Corporation's main produce is nuclear fuel for power, research and vessel reactors. |
Основная продукция Корпорации - ядерное топливо для энергетических, исследовательских и судовых реакторов. |
Lanterns intended to give signals on board a vessel are called signal lanterns. |
Фонари, предназначенные для подачи судовых сигналов, называются сигнальными фонарями. |
The Working Group decided to delete paragraph 1.2, since the requirements for vessel certificates were also contained in paragraph 1.4. |
Рабочая группа приняла решение исключить раздел 1.2, поскольку требования, касающиеся судовых удостоверений, содержатся также в разделе 1.4. |
The situation with respect to boatmaster's licences is comparable to that with respect to vessel's certificates. |
Ситуация в отношении удостоверения судоводителя сопоставима с ситуацией в области судовых свидетельств. |
Flag States should ensure appropriate links between the operation of their vessel registers and the record those States keep of their fishing vessels. |
Государства флага должны обеспечивать соответствующую увязку между ведением судовых журналов и сведениями, которые собирают государства о своих рыболовных судах. |
I also welcome the proposal of Operation Atalanta to deploy vessel protection detachments once regulatory approvals are in place. |
Я также поддерживаю предложение операции «Аталанта» о развертывании судовых охранных подразделений, после того как будут получены соответствующие разрешения. |
Further work on unique vessel identification schemes needed to be undertaken by a more specialized working group. |
Дальнейшую работу над схемами индивидуальных судовых идентификаторов необходимо вести более специализированной рабочей группе. |
Safety technologies developed over the years address vessel hull design, protection against fire and explosion, emergency evacuation and personnel training, and many other areas. |
Технологии безопасности, разработанные с годами, касаются конструкции судовых корпусов, защиты от пожаров и взрывов, чрезвычайной эвакуации и подготовки персонала и многих других областей. |
In addition, the Working Party, in coordination with regional fisheries management organizations and other stakeholders, should continue efforts to standardize field codes and formats for data in vessel databases. |
Кроме того, Коллегии в координации с региональными рыбохозяйственными организациями и другими действующими лицами следует продолжать усилия по стандартизации полевых кодов и форматов информации в судовых базах данных. |
For the steersman, the area of non-visibility in front of the unladen vessel carrying half stores but no ballast shall not exceed 250 metres. |
Для рулевого зона отсутствия видимости перед судном в порожнем состоянии с половиной судовых запасов на борту, но без балласта не должна превышать 250 м. |
Regulations under its national marine sanctuaries legislation impose restrictions to protect marine ecosystems from fishing activities, including on gear and types of vessel discharges. |
На основании американского законодательства о морских заповедниках введены правила, которые устанавливают ограничения в интересах зашиты морских экосистем от рыболовной деятельности, в том числе ограничения на орудия олова и типы судовых выбросов. |
Chile had assessed the effectiveness of its measures to reduce fishing capacity by setting maximum vessel quotas in line with predefined criteria relating to total allowable catch. |
Чили проанализировало эффективность своих мер по сокращению промысловых мощностей путем установления максимальных судовых квот в соответствии с заранее определенными критериями, привязанными к общему допустимому улову. |
FAO and IMO have also continued to develop the phased implementation of a Global Record of Fishing Vessels, Refrigerated Transport Vessels and Supply Vessels, including global unique vessel identifiers. |
ФАО и ИМО продолжали также проработку поэтапного внедрения глобального реестра рыболовных судов, транспортных судов-рефрижераторов и вспомогательных судов, в том числе глобальных уникальных судовых идентификаторов. |
Permanently high quality of vessel fuel (with full conformity to ISO 8217 and Russian standards), environmental safety of the services rendered, and team of professionals made us the leading bunkering company in the Arkhangelsk region. |
Неизменно высокое качество судовых топлив (при полном соответствии ISO 8217 и российским стандартам), экологическая безопасность услуг, профессиональная команда - все это позволило нам в кратчайшие сроки стать лидирующей бункеровочной компанией в Архангельском регионе. |
It had also mandated its vessels operating in the southern Indian Ocean to implement, inter alia, vessel data recording activities, including recording of by-catch cold-water corals and other benthos, and collect biological information. |
Они предписывают также судам, уже ведущим промысел в южной части Индийского океана, проводить, в частности, мероприятия по регистрации судовых данных, в том числе регистрировать прилов холодноводных кораллов и другого бентоса и собирать биологическую информацию. |
FAO has convened a number of workshops with partners to develop a prototype version of the Global Record of Fishing Vessels, Refrigerated Transport Vessels and Supply Vessels and to focus on capacity-building for the national and regional vessel registers. |
В сотрудничестве с партнерами ФАО созвала ряд практикумов для разработки предварительного варианта глобального реестра рыбопромысловых судов, транспортных судов-рефрижераторов и вспомогательных судов и с целью сосредоточить внимание на наращивании потенциала для национальных и региональных судовых регистров. |
Procedure and conditions for the recognition of vessel certificates and boatmasters' certificates issued by authorities other than the CCNR States |
Процедура и условия признания судовых удостоверений и патентов судоводителей, выдаваемых властями государств, не являющихся членами ЦКСР |
Specific provisions relate to licensing, vessel records, establishment of a VMS, observers and port inspections, consultative mechanisms and public awareness, boarding and inspection regimes and MCS data collection, storage, analysis and dissemination. |
Специальные положения касаются лицензирования, судовых реестров, внедрения СМС, использования наблюдателей и инспектирования в портах, консультативных механизмов и популяризаторской работы, режимов высадки на судно и его инспектирования, а также сбора, хранения, анализа и распространения данных, получаемых с помощью МКН. |
Other polluting substances that can be introduced into the marine environment as a result of an accident involving a vessel or from the operational discharges from vessels are noxious liquid substances (chemicals), sewage, garbage, harmful substances carried in bulk, and solid bulk substances. |
Среди других загрязняющих веществ, попадающих в морскую среду в результате судовых аварий или при эксплуатационном сбросе с судов, - ядовитые жидкие вещества (химикаты), сточные воды, мусор, вредные вещества, перевозимые навалом, и твердые объемные предметы. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. |
Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
(d) Paragraph 3.4.2 should be amended to include national requirements for vessel lifts, such as sensors preventing lift doors from closing when a disabled person is in the way; |
Пункт 3.4.2 предлагается дополнить национальными требованиями для судовых лифтов, такими, как наличие датчиков ограничения закрытия дверей лифта при нахождения инвалидов в их зоне; |
Vessel logs put it a mile off the coast of New Brunswick. |
В судовых журналах указано, что он был в миле от побережья Нью Брансвика. |
RV Committee for vessel certificates; |
в случае судовых свидетельств - Комитетом по правилам освидетельствования; |
The radio protocol is designed in a way that vessel stations operate autonomously in a self-organized manner by exchanging link access parameters. |
Протокол ведения радиосвязи обеспечивает автономное взаимодействие судовых станций на принципе самоорганизации через обмен параметрами доступа к каналу связи. |
The Maritime Affairs Department carries out an administrative verification of the vessel's papers in order to be able to allocate it a berth in the port and issue an invoice. |
Морское управление проводит в административном порядке проверку судовых документов, после чего судну предоставляется место стоянки в порту и выдается соответствующий счет-фактура. |