Английский - русский
Перевод слова Vessel
Вариант перевода Судно

Примеры в контексте "Vessel - Судно"

Примеры: Vessel - Судно
Any vessel from a third country that calls at a Cuban port may not enter a United States port until six months have passed and a new permit has been issued. Судно третьей страны, зашедшее в кубинский порт, не может зайти в порт Соединенных Штатов до того, как по прошествии шести месяцев оно не получит новое разрешение.
Furniture was required for additional staff and because of the movement of office locations, and a marine vessel was required to evacuate Commission staff during the conflict in 2006. В связи с переездом в новое место базирования потребовалась мебель для дополнительного персонала, и потребовалось морское судно для эвакуации персонала Комиссии во время конфликта в 2006 году.
Article 21 also lays down that following boarding and inspection, where there are clear grounds for believing that a vessel has violated conservation and management measures, the inspecting State shall secure evidence and notify the flag State. Кроме того, в статье 21 устанавливается, что, когда после высадки и осмотра имеются разумные основания полагать, что судно нарушало рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, государство, производящее осмотр, обеспечивает сохранность доказательств и уведомляет государство флага.
The authorization to fish will end with the entitlement of the fishing vessel to fly the flag of the State that granted the authorization. Разрешение на ведение рыбного промысла утрачивает силу, если рыболовное судно утрачивает право плавать под флагом государства, которое выдало разрешение.
Specific provisions relate to licensing, vessel records, establishment of a VMS, observers and port inspections, consultative mechanisms and public awareness, boarding and inspection regimes and MCS data collection, storage, analysis and dissemination. Специальные положения касаются лицензирования, судовых реестров, внедрения СМС, использования наблюдателей и инспектирования в портах, консультативных механизмов и популяризаторской работы, режимов высадки на судно и его инспектирования, а также сбора, хранения, анализа и распространения данных, получаемых с помощью МКН.
No vessel with a history of IUU fishing is given an authorisation to fish, or is able to register to fly the Namibia flag. ни одно судно, замеченное в НРП, не получало разрешения на рыбный промысел и не могло зарегистрироваться под намибийским флагом.
means that the location of bulkheads shall be chosen so that the vessel will remain afloat after flooding of two adjacent compartments in the longitudinal direction. переборки должны быть расположены так, чтобы судно оставалось на плаву после затопления двух смежных отсеков, расположенных в продольном направлении.
Thus it may be seen that the British Government lodged a protest against the Spanish Government on 2 April 1986 following an incident that occurred on 20 March 1986, when a Spanish navy vessel entered Gibraltar's territorial waters without authorization or notification. Так, мы отмечаем протест правительства Великобритании от 2 апреля 1986 года, принесенный правительству Испании в связи с инцидентом, случившимся 20 марта 1986 года, когда судно под испанским флагом вошло в территориальные воды Гибралтара без разрешения или уведомления.
Severe weather in the Bay of Biscay hampered progress and battered the small vessel, and on 12 April they took shelter in the small northern Spanish port of Corcubión, where they stayed for around 14 days. Тяжелая погода в Бискайском заливе препятствовала плаванию и сильно потрепала небольшое судно, поэтому 12 апреля они укрылись в небольшом северном испанском порту Коркубион, где пробыли около 14 дней.
Starting in the winter of 2003-2004, Bay Ferries began to operate the vessel as a wet-lease charter during the off-season for the Gulf of Maine service, when the INCAT 046 had previously been laid up. Начиная с зимы 2003-2004 года, Bay Ferries в межсезонье стала фрахтовать судно для работы в в заливе Мэн, которую ранее осуществлял INCAT 046.
The Nimbus is an extremely large vessel, capable of blockading or besieging entire planets single-handedly, and of transporting armies large enough for the pacification of the planet, all without the aid of support vessels. «Нимбус» - чрезвычайно большое судно, способное в одиночку заблокировать или осадить планету целиком, а также служащее для транспортировки армий, достаточно больших для покорения планет, без помощи и поддержки других судов.
Of the surviving fishermen, 150 sailors including wounded as well as the young and the elderly were put on a merchant vessel from Hamburg and returned to the Dutch Republic while the remaining 775 were held captive for ransom. Из оставшихся в живых рыбаков 150 человек, включая раненых, а также юных и пожилых, были помещены на торговое судно из Гамбурга и возвращены в Голландскую республику, а остальные 775 остались в плену для выкупа.
The vessel was also used for special occasions, such as envoys to the oracle at Delphi and the conveyance of high-ranking Athenian statesmen, and as such only Athenian citizens were allowed to serve on it. Судно также использовали для особых случаев, таких как перевозка послов к оракулу в Дельфы и перевозки высокопоставленных афинских государственных деятелей, и в связи с этим только афинским граждан было разрешено служить на нем.
