Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Объединению

Примеры в контексте "Unity - Объединению"

Примеры: Unity - Объединению
My message tonight is one of unity and hope. Это призыв к объединению и выражение надежды, с которыми я обращаюсь к вам сегодня.
In fact, it was the Government's policy to promote unity among such groups. Политика правительства как раз и заключается в том, чтобы содействовать объединению таких групп населения.
We also welcome the international efforts to defuse tensions on the Korean peninsula, and support the Korean people's legitimate aspirations to unity and prosperity. Мы также приветствуем международные усилия по разрядке напряженности на Корейском полуострове и поддерживаем законные устремления корейского народа к объединению и процветанию.
We ought to seek a common denominator reflecting reality and guiding principles that will serve the unity of the whole membership. Нам необходимо найти общий знаменатель, в котором были бы отражены современная реальность и руководящие принципы, и который бы содействовал объединению всех членов Организации.
A duly elected civilian Government under the leadership of President Charles Ghankay Taylor has formulated and is striving to implement pragmatic policies to promote national reconciliation and unity, economic revival and durable peace. Законно избранное гражданское правительство под руководством президента Чарльза Ганкая Тейлора разработало и стремится к осуществлению прагматической политики, направленной на содействие национальному примирению и объединению, экономическому возрождению и прочному миру.
When the due historical process brought about the unity of the country, Yemen inherited two political and economic systems based on different organizational, cultural and ideological structures. Когда неизбежный исторический процесс привел к объединению страны, Йемен унаследовал две политические и экономические системы, базирующиеся на различных организационных, культурных и идеологических структурах.
The recent formation of the Transitional Federal Government and its relocation to Mogadishu were positive developments that would hopefully lead to stability, dialogue and unity among all armed opposition groups. Недавнее формирование переходного федерального правительства и его переезд в Могадишо являются позитивными изменениями, которые, хочется надеяться, приведут к стабильности, диалогу и объединению всех вооруженных оппозиционных групп.
In this respect, we urge journalists and political analysts throughout the world to support the efforts towards unity and national reconciliation of the Rwandan people, which have regained their identity. Исходя из этого, мы постоянно просим журналистов и политологов всего мира поддержать усилия по объединению и национальному примирению народа Руанды, который обрел свое лицо.
The Director-General of UNESCO said that there was considerable strength and added value to be derived from the unity of purpose of the two organizations collaborating in the areas where their mandates converged. Генеральный директор ЮНЕСКО указал, что существует значительный потенциал по усилению деятельности и по получению дополнительных результатов благодаря объединению целей двух организаций, сотрудничающих в областях, в которых соприкасаются их мандаты.
In this respect, a message from the President of Maldives, Maumoon Abdul Gayoom, was read to the meeting, calling for unity and global partnership to create mechanisms to deal with future environmental calamities (see appendix). На Совещании было зачитано послание президента Мальдивской Республики Момуна Абдулы Гайюма с призывом к объединению и налаживанию глобальных партнерских связей в целях создания механизмов для противодействия экологическим катастрофам в будущем (см. добавление).
Umoja transcends organizational, geographical and functional barriers, fostering a culture of transparency, accountability, empowerment, sharing and unity across the United Nations. Система «Умоджа», создавая возможности для преодоления организационных, географических и функциональных барьеров, формирует в Организации Объединенных Наций культуру транспарентности и подотчетности, расширяет права и возможности, содействует обмену опытом и объединению усилий.
The inability of political groups and parties to meet freely and work on political activities without fear of being detained also remained a major factor that continued to hamper unity. Одним из основных факторов, по-прежнему препятствовавших объединению политических групп и партий, по-прежнему оставалось отсутствие у них возможности свободно встречаться и работать над политическими инициативами, не опасаясь задержания.
The Pope expresses his ardent desire for unity of all Eastern Christians with the Western church and comforts those who suffer in jail or unknown locations for their faith and faithfulness to the Holy See. Пий XII выражает в нем также все своё желание к объединению Восточных церквей и единой Западной, а также утешает тех, кто страдает в тюрьмах или неизведанных местах из-за своей веры и преданности Святому Престолу.
Mr. Brahimi emphasized peace as a precondition to restoring women's and girls' rights, while Dr. Sima Samar, Minister for Women's Affairs, called for the unity of women around the world and of Afghan women in the struggle against social injustice. Г-н Брахими подчеркнул, что мир является непременным условием восстановления прав женщин и девочек, а др Сима Самар, министр по делам женщин, призвала женщин во всем мире и афганских женщин к объединению в борьбе с социальной несправедливостью.
Noting the measures taken by the Government to combat racism and the plan to set up a Commission for Unity and Racial Equality, отмечая меры, принимаемые правительством в целях борьбы с расизмом, и план создания комиссии по объединению и расовому равенству,
It is a message of unity and of hope that I bring you here this evening. Сегодня я обращаюсь к вам с призывом к объединению и с надеждой.
Mr. ELTINAY (Sudan) expressed appreciation for the World Commission's initiative in preparing a report aimed at overcoming obstacles to unity among peoples and averting cultural conflicts. Г-н ЭТ-ТИНАЙ (Судан) с признательностью отмечает смелую инициативу, которую представляет собой доклад Всемирной комиссии, ставящий цель преодолеть трудности на пути к объединению народов и разрешению культурных конфликтов.
Das Volk heeded the calls of the Communist Party of Germany (KPD) for building an anti-fascist democratic Germany, a parliamentary-democratic republic and unity of the working class. «Фольк» прислушивалась к призывам Коммунистической партии Германии к построению антифашистской, демократической Германии, парламентской демократической республики, и к объединению рабочего класса.
We are aware that 185 years have elapsed since the grand design of the Liberators was tested, and that the region has now acquired the necessary experience and maturity to address the challenge of unity and integration of Latin America and the Caribbean; Принять к сведению, что с того момента, когда освободители приступили к осуществлению этого грандиозного замысла, прошло 185 лет и что сегодня регион располагает необходимым опытом и возможностями для решения задачи по объединению и интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
And promoting samba suited the Vargas policy of encouraging Brazilian unity by celebrating ethnic integration. Поэтому поддержка самбы как нельзя кстати соответствовала политике Варгаса по объединению страны и этнической интеграции населения.
It is through such constructive dialogue that consensus on values and norms can lead to a convergence of action in achieving unity within diversity. Только благодаря конструктивному диалогу консенсус в отношении ценностей и норм может привести к объединению усилий в достижении единства в условиях многообразия.
It noted Lebanon's efforts to bring together Government agencies, communities and civil society and observed that follow-up to the review would consolidate the human rights agenda and serve the cause of unity and solidarity. Она отметила усилия Ливана по объединению правительственных учреждений, общин и гражданского общества и заметила, что последующая деятельность по итогам обзора будет содействовать упрочению повестки дня в области прав человека и служить делу единства и солидарности.
The Council should respond to the common long-term interests of all Member States, with a view to consolidating all 192 Member States into a large family which can draw strength from unity. Совет должен отвечать общим долгосрочным интересам всех государств-членов, содействуя объединению всех 192 государств-членов в одну большую семью, которая могла бы черпать силу в единстве.
In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев.
We would encourage him and his Government to undertake these and other worthwhile efforts in bringing his people together and in healing the wounds of the past, for the sake of the unity and cohesion of the East Timorese people. Мы призываем его и его правительство предпринимать такие и другие достойные усилия по объединению народа и залечиванию ран прошлого ради единства и сплоченности восточнотиморского народа.