There must be open and direct negotiation among Member States until a formula satisfactory to all and guaranteeing the unity of the Members of the Organization is found. |
Должны иметь место открытые и прямые переговоры между государствами-членами, пока не будет найдена формула, удовлетворяющая всех и гарантирующая единство членов Организации. |
An old Chinese saying states, "The unity of a people's will is as strong as a fortress". |
Как гласит старая китайская пословица, «единство воли народа сильно, как крепость». |
Least developed countries need to strengthen their unity, build effective partnerships among themselves and persuade their development partners to agree to implement the Cotonou Strategy. |
Наименее развитые страны должны укрепить свое единство, наладить между собой эффективные партнерские отношения и убедить своих партнеров по развитию одобрить выполнение Стратегии Котону. |
The network of United Nations information centres used the International Day of Peace to celebrate the unity and diversity of humankind in a variety of ways. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций использовала проведение Международного дня мира для того, чтобы в разнообразных формах отметить единство и многообразие человечества. |
In spite of political or ideological differences, the international community has, in general terms, demonstrated firmness and unity in the fight against acts of terror. |
Несмотря на политические или идеологические различия, международное сообщество в целом продемонстрировало твердость и единство в борьбе с актами террора. |
Fifthly, we reaffirm the need to maintain the unity of the Security Council because that is an important element in ensuring commitment to the resolutions adopted by the Council. |
В-пятых, мы подтверждаем необходимость сохранять единство Совета Безопасности, ибо это является важным аспектом обеспечения приверженности резолюциям, принимаемым Советом. |
Bridging whatever gap there may be in the Council will maintain the unity and the legitimacy of this body while proving its relevance in these critical times. |
Необходимо преодолеть любые разногласия, которые могут существовать в Совете, ибо это позволит сохранить единство и легитимность этого органа и станет подтверждением его актуальности в это исключительно важное время. |
Premature military intervention would call that unity into question, and that would remove its legitimacy and, in the long run, its effectiveness. |
Преждевременное военное вмешательство подвергло бы такое единство сомнению, а это лишило бы наши действия законности и, в конечном итоге, эффективности. |
We therefore agree with the Secretary-General that unity of the Council is the basis of any international action that seeks to be both legitimate and effective. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в том, что единство Совета - это основа любых законных и эффективных международных действий. |
Restoration of the administrative authority of the State over the entire national territory (unity and territorial integrity); |
З. восстановление государственной власти на всей территории страны (единство и территориальная целостность); |
And so today, and in the succeeding days, I say 'let honesty, unrelenting hard work, love and unity prevail among us'. |
Поэтому сегодня, равно как и в любой из последующих дней, я скажу: «Пусть среди нас возобладают честность, неустанная работа, любовь и единство». |
We are presented with an unprecedented opportunity to show unity and resolve in tackling one of the most pressing challenges ever faced by our family of nations. |
Нам предоставлена редкая возможность продемонстрировать единство и упорство в решении одной из самых неотложных задач, с которыми когда-либо сталкивалось сообщество наций. |
A legal system is one unity, and commercial law is an essential part of it: it sets out the rules for the proper functioning of economic activities. |
Правовая система составляет единство, а торговое право является ее главной частью, поскольку оно устанавливает правила надлежащего режима экономической деятельности. |
In Sierra Leone, there is a growing unity of purpose that can be harnessed to address in a resolute way the conflict and its regional dimensions. |
В Сьерра-Леоне также растет единство цели, которое может быть направлено на решительное урегулирование конфликта и ликвидацию его региональных последствий. |
Command of the Ukrainian language promotes unity within society and provides equal opportunities for all Ukrainian citizens to participate in the social, political and economic life of the State. |
Овладение украинским языком обеспечивает единство общества и создает всем гражданам Украины одинаковые возможности для участия в общественной, политической и экономической жизни государства. |
Family unity also indicates a more specific meaning relating to constraints on state discretion to separate an existing intact family through the expulsion of one of its members... |
Единство семьи указывает также на более конкретное значение, связанное с ограничениями дискреционных полномочий государства разлучать существующую единую семью путем высылки одного из ее членов... |
In the sixth grade: unity and diversity, tolerance, compassion; |
шестой класс посвящен таким темам, как единство и многообразие, терпимость и сострадание; |
Other international courts should take account of the Court's jurisprudence, thus promoting unity in the law in the settlement of the cases which they hear. |
Другие международные судебные органы должны учитывать практику Суда, поощряя тем самым единство права в разрешении дел, которые они рассматривают. |
We remain confident that the neighbouring and other interested countries will spare no effort to help reach an agreement that will preserve the unity, security and stability of Somalia. |
Мы по-прежнему убеждены, что соседние и другие заинтересованные страны не пожалеют усилий для содействия достижению договоренности, которая позволит сохранить единство, безопасность и стабильность Сомали. |
Humanity must therefore celebrate its unity by collectively confronting the problems and challenges of the new millennium that, it is now accepted, do not recognize international boundaries. |
Поэтому человечество должно отметить свое единство путем коллективного решения проблем и задач нового тысячелетия, которое - согласно всеобщему признанию - не знает международных границ. |
Now is the moment for the Security Council to renew its unity and put aside the differences that have marked its consideration of the issue of disarmament. |
Настало время для Совета Безопасности восстановить свое единство и отложить в сторону разногласия, которыми было отмечено рассмотрение в нем вопроса о разоружении. |
We hope that the Council will regain its unity of purpose by adopting a resolution on this issue as quickly as possible. |
Мы надеемся на то, что Совет восстановит свое единство и как можно скорее примет резолюцию по этому вопросу. |
Being and Nothing were complete opposites whose inner unity needed to be expressed, or mediated, by a third term: Becoming. |
Бытие и ничто были полными противоположностями, внутреннее единство которых нуждалось в том, чтобы его выразили, развили, или опосредовали, чем-то третьим: становлением. |
They show a variety of forms and have proven difficult to define in terms of structural characteristics, although their unity is strongly supported by genetic studies. |
Демонстрируют разнообразие форм, что делает сложным их определение и классификацию с точки зрения структурных характеристик, хотя их единство подтверждается генетическими исследованиями. |
These conferences demonstrated that the bishops of disparate churches could manifest the unity of the church in their episcopal collegiality despite the absence of universal legal ties. |
Эти конференции демонстрировали, что епископы разных Церквей могут проявлять единство Церкви через епископальную коллегиальность в отсутствие всеобщих юридических связей. |