожили принадлежащее американским гражданам судно, которое перевозило новобранцев и военные и другие грузы для канадских инсургентов. |
Since an authorization to board a vessel may require the approval of more than one governmental department, there should be an established procedure for obtaining the necessary approvals quickly. |
Поскольку для выдачи разрешения высаживаться на судно может потребоваться согласие нескольких правительственных ведомств, необходимо разработать процедуру для оперативного получения согласия соответствующих ведомств. |
One possible solution might be a footnote to the term "high-speed vessel" if the term is added to article 1.01. |
Возможным решением могла бы быть сноска о таких судах к термину "высокоскоростное судно" в случае его ввода в статью 1.01. |
Otherwise the competent authorities will have difficulty in determining whether a vessel should comply with the special provisions applicable to high-speed vessels or not. |
В противном случае компетентным органам будет сложно определять, должно ли то или иное судно выполнять особые предписания, применимые к высокоскоростным судам. |