At about that time, the empire's unity starts to split, resulting in a southern kingdom (Menabe) and a northern kingdom (Boina). |
Примерно в это же время единство державы сакалава оказывается под угрозой, что в итоге приводит к образованию двух царств: Южного (Менабе) и Северного (Буени). |
In conclusion, cooperation and unity among the whole United Nations membership will be necessary to surmount the daunting challenges ahead. |
И наконец, для того, чтобы дать ответ на стоящие перед нами грандиозные вызовы, необходимо укреплять сотрудничество и единство между всеми членами Организации Объединенных Наций. |
What happened today can serve to redress the situation, improve our image and restore the unity that must prevail in this important body. |
То же, что произошло сегодня, может исправить положение, улучшить наш образ и восстановить единство, которое должно сохраняться в этом важном органе. Председатель: В моем списке больше нет ораторов. |
In conclusion, we are glad the Security Council, on the basis of this humanitarian text, has recovered its unity. |
В заключение я хотел бы сказать, что мы рады тому, что Совет Безопасности, на основе этого гуманитарного текста, вновь обрел свое единство. |
Ms. Tahir-Kheli (United States of America): Our discussions on United Nations reform reflect unity on one point: we all believe in the Organization. |
Г-жа Тахир-Кели (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В наших обсуждениях по реформе Организации Объединенных Наций сквозит единство в том, что все мы верим в Организацию. |
Massive eye-catching billboards depicting nations and nationalities, reflecting their diversity, and at the same time their equality and unity are displayed in all public places. |
Во всех общественных местах установлены бросающиеся в глаза большие рекламные щиты, которые посвящены различным нациям и национальностям и отражают их этническое разнообразие, подчеркивая одновременно их равенство и единство. |
But we know that we cannot take this unity in diversity in Thailand or anywhere for granted, and we will not. |
Однако мы знаем, что это единство в разнообразии в Таиланде или других странах нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся, и мы будем помнить об этом всегда. |
While the catastrophe may have left all of humanity stunned in horror, rarely have we seen such unity of purpose or resolve to stand up against such mindless acts of terror. |
В то время как эта катастрофа потрясла всех людей, мы редко наблюдали такое единство цели или решимость противостоять таким бессмысленным актам террора. |
Indeed, it is difficult to see how a re-elected Cameron could maintain the Conservative Party's unity without endorsing a "no" vote in the referendum on the outcome of his own renegotiation. |
Действительно, трудно понять, как переизбранный Кэмерон сможет сохранить единство Консервативной Партии без принятия голоса «нет» в референдуме о результатах своего пересмотра. |
Michael Moorcock finds Mythago Wood notable for focusing on the subject of unity, including both the unity of the landscape and its inhabitants as well as the unity of dreams and the environment. |
Майкл Муркок считает, что в Лесе Мифаго достигнуто не только уникальное единство ландшафта и его обитателей, но и единство мечты и окружения. |
Originally instituted to emphasise imperial unity, as time went on, the conferences became a key forum for dominion governments to assert the desire for removing the remaining vestiges of their colonial status. |
Конференции первоначально были учреждены с целью подчеркнуть единство Империи, однако затем стали для доминионов ареной для выражения недовольства своим колониальным статусом. |
The concept of 'family unity', which has been adopted by major legal systems of the world, has found expression in numerous instruments concerning international protection of human rights. |
«Концепция "единство семьи", принятая в основных правовых системах мира, нашла свое выражение в многочисленных документах, касающихся международной защиты прав человека. |
In the wake of an unfathomable, barbarous act of terror against a civilian population made up of citizens from nations around the globe, we gather together in unprecedented unity. |
Собравшись в этом Зале после невообразимого, варварского акта террора, совершенного против мирных граждан из самых различных государств всего мира, мы демонстрируем беспрецедентное единство. |
