Ironically instead of weakening Lebanon, one clear winner of this war is the unity and independent will of Lebanon. |
По иронии судьбы, вместо ослабления Ливана, явным победителем в этой войне является единство и независимая воля ливанского народа. |
Great unity of the whole nation would be national reunification. |
Великое единство всей нации означало бы национальное воссоединение. |
The underlying concern was to maintain the unity and integrity of the common system, which was being subjected to increasing strains. |
Коренная проблема состоит в том, чтобы поддерживать единство и целостность общей системы, сталкивается со все большими трудностями. |
Above all, it must safeguard the single sovereignty, the indivisibility and the unity of the bicommunal-bizonal federation. |
Но прежде всего, она должна обеспечить единый суверенитет, неделимость и единство федерации двух общин и зон. |
We understand the meaning of "unity in diversity" very well in India. |
Мы, индийцы, очень хорошо понимаем значение понятия "единство в разнообразии". |
The unity and territorial integrity of the Comoros are being threatened. |
Под угрозой находятся единство и территориальная целостность Коморских Островов. |
We must secure a better unity of purpose and integrate United Nations peace-building efforts with those of other stakeholders. |
Мы должны обеспечить более четкое единство цели и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства с усилиями других посредников. |
Unlike the administration in Hargeisa, the authorities in Bosasso support the unity of Somalia. |
В отличие от администрации Харгейсы власти Босасо выступают за единство Сомали. |
Their unity and level of certainty is an indispensable element in delivering a result that will be acceptable to the people of Kosovo. |
Их единство и убежденность являются залогом достижения решения, приемлемого для всего населения Косово. |
We think it important that the leadership of Timor-Leste continue to demonstrate unity and pursue its policy of establishing good-neighbourly relations with contiguous countries. |
Считаем важным, чтобы руководство Тимора-Лешти и впредь демонстрировало единство и продолжало курс на налаживание добрососедских отношений с сопредельными странами. |
The international community has shown strong unity and is cooperating closely to address the challenge. |
Международное сообщество продемонстрировало непоколебимое единство и осуществляет тесное сотрудничество в деле искоренения этой угрозы. |
The unity and purpose demonstrated by delegates from the southern provinces contrasted with the fragmentation observed in the past. |
Единство и целеустремленность, продемонстрированные делегатами из южных провинций, контрастировали с раздробленностью, наблюдавшейся в прошлом. |
The ecological unity of the planet does not correspond to political boundaries. |
Экологическое единство планеты не соотносится с политическими границами. |
Having said that, the realization of an effective national army requires unity among all international actors. |
Несомненно, что для создания эффективной национальной армии требуется единство всех международных действующих лиц. |
France is convinced that we can succeed on this demanding path so long as we maintain our unity and cohesion. |
Франция убеждена, что мы можем преуспеть на этом трудном пути, если будем сохранять единство и согласованность. |
The Security Council has basically maintained unity and cooperation on this issue. |
Совет Безопасности в целом сохранил свое единство и продолжает сотрудничество в отношении этого вопроса. |
It is precisely unity that is essential in our approach to all problems, however complicated they may be. |
Именно единство должно оставаться стержнем нашего подхода к любым проблемам, какими бы сложными они ни были. |
The adoption of resolution 1441 demonstrated the unity of which this body is capable. |
Принятие резолюции 1441 продемонстрировало единство, на которое способен этот орган. |
The Security Council and the United Nations have demonstrated extraordinary unity after the war to move the situation towards normalization. |
Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций продемонстрировали после войны чрезвычайное единство в стремлении добиться продвижения к нормализации ситуации. |
Sometimes the wounds of the past are so fresh that even democratic governments deliberately impose silence in order to foster unity. |
Иногда раны прошлого настолько свежи, что даже демократические правительства умышленно хранят молчания, чтобы не сохранить единство нации. |
Dialogue must be fully restored and the unity of the Council re-established. |
Необходимо полностью возобновить диалог и восстановить единство Совета. |
Such unity is the very basis of the credibility of the Security Council. |
Такое единство - это основа авторитетности Совета Безопасности. |
This unity of purpose will have to be based on the definitions that the Secretary-General himself has delineated this morning. |
Это единство цели должно быть основано на определениях, которые сам Генеральный секретарь сформулировал сегодня утром. |
Mr. Ryan: Ireland warmly welcomes the unity that the Council has shown in the adoption of this resolution. |
Г-н Райан: Ирландия от всей души приветствует единство, которое продемонстрировал Совет в вопросе принятия этой резолюции. |
The same unity of methodology in valuing a business and IA is characteristic for other countries, including Russia. |
То же единство методологии при оценке бизнеса и НМА характерно для других стран, включая Россию. |