And so the unity of our little family was restored. |
Так были восстановлены мир и согласие в нашей маленькой семье. |
New Zealand considers that the unity achieved on the text of the Optional Protocol can be attributed to Member States' shared commitment to acting in the face of rising statistics of attacks against United Nations and associated personnel. |
Новая Зеландия считает, что согласие, достигнутое по тексту Факультативного протокола, можно отнести за счет общей приверженности государств-членов делу защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в связи с участившимися случаями нападений на них. |
Achieving this aim will certainly be easier if the international community takes every step necessary to send to Rwanda and widely deploy there, as quickly as possible, an international peace-keeping force, to work towards establishing security and unity in this fraternal country. |
Для достижения таких целей международному сообществу необходимо будет, безусловно, использовать все необходимые средства и возможности для как можно более быстрого направления в Руанду и размещения в ней международных сил по поддержанию мира, с тем чтобы в этой братской стране можно было восстановить стабильность и согласие. |
Mackillop House Motto: Ubi Concordia, Ibi Victoria (Where there is unity, there is victory). |
Над единорогом бело-золотыми буквами воспроизведен девиз ISMA - Ubi Concordia, Ibi Victoria (lat) - Там где Согласие, там Победа. |
The most important thing is unity between you both. |
Единство, полное согласие и сплоченность - вот что самое важное. |
The most essential for our people are unity, interethnic consent, and political stability. |
Самое необходимое для нашего народа - единство, межнациональное согласие и политическая стабильность. |
Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. |
Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это. |
Such education, he said, was indispensable in guaranteeing unity in society and for achieving consensus among persons belonging to different cultures and religions. |
По его мнению, такое образование необходимо для того, чтобы гарантировать единство общества и обеспечивать согласие среди представителей различных культур и религий. |
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. |
Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. |
Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
Efforts should also be made to avoid political approaches that exacerbate such situations and to promote political reconciliation, harmony and unity in the countries concerned. |
Необходимо предпринимать усилия и для того, чтобы не допускать применения политических подходов, усугубляющих сложность таких ситуаций, и поощрять политическое примирение, согласие и единство в заинтересованных странах. |
They cannot consent to the partition of their village and only wish to live together in harmony, concord and unity. |
Они не могут дать согласие на разделение своей деревни и желают лишь одного - жить вместе в согласии, мире и единстве. |
Of course we would like to see our cohesion and unity restored by the end of the day. |
Разумеется, мы хотели бы к концу сегодняшнего дня убедиться в том, что наше согласие и единство восстановлены. |
The Security Council was also already engaged, but after September 2001 it reflected a greater unity of purpose within the international community, and wider agreement on the need for action. |
Совет Безопасности также уже занимался этой проблемой, однако после сентября 2001 года в его деятельности нашли свое отражение большее единство цели в рамках международного сообщества и более широкое согласие относительно необходимости практических мер. |
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. |
В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
All elements in a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute which, read together, comprise the acceptance by the declarant State of the Court's jurisdiction are to be interpreted as a unity...". |
Все элементы заявления, сделанного по пункту 2 статьи 36 Статута, в совокупности означающие согласие с юрисдикцией Суда со стороны государства, которое сделало это заявление, должны толковаться как единое целое...". |
As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. |
Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
But should agreement persist for the sake of unity, even when such agreement might lead to action that is inconsistent with the Charter? |
Но должно ли царить согласие ради единства, даже если такое согласие может привести к действиям, которые несовместимы с Уставом? |
This means the setting up of systems to identify and address problems that could undermine the national consensus - which means agreement on how to preserve the fabric and unity of the country. |
Это означает создание систем по выявлению и урегулированию проблем, которые могут подорвать национальный консенсус, а именно согласие в отношении того, как сохранить структуру и единство страны. |
We call upon all Sudanese parties to shoulder their responsibilities and to effectively participate in the dialogue in a manner that fulfils the high national interests of the Sudanese people and retains their social integrity and unity. |
В этой связи мы призываем все суданские стороны выполнить свой долг и активно участвовать в диалоге, с тем чтобы защитить высшие интересы народа Судана и обеспечить социальное согласие и единство страны. |
It revives and promotes ethnic cultures, languages and traditions; fosters national and ethnic patriotism; strengthens inter-ethnic unity and harmony through the monitoring of ethnic relations; and makes recommendations for State policy to develop friendly relations between the nationalities living in Kazakhstan. |
Она занимается возрождением и пропагандой национальных культур, языков и традиций; формирует национальный и этнический патриотизм; укрепляет межнациональное единство и согласие на основе мониторинга межэтнических отношений; и формулирует рекомендации по проведению государственной политики, способствующей развитию дружественных отношений между представителями национальностей, проживающих в Казахстане. |
We need the support and welcome efforts of the United Nations in order to strengthen our choice of voluntary unity and to preserve the Sudan as a unified, safe and stable country that enjoys peace, amity, cooperation, brotherhood and solidarity. |
Мы нуждаемся в поддержке и приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить наш выбор добровольного объединения и сохранить Судан как объединенную, безопасную и стабильную страну, в которой процветают мир, согласие, сотрудничество, братство и солидарность. |
The preamble to the Constitution speaks of "living in unity, peace and harmony, faithful to the legacy of our ancestors" and "guaranteeing the civil rights and liberties of all and striving to ensure civil peace and ethnic harmony". |
В Преамбуле Конституции Туркменистана подчеркивается "верность заветам предков жить в единстве, мире и согласии", и "гарантии прав и свобод каждого гражданина и стремление обеспечить гражданский мир и национальное согласие". |
Efforts to expand South-South cooperation must continue since unity, cohesion and coordination among all nations had become more important than ever before. |
Необходимо продолжать прилагать усилия по укреплению сотрудничества Юг-Юг, поскольку единство, согласие и координация всех стран приобрели большую, чем когда бы то ни было, важность. |
Those included harmony among the various national groups and political stability based on the equal rights of all citizens, the unity of its multinational people and the resolution of all State issues through peaceful, democratic means. |
Они включают в себя межнациональное согласие и политическую стабильность на основе равенства прав всех его граждан, единство его многонационального народа и разрешение всех вопросов государственной важности мирными, демократическими методами. |