This old Javanese motto, introduced by Empu Tantular, a saint of the Majapahit Kingdom, in the fifteenth century, signifies the unity of the Indonesian people despite their diverse ethnic and cultural backgrounds. |
Этот старый яванский девиз, предложенный Эмпу Тантуларом - святым, почитавшимся в Маджапахитском царстве XV века, - означает единство всего индонезийского народа, несмотря на его этнические и культурные различия. |
The symbol of the Conclave is one of unity, with tree supporting sun and sun feeding tree. |
Символ Конклава - единство. Дерево подпирает солнце, а солнце питает дерево. |
On 17 May 2007, after long consultations and negotiations held with an active participation of DECR, the Act of Canonical Communion was signed to restore full unity between the Moscow Patriarchate and the Russian Church Outside Russia. |
17 мая 2007 года подписанием Акта о каноническом общении было восстановлено полное единство Московского Патриархата и Русской Зарубежной Церкви, что стало итогом длительных консультаций и переговоров, проводившихся при деятельном участии ОВЦС. |
The native name is derived from the core central Georgian region of Kartli i.e. Iberia of the Classical and Byzantine sources around which the early medieval cultural and political unity of the Georgians was formed. |
Самоназвание происходит от основного центрального грузинского региона Картли, то есть Иберии, где зарождалась колыбель её государственности и вокруг которого сформировалось культурное и политическое единство грузин. |
The four identical pillars, each 70 metres (230 ft) high, represent the shared experiences and unity of the four major races of Singapore;- Chinese, Eurasian, Indian and Malay. |
В концепции его идеи лежали четыре одинаковые колонны, каждая высотой в 70 метров, символизирующие единство четырёх различных общин Сингапура - китайской, малайской, индийской и европейской. |
The art institutions organize a great variety of activities and agents into a complex systemic unity; the capitalist art system functions as a sub-system of the capitalist world system. |
Арт-институции организуют самые разнообразные виды деятельности и участвующих в ней посредников в сложное системное единство; капиталистическая система искусства функционирует как подсистема капиталистической мировой системы. |
Eoraha considers unity of King Chogo's line and King Goi's line to be important. |
Государь считает, что единство царских родов Кои и Чхого очень важно. |
NEW DELHI - As it braces for its upcoming presidential election, Afghanistan finds itself at another critical juncture, with its unity and territorial integrity at stake after 35 years of relentless war. |
НЬЮ-ДЕЛИ - По мере приближения президентских выборов Афганистан вновь оказывается на критическом распутье: на карту, после 35 лет неутихающей войны, поставлены его единство и территориальная целостность. |
For on Bastille Day, a small Polish contingent marched down the Champs de Elysée alongside the forces of 26 other EU national contingents, including the Germans, in a display of European unity. |
В День взятия Бастилии небольшой польский контингент промаршировал по Елисейским полям рядом с силами 26 остальных национальных контингентов ЕС, среди которых были и немцы, что символизировало европейское единство. |
Prior to his election, the unity of the sub-clan had been put to a test in January 1996 when a rival group announced the creation of USC/north Mogadishu and claimed to represent the Modulod. |
До его избрания единство подклана подверглось испытанию в январе 1996 года, когда соперничающая группировка объявила о создании ОСК/Северное Могадишо и заявила о том, что представляет подклан модулод. |
The elimination of discrimination implies the need to transform diversity, a concept with historical and ideological connotations, into a value which, while losing nothing of its multifacetedness, combines unity and diversity in a dialectic process. |
Как следствие ликвидация дискриминации предполагает трансформацию имеющей исторические и идеологические коннотации концепции многообразия в определенную ценность, которая, сохраняя свою множественную сущность, диалектически связывает между собой единство и многообразие. |
President Klestil: This assembly of world leaders is a unique occasion to celebrate and reaffirm our unity of purpose and our support for the United Nations. |
Президент Клестиль (говорит по-английски): Эта ассамблея мировых лидеров является уникальной возможностью отметить и подтвердить наше единство цели и нашу поддержку Организации Объединенных Наций. |