Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. |
Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. |
The regulation constitutes a most flagrant violation of Security Council resolution 1244 (1999) and an attack on the sovereignty, monetary and financial unity and the economic, legal and, by extension, territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Упомянутое распоряжение представляет собой грубейшее нарушение резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и посягательством на суверенитет, валютное и финансовое единство и экономическую, юридическую, а, следовательно, и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
She stated that the partnership of the Foundation, UNICEF and RuFamSo was an example of excellent inter-organizational collaboration - a testimony to the fact that unity is strength. |
Она заявила, что партнерство Фонда, ЮНИСЕФ и «Руфамсо» может служить примером исключительно плодотворного межучрежденческого сотрудничества и доказывает, что единство - сила. |
While the parties have achieved significant progress in implementing the Comprehensive Peace Agreement, much remains to be done if they are to establish an inclusive and constitutional democracy in which unity is made attractive to voters in Southern Sudan. |
Несмотря на достигнутый сторонами значительный прогресс в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, им предстоит еще многое сделать для установления в стране всеохватной и конституционной демократии, в рамках которой единство было бы привлекательным для избирателей в Южном Судане. |
By the same token, Egypt will continue to consistently call upon Iraqis to show unity and engage in dialogue in order to restore and strengthen trust among them. |
Точно так же Египет будет и впредь последовательно призывать всех иракцев демонстрировать единство и вступать в диалог, чтобы установить и укрепить взаимное доверие. |
The Declaration reaffirmed that the rights of indigenous peoples should be exercised in a manner that respected the political unity and territorial integrity of the sovereign and independent States in which they lived. |
В Декларации вновь подтверждается, что права коренных народов должны осуществляться таким образом, чтобы уважались политическое единство и территориальная целостность суверенных и независимых государств, в которых они проживают. |
It is essential that we understand the unity of thought and the essence of truth in all major religions, which promote similar values for the good of human beings. |
Важно, что все мы понимаем единство идей и сути главных истин всех основных религий, которые пропагандируют аналогичные ценности на благо человечества. |
Over and above that, the unity and resolve of the international community were powerfully demonstrated by the Human Rights Council's unanimous adoption of a resolution in keeping with the gravity of the situation in Burma. |
Помимо и сверх того, единство и решимость международного сообщества были самым наглядным образом продемонстрированы единодушным принятием Советом по правам человека резолюции, полностью соответствующей серьезности ситуации в Бирме. |
As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. |
Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. |
В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
Our Governments are making every possible effort to create democratic States in which diversity and unity bring all social strata together on the basis of the principles of tolerance, solidarity and mutual respect. |
Наши правительства прилагают всевозможные усилия для создания демократических государств, в которых разнообразие и единство объединяют все слои общества на основе принципов терпимости, солидарности и взаимного уважения. |
While supporting the principle that the primary responsibility for the promotion and protection of human rights lay with States, his delegation wished to underline in that regard that initiatives aimed at undermining the territorial integrity or political unity of independent and sovereign States must not be encouraged. |
Полностью поддерживая принцип, согласно которому ответственность за поощрение и защиту прав человека лежит прежде всего на государствах, Египет хотел бы подчеркнуть в этой связи, что не следует поощрять никаких инициатив, представляющих собой посягательство на территориальную целостность или политическое единство независимых и суверенных государств. |
Guinea-Bissau also wishes to consolidate its unity and to promote a culture of peace and national reconciliation that is based on a pluralist democracy with sound governance and on the rule of law. |
Гвинея-Бисау хотела бы также упрочить свое единство и содействовать культуре мира и национального примирения, базирующейся на плюралистической демократии при надлежащем управлении и соблюдении законности. |
Let me say that the Council's prompt and effective action in authorizing a multinational force for East Timor reflects precisely the unity of purpose that I have called for today. |
