Finally, she underlined that continued unity of purpose among the international community was critical to fulfilling the conditions of resolution 2118 (2013). |
И наконец, она особо отметила, что сохраняющееся единство цели международного сообщества имеет существенно важное значение для выполнения условий, изложенных в резолюции 2118 (2013). |
Promote, secure and maintain unity in a democratic organization with no social, economic, religious or racial discrimination; |
поощрять, обеспечивать и поддерживать единство в рамках демократической организации общества без какой-либо социальной, экономической, религиозной или расовой дискриминации; |
The United Republic of Tanzania commended the unity Government and the Independent National Electoral Commission, and urged political parties to fulfil pledges under the road map. |
Объединенная Республика Танзания высоко оценила единство правительства и национальной независимой избирательной комиссии и настоятельно призвала политические партии выполнять обязательства по "дорожной карте". |
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. |
В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
The Act of 15 March 2004 protects the unity of the educational community against the rise in religious sectarianism. |
Закон от 15 марта 2004 года защищает единство школьного сообщества от любых проявлений религиозной розни. |
Mauritius had always taken pride in its multiracial, multi-ethnic and multicultural society and striven for a cohesive pluralistic society where unity and diversity formed the bedrock for development and progress. |
Маврикий всегда гордился своим многорасовым, многоэтническим и мультикультурным обществом и стремился к созданию сплоченного плюралистического общества, в котором единство и многообразие обеспечивают основу для развития и прогресса. |
We need discipline and unity, yes? |
Нужна дисциплина и единство, да? |
It may be that they have created this changeling, knowing that Lord Godwyn and the house of Pendragon would one day seek unity through marriage. |
Возможно, они устроили эту подмену, зная, что лорд Годвин и дом Пендрагон однажды будут искать единство через брак. |
In conclusion, I say that our strength shall always remain in our unity, a unity in whose shadow we are shaded and under which we shelter. |
В завершение я хотел бы сказать, что залогом нашей силы всегда будет наше единство, единство, которое служит нам опорой и защитой. |
In his statement, the Transitional President referred to the critical legislative role of the National Assembly in the transition and called for unity in diversity. |
В своем заявлении временный президент отметил исключительно важную роль Национального собрания в области законотворчества в переходный период и призвал крепить единство в многообразии. |
You will split the Chamber, the unity of the Republic. |
Ты расколешь собрание и единство Республики! |
Having discovered the unity of electricity, magnetism and light, |
Обнаружив единство электричества, магнетизма и света, |
The unity of the Rwandan nation was also based on the clan groups and common rites with no discrimination based on ethnicity. |
Единство руандийского государства базировалось также на признании групп родовых общин и общих обрядов; в стране не существовало дискриминации на почве этнической принадлежности. |
The state is dedicated to the rights, unity and well-being of its people and will ensure the consolidation of the nation and its security. |
Государственная власть будет поддерживать и защищать права, единство и благосостояние своего народа и способствовать консолидации страны и укреплению ее безопасности. |
Regardless of where it takes place, and what the definition of family, family unity was considered an optimal outcome for families separated or fractured by migration. |
Участники выразили мнение о том, что вне зависимости от географического местонахождения семьи и того, как определяется понятие «семья», единство семьи представляет собой оптимальный итог для разделенных или раздробленных в результате миграции семей. |
The G-4 itself renewed its commitment to the process and reaffirmed its unity of purpose in a ministerial meeting held last September in New York. |
В ходе проведенного в Нью-Йорке в сентябре совещания на уровне министров Группа четырех вновь заявила о своей приверженности этому процессу и подтвердила единство целей. |
This no longer contained a reference to unity with Guinea-Bissau, but confirmed the single-party regime (art. 4). |
В ней уже не было никаких ссылок на единство с Гвинеей-Биссау, однако подтверждался принцип однопартийной системы (статья 4). |
I ask them to maintain the unity and cohesion which are vital to their sacred mission of protecting our working population and territorial integrity. |
Мы призываем их сохранять единство и сплоченность, которые необходимы для выполнения их священного долга - обеспечивать защиту нашего трудолюбивого народа и территориальной целостности страны. |
Since the formal decision, planning has continued apace, and joint visits by EU and NATO leaders have reinforced the unity of purpose of the two organizations. |
После принятия официального решения активно продолжался процесс планирования, а совместные визиты руководителей ЕС и НАТО укрепили единство целей этих двух организаций. |
At the same time, I urge the international community to maintain a unity of vision in helping to advance the Burundian peace process. |
В то же время я настоятельно призываю международное сообщество сохранять единство взглядов в отношении содействия продвижению вперед мирного процесса в Бурунди. |
Regular discussions with other key interlocutors in the international community must be undertaken in order to ensure unity of purpose and of positions on the ground. |
С тем чтобы обеспечить единство цели и позиций на местах, необходимо проводить регулярные обсуждения с другими ключевыми партнерами в рамках международного сообщества. |
The UNMIK structure was established in order to create unity of purpose, exploit synergies and avoid duplication by bringing the relevant organizations together. |
Структура МООНК создавалась для того, чтобы обеспечить единство цели, использовать синергический эффект и избежать дублирования посредством объединения усилий соответствующих организаций. |
A more concerted and coordinated engagement is therefore urgently required to ensure that the international community has the unity of purpose and stamina required. |
Поэтому для того чтобы у международного сообщества были единство цели и запас прочности, необходимы более согласованные и скоординированные усилия. |
We must respond in a collective manner with unity of action that safeguards the interests of not just a few, but all of us. |
Мы должны реагировать на коллективной основе, демонстрируя единство действий, которые отвечали бы интересам всех, а не только небольшой группы стран. |
While Australia's young people are diverse in colour, creed and geography, our voices reflect the unity that binds our country. |
Хотя молодежь Австралии - это люди с разным цветом кожи, придерживающиеся различных верований и живущие в разных местах, наши голоса отражают единство нашей страны. |