Английский - русский
Перевод слова Vessel
Вариант перевода Судно

Примеры в контексте "Vessel - Судно"

Примеры: Vessel - Судно
if it is near to a bank: keep close to that bank and, if necessary, stop there until the other vessel has passed; если они находятся недалеко от берега, подойти возможно ближе к этому берегу и, в случае необходимости, оставаться там до тех пор, пока другое судно не пройдет;
A vessel is considered to be suitable to enter reservoirs and lakes if it is in good technical condition, properly loaded and has a suitable crew and proper documentation on board. Судно считается пригодным для выхода в водохранилище, озеро, если оно находится в исправном техническом состоянии, правильно загружено, имеет на борту соответствующие экипаж и документы.
Under article 41 of the Convention, a flag State is required to ensure that fishing vessels carry a document issued by a competent authority of the flag State stating that the vessel has been inspected for compliance with the provisions of the Convention concerning living and working conditions. Согласно статье 41 Конвенции, государство флага обязано следить за тем, чтобы на рыболовных судах имелся выданный компетентным ведомством этого государства документ, где указывается, что судно прошло проверку на предмет соответствия положениям Конвенции, касающимся условий труда и быта.
The Committee was informed that, in lieu of the barges, UNMIS was in the process of procuring a single self-propelled river cargo vessel, for which the estimated cost will be approximately $3.5 million. Комитет получил информацию о том, что вместо барж МООНВС закупает одно самоходное речное грузовое судно, которое, по оценкам, обойдется примерно в 3,5 млн. долл. США.
It was felt that the proposal of the Netherlands might be even less clear in interpreting the meaning of "other vessels" than the existing wording of article 6.09(2) where the term "a vessel of another category" might need to be equally clarified. Было высказано мнение, что при толковании значения выражения "другие суда" предложение Нидерландов может оказаться еще менее понятным, чем существующая формулировка статьи 6.09 2), в которой, возможно, также потребуется разъяснить термин "судно другой категории".
The representative of the Russian Federation suggested that it should be specified in the reference to seagoing vessels in the definition of "vessel" in paragraph (a) that these were seagoing vessels sailing on inland waterways. Представитель Российской Федерации предложил уточнить в ссылке на морские суда, содержащейся в определении "судно" в пункте а), что речь идет о морских судах, заходящих на внутренние водные пути.
"[When there is reason to believe that a vessel carrying a certificate of approval does not meet the requirements of Annex 1 to this Agreement, the authorities of the State in which the port is situated may subject it to further checks]". "[Если есть основания полагать, что судно, имеющее свидетельство о допущении, не удовлетворяет предписаниям приложения 1 к настоящему Соглашению, органы государства порта могут подвергнуть это судно новым проверкам]".
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры.
Why should the vessel not be required to pay for any injury to port installations (e.g., arising from fuel oil leaking from a ruptured tank)? Почему же нельзя требовать, чтобы судно заплатило за вред, причиненный портовым установкам (например, в результате утечки жидкого топлива из пробитого топливного бака)?
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями.
Most delegations favoured the JIGE text and could not initially accept the introduction into Article 8 of the concept of Article 13 (1) of the MLM Convention, which provided that the vessel be subject to the jurisdiction of the State Party. Большинство делегаций высказались за текст ОМГЭ и первоначально не приняли предложение о включении в статью 8 концепции, содержащейся в пункте 1 статьи 13 Конвенции МЗИ, где предусмотрено, что на судно распространяется юрисдикция государства-участника.
It was noted that this section was intended basically for cases in which an owner wished to have the vessel subjected to an inspection before Было указано, что этот раздел предусмотрен в основном для таких случаев, когда владелец желает предъявить судно для осмотра перед его продажей.
[(2) If the vessel does not have a valid certificate of approval, it shall undergo a first inspection.] [(2) Если судно не имеет действительного свидетельства о допущении, оно должно быть подвергнуто первому осмотру.]
