In that connection, we urge the leaders of the Republika Srpska to pursue their interests through negotiation so as not to undermine the unity and stability of the country, which remains fragile. |
В этой связи мы настоятельно призываем руководство Республики Сербской добиваться реализации своих интересов в ходе переговоров, не подрывая единство и стабильность страны, которая по-прежнему остается непрочной. |
That approach might not reflect the unity of the group as a whole as it would place creditors of the subsidiaries in unequal situations depending upon the location of the subsidiary. |
Такой подход может и не отражать единство группы в целом, поскольку при его использовании кредиторы дочерних предприятий оказываются в неравных условиях в зависимости от местонахождения дочернего предприятия. |
We hope that the country and the parties involved will further strengthen their mutual trust and unity in order to gradually lead the country's people of various ethnic minorities to peaceful coexistence and shared development. |
Мы надеемся, что Босния и Герцеговина и заинтересованные стороны будут и впредь укреплять взаимное доверие и единство, с тем чтобы со временем представители различных этнических меньшинств страны жили в условиях мирного сосуществования и развития для всех. |
It should in this regard be noted that the Danish Government has included a reference to the right to family unity of refugees in the relevant provision of the 2005 Aliens Act. |
В этой связи следует отметить, что правительство Дании включило ссылку на право беженцев на семейное единство в соответствующее положение Закона об иностранцах 2005 года. |
Along a continuum expressing the unity of life and coherence of society, the fundamental has to be distinguished from the instrumental, and the eternal from the contingent. |
В том континууме, который выражает единство жизни и сплоченность общества, основополагающее следует отличать от вспомогательного, а вечное - от случайного. |
Let us exploit the new-found unity of purpose exhibited at the Millennium Summit to undertake, in good faith, multilateral negotiations on nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and the fissile material treaty. |
Давайте же используем недавно обретенное и проявленное в ходе Саммита тысячелетия единство цели для добросовестного проведения многосторонних переговоров относительно ядерного разоружения, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и договора о расщепляющемся материале. |
One such institution is the Assessment and Evaluation Commission, which has a critical oversight function over the Agreement and has been given the task of supporting the parties in their commitment to "make unity attractive". |
Одним из таких учреждений является Комиссия по обзору и оценке, которая выполняет важнейшую функцию надзора за выполнением Соглашения и должна оказывать сторонам поддержку в выполнении взятого ими обязательства «сделать единство привлекательным». |
In this respect, Darfur is not just a human tragedy, it also reflects negatively on the central precept of the Agreement, that Sudanese unity should be made attractive to Southern Sudanese voters. |
В этом плане положение в Дарфуре не только представляет собой человеческую трагедию, но и оказывает негативное воздействие на основную посылку Соглашения, заключающуюся в том, что единство Судана должно стать привлекательным для избирателей в Южном Судане. |
World leaders met in a dignified gathering that exemplified the unity of the human race and their collective endeavour to live in peace, security and prosperity. |
Мировые лидеры собрались в рамках этого высокого форума, символизирующего собой единство человеческой расы и коллективные усилия людей, стремящихся к достижению мира, безопасности и процветания. |
The bridges that the United Nations will try to construct should include, in order to seek greater unity of action, a reinvigorated relationship between the General Assembly and a duly enlarged Security Council. |
Преодоление этого разрыва будет предполагать активизацию отношений между Генеральной Ассамблеей и расширенным должным образом Советом Безопасности, с тем чтобы обеспечить большее единство действий. |
Doing so demonstrates the unity of the civilized world and its determination to defeat the forces of terrorism, whether they are in New York, London, Beslan or Baghdad. |
Это демонстрирует единство цивилизованного мира и его решимость нанести поражение силам терроризма, независимо от того, где они находятся - в Нью-Йорке, Лондоне, Беслане или Багдаде. |
This unity was undermined when differences emerged over what the Transitional Federal Government regarded as the unilateral decision of the Speaker of the Transitional Federal Parliament to visit Mogadishu to revive the dialogue. |
Это единство было подорвано разногласиями, возникшими по поводу шага, который Переходное федеральное правительство расценило как одностороннее решение спикера Переходного федерального парламента посетить Могадишо для возобновления диалога. |