BSO also constructed off-shore platforms, luxury yachts, small cruise ships, catamarans, medium-size ferries like MV Jadran for Jadrolinija, as well as some specialised ships like the Bios Dva research vessel, launched in 2009. Также здесь строятся нефтяные платформы, роскошные яхты, небольшие круизные суда, катамараны, паромы среднего размера, как например MV Jadran для Jadrolinija, а также некоторых специализированные суда, как например исследовательское судно, Bios Dva, спущенное на воду в 2009 году.
Paragraph 17, in which the Security Council requires any State that has been refused by a vessel to allow an inspection to promptly report the incident; Пункт 17, в котором Совет Безопасности требует, чтобы любое государство, которому судно отказало в проведении досмотра, оперативно сообщало о случившемся;
In 1909, Sir John Murray wrote to the Norwegian government that if they would lend the Michael Sars vessel to him for a four-month research cruise, under Hjort's scientific command, then Murray would pay all expenses. В 1909 году сэр Джон Мюррей написал правительству Норвегии письмо о том, что, если они одолжат ему судно «Михаэль Сарс» для четырёхмесячного исследовательского круиза под научным командованием Йорта, то Мюррей оплатит все расходы.
14-4.1.6 The coupling system and its connecting parts must be able to withstand the forces generated under the anticipated conditions of operation to be encountered in the navigation zone for which the vessel is intended and transmit them to the hull. 14-4.1.6 Счальная система и ее соединительные элементы должны выдерживать силы, возникающие в предусмотренных условиях эксплуатации, существующих в зоне плавания, для которой предназначено данное судно, и передавать их на корпус судна.
The finest vessel in England... and then we'll sail for the Spanish Main within a month. У нас будет лучшее судно в Англии и потом менее чем через месяц мы отправимся в Испанское Море
Fishing vessel six kilometers southeast of the Do Son peninsula, this is U.S. Navy Warship 1-5-1, two kilometers off your port bow, hailing you on channel 1-6. Судно в 6 километрах к юго-востоку от полуострова До Сон Это корабль ВМС США 1-5-1, в двух километрах от вашего порта, приветствуем на канале шесть-один.
No party to the Agreement shall authorize any vessel previously registered in the territory of another party that had undermined the effectiveness of international conservation and management measures to be used for fishing on the high seas, unless certain conditions set out in the Agreement are met. Ни один участник Соглашения не должен разрешать, чтобы какое-либо судно, которое ранее было зарегистрировано на территории другого участника и допустило подрыв эффективности международных мер по сохранению и управлению, использовалось для ведения промысла в открытом море, если не будут удовлетворены определенные условия, сформулированные в Соглашении.
On 10 July 1995, according to the United States, in response to information received from United States fishermen, a Coast Guard aircraft had located and filmed a stateless vessel conducting high seas drift-net fishing operations in the North Pacific Ocean. По сообщению Соединенных Штатов, 10 июля 1995 года в связи с информацией, полученной от рыбаков Соединенных Штатов, самолет Береговой охраны обнаружил и сфотографировал судно без знаков государственной принадлежности, которое вело промысел дрифтерными сетями в открытом море в северной части Тихого океана.
As at 2 August 1990, STRIKER had yet to be engaged for service in the offshore oil industry by KOC or by any other charterer. KOTC offers no explanation as to why it could not find other work for the vessel during the pre-invasion period. По состоянию на 2 августа 1990 года ни "КОК", ни какой-либо другой фрахтователь не привлекли судно СТРАЙКЕР к обслуживанию офшорного сектора нефтяной промышленности. "КОТК" не объясняет, почему в период до вторжения она не могла найти для судна другую работу.
Despite orders from the Portuguese government in Lisbon not to allow anyone to embark on this vessel, Governor General Manuel Vassalo e Silva allowed 700 Portuguese civilians of European origin to board the ship and flee Goa. Несмотря на приказ португальского правительства из Лиссабона не принимать никого на борт, генерал-губернатор Гоа Васалу-и-Силва позволил 700 гражданам Португалии европейского происхождения погрузиться на судно и отплыть из Гоа.
In 1593 he purchased the discovery ship Dainty, a vessel originally built for his father and used by him in his expeditions, and sailed for the West Indies, the Spanish Main and the South Seas. В 1593 году Хоукинс приобрёл исследовательское судно Dainty, корабль, который поначалу принадлежал его отцу и использовался им как экспедиционное судно, и поплыл на нём в Вест-Индию, в испанские колонии и южные моря.
As the ship lay in Boston Harbor, a party of the colonists, dressed as Red Indians, boarded the vessel, behaved very rudely, and threw all the tea overboard. Когда судно прибыло в Бостон, колонисты, переодетые индейцами, захватили его, вели себя крайне грубо и выбросили весь чай за борт.