2.13 A vessel is on the left bank; passage possible only on the right bank. 2.13 Судно сидит на мели на... км по левому берегу; проход возможен только по правому берегу.
It was also suggested that the words "naval auxiliary or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being, only on government non-commercial service" should be replaced by the words "or any other Government ship". Было также предложено заменить слова "вспомогательные военно-морские суда или другие суда, принадлежащие правительству или эксплуатируемые им и используемые в соответствующий момент только на правительственной некоммерческой службе" словами "или любое другое правительственное судно".
(b) The carrier shall not be responsible for damage caused before loading of the goods on the vessel has begun or after they have been discharged. Ь) что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный до начала погрузки груза на судно или после окончания его разгрузки ;
(a) The vessel on which the trafficking and transport of migrants is under way is entering into the territorial waters of a Contracting Party; а) судно, на котором осуществляется провоз мигрантов, входит в территориальные воды договаривающейся стороны;
In the case of a moored vessel or assembly of floating material having no boatmaster, the person responsible for ensuring compliance with the provisions of these regulations shall be: Если судно или соединение плавучего материала, находящегося на стоянке, не имеет судоводителя, то ответственность за соблюдение положений настоящих Правил несут:
Daytime navigation may be extended to a maximum of 16 hours, not more than once a week, if the vessel is equipped with a tachograph approved by the Administration and in proper working order, and if the members of the. Продолжительность дневного плавания может увеличиваться максимум до 16 часов не чаще, чем один раз в неделю, если судно оборудовано тахографом, который официально утвержден Администрацией и находится в исправном рабочем состоянии, и если.
If an IWT vessel is entering the country by another mode of transport, only the active mode is considered to have entered that country. C.IV-11. Если судно ВВТ прибывает в страну на другом виде транспорта, то считается, что в страну прибыл только активный вид транспорта.
This incident was remarkable not only for the speed and efficiency with which the ransom demands were made and met but also for the fact that the incident occurred almost entirely in the presence of foreign naval forces which escorted the vessel out to sea upon its release. Этот инцидент был примечателен не только тем, насколько быстро и эффективно было выдвинуто и удовлетворено требование о выплате выкупа, но и тем, что инцидент происходил фактически в присутствии иностранных военно-морских сил, которые после освобождения сопроводили судно в море.
UNOMIG helped to defuse the tension between the parties, as the Abkhaz accused Georgia of attacking the vessel in international waters and undermining economic cooperation between Abkhazia and other countries in the region. МООННГ помогла разрядить напряженность между сторонами, поскольку абхазская сторона обвинила Грузию в нападении на судно в международных водах и в подрыве экономического сотрудничества между Абхазией и другими странами в регионе.
In another, an arbitration panel indicated that article 41 required a seller to arrange for its wholly-owned subsidiary, which had obtained a court order putting under arrest the vessel in which the goods were loaded, to avoid or lift the effects of the order. В другом деле арбитражный орган указал, что статья 41 требует от продавца обеспечить, чтобы полностью принадлежащее ему дочернее предприятие, которое добилось вынесения судебного приказа о наложении ареста на судно, на которое был погружен товар, избежало последствий такого приказа или устранило такие последствия.
The flag State shall cooperate with the coastal State in taking appropriate enforcement action in such cases and may authorize the relevant authorities of the coastal State to board and inspect the vessel on the high seas. Государство флага сотрудничает с прибрежным государством в принятии в таких случаях соответствующих мер по обеспечению выполнения и может уполномочить соответствующие власти прибрежного государства произвести высадку на судно и его осмотр в открытом море.
Vessels not carrying dangerous goods shall comply with the provisions of marginal 10219 of Annex B.. (2), the entire pushed convoy or side-by-side formation shall be deemed to be a single vessel. Суда, не перевозящие опасные грузы, должны отвечать предписаниям маргинального номера 10219 приложения B.. весь толкаемый состав или вся счаленная группа должны рассматриваться как одно судно.