This has subsequently helped a lot in the reintegration process as well as enhanced unity and reconciliation. |
Такая работа внесла значительный вклад в успех процесса реинтеграции, способствует укреплению социальной сплоченности и примирению общества. |
In this we will require a higher degree of cohesion and unity among Security Council members. |
Это потребует повышения уровня единства и сплоченности действий членов Совета Безопасности. |
Cooperation with Russia, however useful and advisable, must not come at the expense of third parties and Western interests and unity. |
Однако полезное и целесообразное сотрудничество с Россией, не должно происходить за счет третьих лиц и интересов, и сплоченности Запада. |
The European Union has recently taken important steps towards greater cohesion and unity with the appointment of a President and High Representative for Foreign Affairs. |
Европейский Союз недавно предпринял важные шаги для усиления единства и сплоченности, назначив президента и высшего представителя по международным делам. |
They who would believe that a rift has opened in the unity of the Movement... deceive themselves. |
Те кто полагают что раскол был в сплоченности Движения... глубоко заблуждаются. |
The reason for this response and unprecedented unity is clear. |
Причины такой реакции и беспрецедентной сплоченности очевидны. |
There have been review, revival and establishment of organizations that are seriously committed to promoting unity in ethnic groups. |
В стране идет процесс перестройки, создания и активизации деятельности организаций, решительно выступающих за упрочение сплоченности этнических групп. |
Holding Sport Competitions influenced not only to healthy life and strengthening of team's spirit, feelings of responsibility, unity and pride to their nation. |
Проведение спортивных состязаний способствует не только оздоровлению нации, но и укреплению командного духа, чувства ответственности, сплоченности и гордости за свой народ. |
For the unity and well-being of the legal profession in Peru, the Special Rapporteur urges the formation of a National Bar Association in Peru. |
В целях обеспечения сплоченности адвокатов и повышения статуса их профессии Специальный докладчик призывает к созданию в Перу национальной ассоциации адвокатов. |
The inclusion in the Sierra Leonean delegation of representatives of civil society, opposition parties and the media was testimony to the Government's unity and the prevailing spirit of national cooperation. |
Включение в делегацию Сьерра-Леоне представителей гражданского общества, оппозиционных партий и средств массовой информации свидетельствует о сплоченности правительства и преобладающем духе национального сотрудничества. |
It has set directions and strategies for enhancing unity of the nation, so that all Thai people can live together happily in society. |
В нем заданы установки и стратегии, касающиеся укрепления сплоченности нации, с целью обеспечить мирное сосуществование всех жителей Таиланда в рамках единого общества. |
That response was a model for international unity of purpose and multilateral action; it was a lesson that should not be forgotten as the Organization tackles other problems confronting humanity. |
Эта реакция стала образцом международной сплоченности, проявленной в отношении целей и многосторонних усилий; это был урок, который нельзя забывать, поскольку Организация решает другие проблемы, стоящие перед человечеством. |
To keep the cohesion and the unity of the group of the organizations of civil society, initiators of the process |
обеспечение единства и сплоченности группы организаций гражданского общества - инициаторов процесса; |
The State protects the lawful rights and interests of the minority nationalities and upholds and develops ties of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. |
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств, охраняет и развивает отношения равенства, сплоченности и взаимопомощи всех национальностей. |
The Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, protected their legal rights, and prohibited discrimination against any group as well as acts that undermined the unity of nationalities or instigated their secession. |
Конституцией гарантируется равноправие всех этнических групп, охраняются законные права и запрещается дискриминация по отношению к любой этнической группе, а также запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между этническими группами и их раскол. |
It is our firm belief that, with the unity of the international community and the commitment of the parties to it, this is an achievable task. |
Мы твердо убеждены в том, что при наличии сплоченности в международном сообществе и приверженности этому сторон эта задача будет выполнима. |
A broad sense of unity is maintained in the organization by calls to arms to maintain constant pressure on AMISOM, federal and regional security forces and their allied militias, and by employing guerrilla-type tactics, techniques and procedures. |
Общее чувство сплоченности в организации поддерживается благодаря призывам к оружию для оказания постоянного давления на АМИСОМ, федеральные и региональные силы безопасности и поддерживающие их ополченческие формирования, а также благодаря использованию диверсионной тактики, приемов и порядка действий. |
98.10. Continue efforts to foster unity in a diverse society, including to migrants, through considering the ratification of ICRMW (Indonesia); |
98.10 Продолжать работу по укреплению сплоченности общества, которому свойственно разнообразие, включая мигрантов, на основе рассмотрения возможности ратификации МКПТМ (Индонезия); |
To safeguard the unity of the family, the Directorate General of Public Security instituted a measure requiring the mother's as well as the father's signature for the issuance of a passport for a minor child. |
Руководствуясь стремлением содействовать сплоченности семьи, Генеральное управление общественной безопасности постановило, что для получения несовершеннолетними детьми личных паспортов необходима подпись как отца, так и матери. |
A new information and communications order also demanded that the information products that were disseminated, particularly in the developing countries, should be based on reality, objectivity and impartiality and should promote political stability, social unity and progress rather than fuel destabilization in all its aspects. |
Новый порядок в области информации и коммуникации предполагает также, чтобы распространяемые элементы информации, особенно о развивающихся странах, основывались на действительности, объективности и беспристрастности, служили делу политической стабильности, социальной сплоченности и прогрессу, а не подпитывали дестабилизацию во всех ее аспектах. |
The purpose of this Convention is the achievement of a greater unity between the members of the Council of Europe in order to protect fundamental freedoms in the light of the rapid developments of biology and medicine and in consideration of the high risk of misuse of scientific discoveries. |
Целью этой Конвенции является повышение сплоченности государств-членов Совета Европы в деле защиты основных свобод с учетом быстрых изменений в области биологии и медицины и опасности злоупотребления научными достижениями. |
Addressing youth unemployment, reinforcing weak democratic institutions, combating corruption and promoting national cohesion and unity are among the key challenges that require special attention, in particular as the country approaches the milestone elections in 2012. |
Создание рабочих мест для молодежи, укрепление слабых демократических институтов, борьба с коррупцией и укрепление национального единства и сплоченности являются важнейшими задачами, которые требуют особого внимания, особенно с учетом важных выборов, намеченных на 2012 год. |
This year, we have once again witnessed the courage, resilience and unity of the international community, especially the Governments and peoples of the affected countries, in the face of earthquakes, floods and epidemics. |
В этом году мы вновь стали свидетелями мужества, стойкости и сплоченности международного сообщества, особенно правительств и народов пострадавших стран, перед лицом землетрясений, наводнений и эпидемий. |
Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. |
Запрещаются дискриминация и гнет в отношении любой национальности; запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между национальностями и их раскол. |
Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. |
«Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |