Explanation: Since the vessel substance list contains specific details as to which substances are allowed to be carried by the relevant vessel, it shall also expressly reflect compliance with the requirements for construction materials. |
Пояснение: Поскольку перечень веществ, допущенных к перевозке судном, включает в себя конкретные сведения о том, какие вещества допущены к перевозке соответствующим судном, в нем также должно быть четко удостоверено соблюдение требований, предъявляемых к материалам, из которых изготовлено судно. |
It is designed to allow port States to have information in advance of a vessel's entry in order to assess the likelihood that a vessel has engaged in illegal, unreported and unregulated fishing, which could lead to a denial of entry. |
Оно призвано дать возможность государствам порта заблаговременно получать информацию о заходе того или иного судна с целью оценить вероятность того, что данное судно занималось незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, и, если это подтвердится, ему может быть отказано в допуске. |
Norway had adopted a structural quota system to reduce capacity, which allowed the owner of two vessels with quotas in the same fishery to merge the quota to one vessel on condition that the other vessel was scrapped. |
Норвегия взяла на вооружение систему структурного квотирования для сокращения промысловых мощностей, которая позволяет владельцу двух судов, располагающих квотами на один и тот же промысел, предоставить обе эти квоты одному судну, при условии что другое судно пойдет на слом. |
After illegally searching and fingerprinting the crew of the vessel, the United States crew opened fire on its fuel tank, causing the vessel to catch fire and sink. |
Подвергнув команду судна незаконному обыску и дактилоскопированию, американский экипаж открыл огонь по его топливному баку, в результате чего судно воспламенилось и затонуло. |
Indeed, it is a condition that no vessel, installation or equipment shall operate or be used unless a valid insurance policy is in force in respect of said vessel, installation or equipment. |
В сущности действует условие, согласно которому никакое судно, установка или оборудование не должны функционировать или эксплуатироваться без действительного страхового полиса в их отношении. |
Provision in the amount of $8,900 are made for fuel costs for nine boats and one marine vessel. |
Ассигнования в сумме 8900 долл. США предназначены для финансирования расходов на топливо из расчета на девять катеров и одно морское судно. |
Any person who intentionally places a Dutch vessel under the control of pirates is liable: |
Лицо, которое умышленно сдает судно Нидерландов во власть пиратов, подлежит: |
When a vessel is afloat no loss or damage caused by the use of one or more anchors shall be allowed in the general average. |
Когда судно на плаву, по общей аварии не возмещаются убытки и повреждения, вызванные использованием одного или более якорей. |
If a vessel is compelled to move from one port of refuge to another to undergo repairs, the provisions of paragraph 1 of this rule shall apply. |
Если судно было вынуждено переместиться из одного порта-убежища в другой с целью осуществления ремонта, то действуют положения пункта 1 данного правила. |
C. Possible introduction in article 1.01 of a definition of a "large vessel" |
С. Возможное включение в статью 1.01 определения "крупное судно" |
Some participants (Germany, Romania) wished to add "The vessel is in conformity with the data in the certificate of approval". |
Некоторые участники (Германия, Румыния) хотели внести добавление "Судно соответствует сведениям в Свидетельстве о допущении"). |
a vessel according to Article 8, paragraph 2 of ADN; |
судно по смыслу пункта 2 статьи 8 ВОПОГ; |
If the party responsible for the vessel was not monitoring the ozone-depleting substance stocks appropriately, they could be unloaded anywhere and undermine the phase-out strategies of third parties. |
Если Сторона, ответственная за судно, не осуществляет надлежащий контроль за запасами озоноразрушающих веществ, то они могут быть разгружены в любом месте и тем самым подорвать стратегии третьих Сторон по поэтапному выводу из обращения. |
The reports further claimed that the vessel travelled via Singapore and that it was now docked in an East African port. |
Далее в сообщениях утверждалось, что это судно следовало через Сингапур и на тот момент стояло в доке в одном из портов Восточной Африки. |
Following an extended period of maintenance, a vessel used for transporting refrigerated liquefied gases is to be loaded for the first time with refrigerated liquefied gas. |
После долгого обслуживания судно, предназначенное для перевозки охлажденных сжиженных газов, должно в первый раз быть загружено охлажденным сжиженным газом. |
A vessel has just transported propane and has to go to the yard for repairs to the cargo tanks. |
Судно перевозило в последний раз пропан и должно отправиться на судоверфь для осуществления ремонта грузовых танков. |
8.6.3, ADN Checklist, question 19 insert a "O" in the two columns (vessel and loading/unloading place). |
8.6.3, Перечень проверок ВОПОГ, вопрос 19 Включить "О" в две колонки (судно и место загрузки/разгрузки). |
The aforementioned research/survey vessel and the two support vessels are conducting illegal operations in an area that lies, in its entirety, in the exclusive economic zone and continental shelf of Cyprus. |
Вышеупомянутое научно-исследовательское судно и оба вспомогательных судна занимаются противоправной деятельностью в районе, полностью расположенном в границах исключительной экономической зоны и континентального шельфа Кипра. |
United Nations agencies use the UNMIL naval vessel for movement of cargo by sea on a space available basis. |
Учреждения Организации Объединенных Наций используют морское судно МООНЛ для перевозки грузов по морю при наличии на борту свободного места. |
"existing vessel": a vessel in the possession of a valid ship's certificate or another permission to navigate on the day before the entry into force of these Recommendations decided by the Administration. |
«Существующее судно» - судно, обладающее действительным свидетельством или другим разрешением на эксплуатацию на день, предшествующий вступлению в силу настоящих Рекомендаций, определенный Администрацией. |
When two vessels are crossing in such manner that there is a risk of collision, the vessel which has the other vessel to starboard shall give way to it and, if circumstances permit, avoid crossing ahead of it. |
Если два судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, то судно, которое видит другое судно по правому борту, должно уступить ему дорогу и, если позволяют обстоятельства, избежать пересечения его курса спереди. |
Once they have commandeered a vessel, the pirates direct the captain to head for busy sea lanes and, using the captured vessel's radar, they are able to monitor ship movements up to 60 miles away. |
Захватив судно, пираты заставляют капитана идти в район оживленных морских путей и, используя радар захваченного судна, могут отслеживать движение судов в радиусе до 60 миль. |
Where the channel is unquestionably wide enough, the overtaking vessel may also overtake to starboard of the vessel being overtaken |
Когда фарватер является, бесспорно, достаточно широким, обгоняющее судно может также обходить обгоняемое судно по правому борту. |
After release, the vessel and its crew were escorted by a Spanish naval vessel to Victoria, the capital of the Republic of the Seychelles, from where the crew were repatriated to Spanish territory in a military aircraft. |
После освобождения судно и его экипаж в сопровождении корабля испанского военно-морского флота прибыли в столицу Сейшельских Островов город Виктория, откуда экипаж был вывезен на испанскую территорию военным самолетом. |
A clause exempting the carrier from liability for damage occurring prior to loading onto the vessel and subsequent to the discharge from the vessel would be beneficial for the maritime performing party too. |
Положение, освобождающее перевозчика от ответственности за повреждение, происшедшее до погрузки груза на морское судно и после его разгрузки с морского судна, будет выгодно и морской исполняющей стороне. |