Together with the Chinese numerologies Liuren - "the six yang waters" - and Taiyi - "the utmost unity" - the system of Qimen Dunjia constitutes the so-called three patterns (san shi) of traditional Chinese numerology. |
Наряду с нумерологией Люжень (Liuren) 六壬 "шесть вариантов янской воды" и Тайи (Taiyi) 太乙 "крайнее единство" система Цимэнь Дуньцзя создаёт три так называемых образа 三式 сань ши (san shi) традиционной китайской нумерологии. |
And it is not just the Kurds' unity and bravery that have raised their prestige; they have increasingly become an anchor of stability and a reliable pro-Western partner in a region that is short on both. |
Не только единство и храбрость курдов подняли их престиж; они всё в большей степени становятся якорем стабильности и надежным прозападным партнером в регионе, в котором очень не хватает ни того, ни другого. |
Russia knows that such negotiations will be fruitless, but believes that another seemingly innocent appeal for more talks would strain EU unity, which appears to be a vital goal for Putin. |
Россия прекрасно понимает, что такие переговоры будут безрезультатными, но считает, что еще один казалось бы невинный призыв к дальнейшим переговорам поколеблет единство ЕС, что, по-видимому, является главной целью Путина. |
In other words, NATO's unity, and perhaps its future, could be imperilled, both by a decision to send troops, and by a decision not to send troops. |
Иными словами, единство НАТО и, возможно, его будущее могло бы оказаться под угрозой как из-за решения посылать войска, так и из-за решения их не посылать. |
The Council condemns the heinous Serbian aggression and affirms that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not, in any circumstance, be made the subject of bargaining and that Sarajevo is its united and indivisible capital. |
Совет осуждает подлую сербскую агрессию и заявляет, что независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины ни при каких обстоятельствах не должны превращаться в предметы каких бы то ни было сделок и что Сараево является единой и неделимой столицей этого государства. |
I congratulate this Conference for what it has achieved - the unity of purpose that ran through it like a thread, making us one; the determination that this was to be a conference of accomplishment; the spirit of accommodation and consensus that made it so. |
Я поздравляю участников Конференции с ее достижениями - единство цели, которое пронизывало всю ее работу, объединяя нас; вера в то, что эта Конференция увенчается успехом; дух компромисса и консенсуса, который позволил это сделать. |
The people of Afghanistan yearn for total security so that they may enjoy the dividends of peace, but the relentless jockeying for power, factional fighting and illegal drug trade must first be halted if national reconciliation and unity is to evolve. |
Народ Афганистана стремится к полной безопасности, чтобы воспользоваться результатами достижения мира, но для того, чтобы осуществлять национальное примирение и единство, вначале необходимо положить конец безудержной борьбе за власть, борьбе различных группировок и покончить с незаконной торговлей наркотиками. |
Attempts to divide and assimilate only had the opposite effect of strengthening the unity of the people. Today, with its independence and identity recovered, the Algerian people is pursuing its historic path in a State where the rule of law and justice are a permanent objective. |
Их попытки раздела и ассимиляции укрепили, несмотря ни на что, единство народа, который, вновь обретя свою самобытность и свободу, продолжает сегодня свой исторический путь в государстве, где торжество закона и справедливости является неотъемлемым и священным принципом. |
I believe that our future is as promising as Europe's past is proud, and that our destiny lies not as a forgotten borderland on a troubled region, but as a maker and shaper of Europe's peace and Europe's unity. |
Я считаю, что будущее Украины будет таким же великим, как прошлое Европы, и что наша судьба - быть не забытой всеми пограничной областью в проблематичном регионе, а строить европейский мир и европейское единство. |
LONDON - The trial, conviction, and suspended death sentence of Gu Kailai, the wife of purged Chinese leader Bo Xilai, has called into question not only China's legal system, but the very unity of the Communist Party leadership. |
ЛОНДОН. Судебное разбирательство, приговор суда и условная казнь Гу Кайлай, жены бывшего влиятельного китайского политика Бо Силая, поставили под сомнение не только правовую систему Китая, но и само единство руководства Коммунистической партии Китая. |
It fully supports the United Nations initiatives there, as it does the OAU good offices in the Comoros, where it hopes that the Comoran people will proceed with democratic elections for their institutions so as to preserve the country's unity and territorial integrity. |
Африка полностью поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций в этих странах, равно как и добрые услуги ОАЕ на Коморских Островах, где она исходит из надежды на то, что народ Коморских Островов проведет демократические выборы в свои институты, с тем чтобы сохранить единство и территориальную целостность страны. |
I would like to single out the Republic of the Sudan, the suffering of whose people, we hope, will end in a manner that preserves its territorial integrity and the unity of its people. |
Я хотел бы остановиться также на положении в Республике Судан и выразить надежду на то, что удастся положить конец страданиям ее народа и при этом сохранить территориальную целостность страны и единство ее народа. |
The unity and effectiveness of the Security Council would thereby be preserved, and the United Nations and the international community would thereby be strengthened, as would international peace and security. |
