For example, the expulsion of an alien whose family unity is threatened may be more likely when there are more serious grounds for expulsion, for example violations of criminal law rather than immigration law. |
Например, высылка иностранца, единство семьи которого поставлено под угрозу, может быть более вероятной, когда есть более серьезные основания для высылки, такие как нарушения уголовного, а не просто иммиграционного законодательства. |
Family unity as a relevant consideration in the expulsion of aliens has been recognized in treaty law, international jurisprudence as well as national law and jurisprudence as discussed below. |
Единство семьи в качестве соображения, имеющего прямое отношение к высылке иностранцев, признается в договорном праве, международной судебной практике, а также в национальном праве и судебной практике, - вопрос, рассматриваемый ниже. |
Military briefings by the Secretariat should include concept of operations and should report on key military factors such as chain of command, force structure, unity and cohesion of the force, training and equipment, risk assessment and rules of engagement. |
В брифинги Секретариата по военным вопросам следует включать изложение концепции операций и сообщения об основных военных факторах, таких, как система командования, структура сил, единство и слаженность этих сил, боевая подготовка и снаряжение, оценка опасности и правила ввода в бой. |
The unity of purpose and collective action of the United Nations are even more imperative in the context of the ever-increasing demands placed upon it by the numerous conflicts and humanitarian crises to which it has to respond. |
В условиях постоянно растущих требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций в связи с многочисленными конфликтами и гуманитарными кризисами, на которые ей приходится откликаться, единство целей и коллективных действий Организации становится еще более насущным. |
This unity will be meaningful, however, only if it is articulated in coordination with the activities of the other relevant international actors, the "quartet" in particular. |
Это единство будет значимым лишь в том случае, если оно будет согласовываться с действиями других соответствующих международных участников, и в частности «четверки». |
Projects conciliar definitions and messages, topical issues of church life (the legal status of the Church, the Church's unity and division in Ukraine, relations with the Orthodox Church) were the subject of lengthy discussions. |
Проекты соборных определений и послания, актуальные вопросы церковной жизни (правовой статус Церкви, единство Церкви и раскол на Украине, взаимоотношения с Зарубежной Церковью) стали предметом долгих дискуссий. |
In thinking about perception (the path of natural science) and perceiving the process of thinking (the path of spiritual training), it is possible to discover a hidden inner unity between the two poles of our experience. |
В размышлении над восприятием (путь естествознания) и восприятии процесса мышления (путь духовного упражнения) можно открыть скрытое внутреннее единство двух противоположностей, представляющихся нашему прежнему опыту. |
This statement was in contrast with the idea, then prevailing, that unity could be achieved almost naturally and only as a secondary goal, after the attainment of political purposes (communism, democracy and so on) in individual countries. |
Такая позиция резко противоречила другой, согласно которой единство Европы может быть достигнуто только естественным путём и только как второстепенная задача, после того, как все политические цели (коммунистические, демократические и т. д.) будут достигнуты в отдельных странах. |
Brand book is created for company staff, advertising and PR agencies and provides standardization and the unity of the company's identity. |
Brand book, в первую очередь, создается для сотрудников компании, рекламных и PR-агентств, и обеспечивает стандартизацию и единство фирменного стиля компании. |
Ganelin hospitably not prevent this and to the middle of songs, in my opinion, now is the absolute unity of all members of the quartet, to play, not as a collection of virtuosos, but as an ensemble of virtuoso. |
Ганелин гостеприимно не препятствовал этому и к середине композиции, на мой взгляд, наступило абсолютное единство всех участников квартета, игравших, не как собрание виртуозов, но как ансамбль-виртуоз. |
On the Trisakti flag, the blue triangle represents unity among the people of Sarawak, red represents courage and perseverance, and white represents honesty and purity. |
Значение цветов Трисакти: синий треугольник означает единство народа Саравак, красный означает мужество и упорство, и белый означает честность и чистоту. |
The representation of the two highest hierarchs of the state along with their patron saints indicated the supernatural origin of the power of the nobles and symbolized the unity of the clerical and secular power. |
Изображение двух верховных иерархов вместе со святыми покровителями указывало на сверхъестественное происхождение власти вельмож и символизировало единство духовной и светской власти. |
