We had the right vessel but they were already gone. |
У нас было правильное судно, но их уже не было. |
"cabin vessel": a passenger vessel with overnight passenger cabins. |
«Пассажирское каютное судно» - пассажирское судно с каютами для пассажиров на всю ночь. |
"Inland waterway vessel": a vessel intended solely or mainly for navigation on inland waterways; |
З.«Судно внутреннего плавания» - судно, предназначенное исключительно или преимущественно для эксплуатации на внутренних водных путях. |
Where there are reasonable grounds for suspecting that a fishing vessel on the high seas is apparently without nationality, a State may take such action as is necessary to board and inspect the vessel. |
ЗЗ. Когда имеются достаточные основания подозревать, что рыболовное судно в открытом море не имеет явной национальной принадлежности, государство может предпринять необходимые действия по высадке на это судно и его осмотру. |
The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. |
Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания. |
18-2-2 Every self-propelled vessel and every non-self-propelled vessel having an internal combustion engine on board must be equipped with: |
18-2.2 Каждое самоходное судно, а также каждое несамоходное судно, имеющее на борту двигатели внутреннего сгорания, должно быть оснащено: |
The vessel has broken off pursuit. |
Судно повреждено, мы не сможем уйти от преследования. |
As the vessel is considered a new vessel, the previous history is no longer relevant to the applicability of the transitional provisions. |
Если судно признается новым судном, то с точки зрения применимости переходных положений информация о предыдущих свидетельствах уже неактуальна. |
Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. |
Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого. |
A vessel shall thus be treated as a new vessel if the certificate of approval expired more than six months previously. |
Таким образом, судно считается новой конструкцией, если срок действия свидетельства о допущении истек более шести месяцев назад. |
However, a high-speed vessel travelling at a significantly greater speed than another high-speed vessel shall give way to the latter. |
Однако высокоскоростное судно, движущееся со значительно большей скоростью по отношению к другому высокоскоростному судну, уступает последнему дорогу». |
The cutter monitored the fishing vessel until a Taiwanese enforcement vessel arrived on the scene. |
Катер продолжал следить за рыболовным судом, пока на место не прибыло судно тайваньских органов надзора. |
The drift-net vessel fled when the patrol vessel arrived and ignored all radio communications. |
Дрифтерное судно скрылось по прибытии патрульного судна и игнорировало все попытки установить с ним радиосвязь. |
The vessel is often put in to a port where the false identity of the vessel and cargo may escape detection. |
Нередко такое судно отводят в порт, где поддельные данные о судне и грузе могут остаться незамеченными. |
"flush-deck vessel": a vessel which has no superstructure on its freeboard deck. |
«Судно-площадка» - судно, не имеющее надстроек на палубе надводного борта. |
On his own, a boatmaster steering the vessel from the wheelhouse cannot simultaneously monitor navigational instruments while keeping an eye on all parts of the vessel, especially at night, and this makes it easy for pirates to board the vessel. |
Один судоводитель, управляющий судном из рулевой рубки, не может одновременно следить за показаниями навигационных приборов и вести визуальное наблюдение за всеми частями судна, особенно ночью, что создает условия для проникновения на судно пиратских групп. |
If overtaking is possible without the vessel being overtaken changing its course or speed, the overtaking vessel need give no sound signal. |
Если обгон возможен без изменения курса и скорости обгоняемого судна, то обгоняющее судно не подает никаких звуковых сигналов. |
Your vessel, Rob, was the only vessel registered in the area at that time. |
Ваше судно, Роб, было единственным, зарегистрированным в это время в этом районе. |
Under some regulations, a fishing vessel may be registered or granted a licence only if sufficient links exist between the flag State and the vessel. |
Согласно таким положениям рыболовное судно может пройти регистрацию или получить лицензию только в том случае, если между государством флага и соответствующим судном существует достаточная связь. |
1.9.1 To renew the certificate of approval, the owner of the vessel, or his representative, shall present the vessel for a periodic inspection. |
1.9.1 Для возобновления свидетельства о допущении судна собственник судна или его представитель предъявляет судно для периодического осмотра. |
A vessel which has only detected the presence of another vessel by radar must determine whether a situation of excessive proximity and danger of collision is developing. |
Судно, которое обнаружило присутствие другого судна только с помощью радиолокатора, должно определить: развивается ли ситуация чрезмерного сближения и опасность столкновения. |
Every self-propelled vessel should include in its ship's certificate an indication of the minimum size of crew necessary to ensure the safe operation of the vessel. |
З. Каждое самоходное судно должно иметь судовое свидетельство с указанием минимального состава экипажа, обеспечивающего безопасность эксплуатации судна. |
The owner of the vessel, or his representative, shall present the vessel for an additional inspection before the validity of its certificate of approval expires. |
До истечения срока действия свидетельства о допущении владелец судна или его представитель должен предъявить судно для повторного осмотра. |
8.14 Secondly, the State party considers the situation when the authors decided to become vessel operators and purchased a fishing vessel with limited catch entitlements. |
8.14 Во-вторых, государство-участник рассматривает ситуацию, когда авторы решили стать операторами судна и приобрели рыболовецкое судно, имеющее ограниченные права вылова. |
As a general rule, the overtaking vessel shall pass to port of the vessel being overtaken. |
Как правило, обгоняющее судно должно обходить обгоняемое судно по левому борту. |