Тогда удастся сохранить единство и эффективность Совета Безопасности, и тогда укрепятся Организация Объединенных Наций и международное сообщество, равно как и международный мир и безопасность. |
Pluralist unity meant ensuring that national culture was an expression of the national identity and specificities in positive interaction with all contemporary innovation in the context of a positive relationship based on the preservation of national constants and a dialogue with foreign cultures. |
Единство многообразия предполагает способность создавать условия, при которых национальная культура становится средством выражения идентичности и национальных особенностей, которые должны взаимодействовать со всеми новациями современности в рамках позитивных отношений, предусматривающих сохранение неизменных национальных базовых ценностей и диалог с культурами других государств. |
This unity has afforded us a significant measure of governability and has enabled us to have historic laws and reforms approved in our Congress that will help us to have a more prosperous and safer nation, one that is more equitable and more egalitarian. |
Это единство позволило нам в значительной степени повысить эффективность государственного управления и претворять в жизнь одобренные в нашем конгрессе исторические законы и реформы, которые помогут нам создать более процветающее и безопасное государство, где будет больше справедливости и равноправия. |
I encourage the Transitional Federal Institutions to continue to show the unity of purpose and the determination required in order to fully take advantage of the opportunity thus created to enhance the reconciliation and outreach efforts, improve service delivery and accelerate the implementation of the pending transitional tasks. |
Я призываю переходные федеральные органы продолжать демонстрировать единство целей и решимость, которые необходимы для полного использования создавшейся возможности в целях активизации усилий, направленных на достижение примирения и пропаганду мирного диалога, увеличение помощи населению и ускорение решения оставшихся задач переходного периода. |
The Government of the Sudan views with extreme concern these repeated brutal Chadian attacks against the Sudan and its sovereignty and territorial unity under the cover of spurious accusations against my country that have proven false. |
Правительство Судана крайне обеспокоено этими неоднократными жестокими нападениями на Судан и его территориальный суверенитет и единство, совершаемые Чадом под прикрытием выдвигаемых против Судана надуманных обвинений, ни одно из которых не подтвердилось. |
Actions intended to disrupt the unity of the people of Kazakhstan and cause deterioration in inter-ethnic relations are considered a threat to national security and are prohibited under the National Security Act. |
Действия, заведомо способные нарушить единство народа Казахстана и ухудшить состояние межнациональных отношений, в соответствии с Законом Республики Казахстан "О национальной безопасности Республики Казахстан" отнесены к одним из видов угроз национальной безопасности и запрещены. |
But contradiction, when it emerges in the spectacle, is in its turn contradicted... by an inversion of its meaning; so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided. |
Однако спектакль опровергает это противоречие, переиначивая его смысл на противоположный: оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол. |
By the mere fact of compelling an alien to leave the territory of a State, expulsion may undermine the unity of the alien's family in the event that, for various reasons, family members are not able to follow the alien to the State of destination. |
По сути дела, в силу самого факта принуждения иностранца покинуть территорию государства высылка может нарушить единство семьи этого иностранца, если по тем или иным причинам члены его семьи не могут следовать за ним в государство назначения. |
The first official diplomatic contract between the newly independent nations was in 1824 when Mexican President Guadalupe Victoria sent a letter to the government of Argentina stating "America has one cause: its unity and independence." |
В 1824 году состоялся первый официальный дипломатический контракт между странами, когда президент Мексики Гуадалупе Виктория направил письмо правительству Аргентины, в котором написал, что американский континент должны сплотить единство и независимость. |
It is also incumbent on the State and social institutions to create conditions that guarantee the unity and stability of the family, allow it to achieve its social function and enable its members to attain their individual potential. |
На государство и социальные учреждения возлагается также обязанность по созданию условий, обеспечивающих единство и прочность семьи, а также условий, обеспечивающих выполнение семьей своей социальной функции и личностное становление входящих в нее членов. |
Cuba knows that it is in the right and that it can count on the unity and the commitment to struggle of all the people of Cuba. Cuba will take the necessary time to respond to this new provocation by the United States Government. |
Куба убеждена в своей правоте и опирается на единство и решимость всего ее народа вести борьбу. Куба в должное время ответит на эту новую провокацию со стороны правительства Соединенных Штатов. |
The King, as Head of State, is the symbol of its unity and permanence. He arbitrates and moderates the regular working of the institutions and assumes the highest representation of the Spanish State in international relations. |
Король в своем качестве главы государства символизирует единство и незыблемость государства, выполняет функции арбитра и гаранта надлежащего функционирования государственных институтов и осуществляет высшее представительство испанского государства в международных отношениях. |
so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided. |
оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол. |