Позвольте мне сказать, что оперативные и эффективные действия Совета по санкционированию многонациональных сил для Восточного Тимора отражают именно то единство цели, к которому я призывал сегодня. |
Its work was therefore becoming increasingly responsive to the interests and views of a select group of States which were able to coordinate their positions and present them with a certain unity of purpose. |
В силу этого работа Комиссии все сильнее ориентируется на интересы и мнения избранной группы государств, которые смогли согласовать свои позиции и придать им определенное единство цели. |
At the same time, it remains unclear whether the unity of purpose and coherence of action that is necessitated by the new challenges facing the United Nations can be mustered within those arrangements. |
В то же время по-прежнему не ясно, можно ли в этих условиях обеспечить единство цели и координацию действий, необходимость в которых обусловлена новыми задачами, стоящими перед Организацией Объединенных Наций. |
We should also note that from 1889 until the referendum through which my country acceded to independence, all the laws and other regulatory texts applied by the former colonial Power recognized and sanctioned the territorial unity and integrity of the archipelago of the Comoros. |
Мы должны также отметить, что начиная с 1889 года до проведения референдума, на основе которого моя страна получила независимость, во всех законах и других нормативных актах, применявшихся бывшей колониальной державой, признавалось и санкционировалось территориальное единство и целостность коморского архипелага. |
As we reiterate our support for the unity, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus, we welcome the efforts of the Secretary-General aimed at the achievement of a just and practicable settlement in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Подтверждая нашу поддержку борьбы за единство, независимость и территориальную целостность Республики Кипр, мы приветствуем усилия Генерального секретаря, направленные на достижение справедливого и практически осуществимого урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The official concept of democracy holds that only unity can guarantee sovereignty and that sovereignty is essential to guarantee a true democracy... |
Согласно официальной концепции демократии, единство является залогом суверенитета, а суверенитет является основой обеспечения подлинной демократии (...). |
The Director of UNIC Windhoek participated in a seminar on "Race unity: United Nations actions to eliminate racism and other forms of injustice and intolerance", organized by the Baha'i Spiritual Assembly. |
Директор ИЦООН в Виндхуке участвовал в семинаре на тему "Расовое единство: действия Организации Объединенных Наций по ликвидации расизма и других форм несправедливости и нетерпимости", который был организован Духовным собранием бехаистов. |
The constructive engagement and unity of the Kosovo negotiating team - which includes opposition leaders - have contributed substantially to the progress made in the process so far. |
Конструктивное участие и единство группы по ведению переговоров по Косово, в которую входят и оппозиционные лидеры, существенно способствовали прогрессу, достигнутому на данный момент в этом процессе. |
It is our hope that all the political leaders of Timor-Leste will recognize their responsibility and strive to create a constructive and forward-looking relationship among themselves, putting unity and the best interest of the country above all. |
Мы надеемся, что все политические лидеры Тимора-Лешти признают свою ответственность и постараются установить между собой конструктивные и дальновидные отношения, поставив во главу угла единство и интересы своей страны. |
And time may not be available to ensure that centrifugal forces do not once again disrupt the process of providing effective security to all parts of Afghanistan and fully restoring the unity and territorial integrity of the country. |
А времени может не оказаться для обеспечения того, чтобы центробежные силы не смогли вновь нарушить процесс установления эффективной безопасности во всех районах Афганистана и полностью восстановить единство и территориальную целостность страны. |
All members of the international community must respect Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and State unity and prevent interference in its internal affairs, thereby creating favourable external conditions for the normal development of Afghan society. |
Все члены международного сообщества должны уважать суверенитет, территориальную целостность и государственное единство Афганистана, не допускать вмешательства в его внутренние дела, создавая тем самым благоприятные внешние условия для нормального развития афганского общества. |
In taking that decision, with the greatest sense of urgency, the utmost effort must be made to adopt a resolution that will maintain the unity that has characterized the Council on this issue. |
При принятии такого решения, руководствуясь его актуальностью, необходимо приложить все усилия к принятию такой резолюции, которая сохранила бы характерное для Совета единство в этом вопросе. |