Английский - русский
Перевод слова Vessel
Вариант перевода Судно

Примеры в контексте "Vessel - Судно"

Примеры: Vessel - Судно
"If the vessel is equipped with piping for loading and unloading below the deck passing through the cargo tanks, the mixed loading or carriage of substances likely to react dangerously with each other is prohibited." "Если судно оборудовано подпалубными погрузочно-разгрузочными трубопроводами, проходящими через грузовые танки, то запрещается совместная погрузка или перевозка веществ, способных опасно реагировать друг с другом".
Once a vessel has entered China, and before it sails to another port within China, the person responsible for it outside China should submit a transit declaration, and present the Customs seals intact and undamaged to the Customs authorities at the next port. После того как судно зашло в воды Китая и до того, как оно проследует в другой порт в Китае, лицо, отвечающее за него за пределами Китая, должно представить транзитную декларацию и продемонстрировать целые и неповрежденные таможенные пломбы представителям таможенных властей в следующем порту.
No vessel fishes in Namibia waters (or outside, in the case of Namibia flag vessels) without a valid authorisation (licence); ни одно судно не вело рыбный промысел в намибийских водах (а в случае судов, плавающих под намибийским флагом, - и за их пределами), не имея на то действительного разрешения (лицензии);
9.3.1.27.1 When refrigeration is required in, the list of substances of Appendix 4, the vessel shall be provided with two independent refrigeration systems: 1)9.3.1.27.1 В тех случаях, когда того требует перечень веществ, содержащийся в добавлении 4, судно должно быть оснащено двумя независимыми системами охлаждения.
"contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only, and не содержит указаний, что он выписан на основе чартера и/или что судно, осуществляющее перевозку, приводится в движение только парусом; и
An alien force called the Caretaker transported both Voyager and the Maquis vessel across 70,000 light-years to the Delta Quadrant, damaging Voyager and killing several crewmembers (including the medical staff, helm officer Stadi, first officer Cavit and the chief engineer). Инопланетные силы, называемые Опекун, перенесли «Вояджер» и судно Маки через 70000 световых лет в Дельта-Квадрант, повредив «Вояджер» и убив нескольких членов экипажа (включая медицинский персонал, офицера Штади, первого офицера Кавита и главного инженера).
The carrier must present the vessel intended for the carriage of goods at the point of loading indicated by the shipper and, on arrival at the place of destination, at the point of discharge indicated by the consignee. Перевозчик подает судно, предназначенное для перевозки груза, в пункт погрузки, указанный грузоотправителем, а по прибытии в место назначения - в пункт разгрузки, указанный грузополучателем.
Such notice shall nevertheless be deemed not to have been given and must be repeated when the vessel is not ready for loading or discharge at the start of the period indicated in the notice. Однако в том случае, если судно не готово к погрузке или разгрузке к началу срока, указанного в уведомлении, считается, что это уведомление не было сделано и что оно должно быть сделано вновь.
When the flag State has been identified, the inspecting State shall, as soon as possible, inform the flag State and request the latter to take control of the vessel for enforcement purposes. После определения государства флага, государство, производящее осмотр, в кратчайший срок информирует государство флага и требует, чтобы оно взяло это судно под свой контроль для применения мер взыскания.
If there are no pre-existing arrangements, the United States will seek a special arrangement to take law enforcement, or other appropriate action, on behalf of the authorities in whose territory the vessel is registered; Если уже заключенных договоренностей не имеется, Соединенные Штаты будут стремиться к достижению специальной договоренности на предмет осуществления правоохранительных действий или принятия других соответствующих мер от имени властей, на чьей территории зарегистрировано судно;
a court rejected a State's claim of immunity from execution and found that there was no unwritten rule of international law to the effect that seizure of a vessel belonging to a State and intended for commercial shipping is permissible in only limited circumstances. суд отклонил заявление государства о наличии иммунитета от исполнения решения и пришел к заключению о том, что в международном праве отсутствует какая-либо неписаная норма, в соответствии с которой наложение ареста на судно, принадлежащее государству и предназначенное для коммерческих морских перевозок, допустимо только при ограниченных обстоятельствах.
Rental of four coastal vessels for in-theatre transportation for two months at a cost of $100,000 per vessel per month ($800,000); на фрахт четырех прибрежных судов для каботажных перевозок в течение двух месяцев из расчета 100000 долл. США за одно судно в месяц (800000 долл. США);
SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 54 in its amended version in accordance with the resolutions mentioned in Chapter II-2, Regulation 1, paragraph 2.1, provided that the vessel was constructed before 1 July 2002. СОЛАС 1974 года, глава II-2, правило 54, с изменениями, внесенными в соответствии с резолюциями, упомянутыми в главе II-2, правило 1, пункт 2.1, при условии, что судно было построено до 1 июля 2002 года.