Perhaps the systemic unity that the Court canvassed and that peaked in the ultimate value of the "very survival of a State" could be submitted to critique. |
Видимо, системное единство, которое Суд детально обсудил и которое выразилось в конечной цели «самого выживания того или иного государства», может стать объектом критики. |
Similarly, I would like to underline the need for all Member States and organizations concerned to remain firmly engaged in the coming months and to maintain the unity of purpose which has characterized the support of the international community throughout the peace process. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что всем государствам-членам и организациям, которых это касается, необходимо в предстоящие месяцы продолжать прилагать решительные усилия и сохранять единство целей, которое было присуще поддержке, оказываемой международным сообществом, в рамках всего мирного процесса. |
In order to maintain and consolidate the momentum generated recently towards the implementation of the road map, the international community should continue to demonstrate unity of action and purpose in dealing with Côte d'Ivoire. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые в последнее время в деле реализации «дорожной карты», международное сообщество должно продолжать демонстрировать единство действий и целей в Кот-д'Ивуаре. |
We look forward to the parties concerned in Bosnia and Herzegovina further strengthening mutual trust and unity in order to achieve harmony among ethnic communities, including their common development. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине будут и далее укреплять взаимное доверие и единство с целью достижения гармонии между этническими общинами и обеспечения экономического развития. |
Nepal therefore believes in the unity of purpose and in the pooling of our efforts for complementarities and synergies to achieve our shared goal. |
Поэтому Непал верит в единство цели и объединение наших усилий для осуществления совместной деятельности и обеспечения взаимодополняемости в интересах достижения наших общих целей. |
Over the years, the principle of self-determination had been used as a pretext for attempts to undermine China's sovereignty and unity, but his delegation was convinced that such attempts were unlawful and doomed to failure. |
На протяжении ряда лет принцип самоопределения использовался как предлог для попыток подорвать суверенитет и единство Китая, однако его делегация убеждена в том, что такие попытки являются противозаконными и обречены на неудачу. |
The tribespeople were extremely proud of their social fabric, which was based on values such as family unity, solidarity, the protection of the weak and providing a safe environment for their children. |
Уроженцы племен гордятся своими социальными устоями, которые основаны на таких ценностях, как единство семьи, взаимовыручка, защита слабых, забота о безопасном будущем детей. |
Syria was also keen to preserve unity among Council members and stressed the need to move forcefully when the Council's authority is called into question or there are attempts to circumvent it. |
Сирия стремилась также сохранить единство членов Совета и подчеркивала необходимость принятия решительных мер в тех случаях, когда под сомнение ставится авторитет Совета или предпринимаются попытки обойти его. |
The Security Council's unity in support of the Comprehensive Peace Agreement and the North-South peace process is an important signal to the Government of the Sudan and to the wider international community. |
Единство Совета Безопасности в поддержку Всеобъемлющего мирного соглашения и мирного процесса в рамках Север-Юг - важный сигнал правительству Судана и всему международному сообществу. |
Solidarity and unity among people around the world and their participation in a common endeavour are badly needed to meet the goal of rooting out terrorists from our daily life. |
Солидарность и единство народов мира и их участие в общим деле остро необходимы для того, чтобы добиться искоренения терроризма из нашей повседневной жизни. |
Under the 1997 Constitution, the executive authority of the State is vested in the President who is the Head of State, and who also symbolizes the unity of the State. |
Согласно Конституции 1997 года исполнительная власть в стране осуществляется президентом, который является главой государства и олицетворяет его единство. |
It is naive to expect that the swift unity of global action post 11 September will henceforth be demonstrated on all global issues. |
Было бы наивно ожидать, что единство глобальных действий, столь быстро достигнутое после событий 11 сентября, будет обеспечиваться также в отношении остальных глобальных проблем. |
States are no longer a pure expression of a specific culture or religion, because interaction among peoples does not recognize religious differences and the unity of the human race transcends racial divisions. |
Государства уже более не являются чистым отражением конкретной культуры или религии, ибо взаимодействие между народами не признает религиозных различий, и единство человеческого рода выходит за рамки расовых различий. |