The creation of the Council of Ministers in 1857-1861 did not lead to the emergence of a governing body capable of eliminating fragmentation and inconsistency in the actions of ministers and to ensure at least a relative unity of the activities of central government institutions. |
Создание Совета министров в 1857-1861 гг. не привело к появлению органа управления, способного устранить разрозненность и несогласованность в действиях министров и обеспечить хотя бы относительное единство деятельности центральных правительственных учреждений. |
The term muto (No-Sword) refers to Yamaoka's stated realization that the difference between Sword and Self, and between oneself and one's opponent is illusory and that the underlying unity of all is the most important thing in swordsmanship. |
Термин Муто («без меча») относится понятия Ямаоки о том, что разница между Мечом и собственным Я, между собой и оппонентом иллюзорно, и что фундаментальное единство всего является самым важным элементом в фехтовании. |
"Gentlemen, I declare my three ideals to you: unity - equality - morality." |
"Господа, мои три принципа: единство - равенство - мораль." |
On the contrary, it has increasingly demonstrated the political and social significance of national culture and national spirit embodied in States, and the unity between human rights and State sovereignty is also more obvious. |
Напротив, это во все большей мере доказывает политическое и социальное значение национальной культуры и национального духа, воплощенных в государствах, и единство прав человека и государственного суверенитета также становится все более очевидным. |
And now, look not on our sins, but on the faith of your church and grant us the peace and unity of your kingdom where you live forever and ever. |
Узри не грехи наши, а веру в церковь твою, и подари нам мир и единство царствия своего, в коем пребываешь ты вовеки веков. |
The unity of the purposes of the Charter and the universality of our Organization compel us to recognize that a threat to peace anywhere is a threat to peace everywhere. |
Единство целей Устава и универсальность нашей Организации заставляют нас признать, что угроза миру в одном месте - это угроза миру везде. |
The Contact Group is encouraged, in the interest of peace in Bosnia and Herzegovina, to maintain its unity in seeking a solution that will halt the war in Bosnia and Herzegovina. |
Контактной группе предлагается в интересах установления мира в Боснии и Герцеговине сохранять свое единство в поиске такого решения, которое позволило бы прекратить войну в Боснии и Герцеговине. |
It reaffirms that the Supreme National Council of Cambodia, under the chairmanship of Prince Norodom Sihanouk, is the unique legitimate body and source of authority in which, throughout the transitional period, the sovereignty, independence and unity of Cambodia are enshrined. |
Он вновь заявляет о том, что Высший национальный совет Камбоджи под председательством принца Нородома Сианука является единственным законным органом и источником власти, который на протяжении всего переходного периода воплощает в себе суверенитет, независимость и единство Камбоджи. |
On the contrary, in those cases where unity of purpose had not been exhibited or the interests of nations or alliances had been placed above the universal principles and the rule of law, the problems remain and peace is elusive. |
И наоборот, в тех случаях, где единство целей не демонстрировалось или где интересы стран или союзов ставились выше глобальных принципов и правопорядка, проблемы остаются, а мир восстановить не удается. |
In order to avert a clash and out of concern for social order, the legitimate organs of State made sincere efforts to arrive at political solutions that would preserve the country's unity, security, stability and democratic system. |
В стремлении избежать конфронтации и сохранить социальный мир законные институты государства предприняли искренние усилия по достижению политического урегулирования, которое позволило бы сохранить единство, безопасность, стабильность и демократические структуры страны. |
It recognizes the biological unity of stocks and the different legal regimes applying in the areas under national jurisdiction and on the high seas consistent with the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В нем признано биологическое единство запасов и различные правовые режимы, применяемые в районах под национальной юрисдикцией и в открытом море, сообразно с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The President of the Republic was the guarantor of the country's unity and territorial integrity, while the Government, under the supervision of the Parliament of Transition, was responsible for the management of political affairs. |
Президент Республики гарантирует национальное единство и территориальную целостность, в то время как правительство под контролем парламента переходного периода осуществляет управление государственными делами. |
Making the remuneration of staff in the common system competitive was necessary not only in the interests of equity; it was also important to preserve the unity of the system and the principle of universality. |
Обеспечение конкурентоспособности вознаграждения сотрудников общей системы необходимо не только для того, чтобы добиться равенства; также важно сохранить единство системы и принцип универсальности. |