In the Netherlands proposal relating to article 6.09, the previous wording in paragraph 2: "to a small craft overtaking a vessel of another category" is to be replaced by: "to a small craft overtaking other vessels". По статье 6.09 в предложениях Нидерландов вместо ранее применяемого в п. выражения: "когда малое судно обгоняет судно другой категории" предлагается записать: "когда малое судно обгоняет другое".
When the vessel is only authorized to carry substances for which no anti-explosion protection is required in column of Table C in Chapter 3.2, cable penetration is permitted in the hold spaces." Если судно допущено к перевозке только тех веществ, для которых в колонке 17 таблицы С главы 3.2 не предписывается защита против взрывов, кабели разрешается прокладывать в трюмных помещениях".
A documented vessel under the laws of the United States may not be placed under the registry of another country or operated under the authority of another country without the approval of the United States. Без разрешения Соединенных Штатов судно, зарегистрированное в соответствии с американскими законами, не может быть занесено в регистр другой страны или действовать под ее эгидой.
For example, the national media reported the docking of a vessel carrying large quantities of weapons in the port of Kismaayo in June and, on a separate occasion, media sources reported the docking of a ship carrying weapons in the port of Berbera. Например, национальные средства массовой информации сообщили, что на стоянке находится судно, доставившие в июне значительное количество оружия в порт Кисмайо, а еще в одном случае информационные источники распространили сведения о том, что в порту Берберы пришвартовалось перевозившее оружие судно.
In article 6.02, paragraph 2, the square brackets and the reference to article 6.01 should be removed since the definition of the term "high-speed vessel" in paragraph (cc) of article 1.01 clarifies which vessels are considered to be "high speed" vessels. В пункте 2 статьи 6.02 следует снять квадратные скобки и исключить ссылку на статью 6.01, поскольку в определении термина "высокоскоростное судно", содержащемся в пункте сс) статьи 1.01, четко разъясняется, какие суда считаются "высокоскоростными судами".
"20 bis. 'High-speed craft' means a motorized vessel capable of reaching a speed greater than 40 km/h in relation to the water." "20-бис"высокоскоростное судно" означает моторное судно, способное развивать скорость свыше 40 км/ч по отношению к поверхности воды".
the vessel shall be stopped at a suitable berthing area as far away as possible from residential areas, harbours, civil engineering structures or storage tanks for gas or flammable liquids, regardless of the provisions set out in 7.1.5.4. то судно должно остановиться в подходящем для стоянки месте как можно дальше от жилых районов, порта, гражданских инженерных сооружений, газохранилищ или емкостей для хранения легковоспламеняющихся жидкостей, независимо от положений подраздела 7.1.5.4.
When purportedly accepting plaintiff=s offer, the defendant appended general conditions to its order confirmations that differed from plaintiff=s conditions with respect to vessel loading conditions, dispute resolution and choice of law. Заявляя о принятии предложения истца, ответчик к своему подтверждению заказа приложил общие условия, отличающиеся от условий истца в том, что касается условий погрузки на судно, разрешения споров и выбора права.
When a pushed convoy or side-by-side formation includes one or more of the vessels referred to in paragraphs 1, 2 or 3 above, the marking prescribed in paragraphs 1, 2 or 3 above shall be carried by the vessel propelling the pushed convoy or side-by-side formation. Если толкаемый состав или счаленная группа состоит из одного или нескольких судов, указанных в пунктах 1, 2 или 3 выше, то судно, обеспечивающее движение толкаемого состава или счаленной группы, должно нести сигнализацию, предписанную в пунктах 1, 2 или 3 выше.
For substances requiring protection against explosions according to the list of substances the connection of the vapour pipe or the gas discharge piping to the shore installation shall be such that the vessel is protected against detonations and the passage of flames from the shore. В случае перевозки веществ, требующих защиты от взрывов в соответствии с перечнем веществ, соединение коллектора или газоотводных труб с причальным сооружением должно быть таким, чтобы судно было защищено от детонаций и проникновения огня с берега.
In the view of the Ukrainian delegation, in defining the term "small craft", the phrase "a vessel of another category" should be replaced with the words "vessels other than small craft". На наш взгляд, при определении термина «малое судно», необходимо заменить слова «судно другой категории» словами «судно, не являющееся малым».
If the vessel is measured in accordance with the Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels, it shall bear, in addition to the freeboard mark, a measurement mark in accordance with the requirements of this Convention. Если судно обмеряется в соответствии с Конвенцией об обмере судов внутреннего плавания, то дополнительно к грузовой марке на него должна наноситься марка обмера согласно указаниям этой Конвенции.