It is in this context that Zambia wishes to appeal to all members of the Security Council to maintain the unity of the Council and to confront serious issues with a united voice. |
Именно в этом контексте Замбия хотела бы обратиться с призывом ко всем членам Совета Безопасности сохранять единство Совета и решать серьезные проблемы с единых позиций. |
The trust that can be developed among all of the social groups, without external exclusion or intrusion, will be the basis for a prosperous Kosovo strengthened by unity. |
Мы надеемся, что такие отношения удастся установить между всеми социальными группами без какого-либо исключения и без вмешательства извне и что это послужит основой для строительства процветающего и опирающегося на единство Косово. |
For more than a year, the Central African people have been trying to rebuild their broken unity, while the Government pursues the restoration of security throughout its territory. |
Вот уже более года народ Центральной Африки пытается восстановить свое разрушенное единство, в то время как правительство занимается восстановлением безопасности на всей территории. |
As a multi-ethnic, multilingual and multi-religious state in which more than 80 ethnic and linguistic groups had been living together for centuries, it was committed to the principle of "unity in diversity". |
Будучи пестрым в этническом, языковом и религиозном отношении государством, в котором веками бок о бок живут более 80 этнических и языковых групп, Азербайджан поддерживает принцип "единство в многообразии". |
But we must not forget that unity of result depends in the end on what happens in capitals and the perceptions there. |
Но мы не должны забывать, что единство действий зависит в конечном счете от того, что происходит в столицах и от существующих там представлений. |
The name "United Nations" evoked the unity of humankind, in which our shared needs and common humanity were more important than our differences. |
Само название «Организация Объединенных Наций» означало единство человечества, в рамках которого наши общие нужды и общечеловеческие ценности были важнее наших различий. |
Do we have the unity of interest and purpose to meet the challenge? |
А есть ли у нас единство интересов и единство целей для того, чтобы противостоять этим угрозам? |
Our view is that such a narrow base for decision-making can only detract from the unity and cohesion that must be generated and sustained on an issue so grave in nature and of such magnitude. |
Мы придерживаемся того мнения, что такой суженный подход к процессу принятия решения может лишь ослабить единство и сплоченность, которые необходимо задействовать и укрепить, с тем чтобы обеспечить решение вопроса, характеризующегося столь большой серьезностью и масштабностью. |
A clear mandate translates the Security Council's unity of purpose, establishing clear guidelines while formulating the goals and missions of the peacekeeping operation. |
Четкий мандат должен отражать единство цели членов Совета Безопасности, в нем должны содержаться четкие руководящие принципы и должны быть сформулированы цели и задачи операции по поддержанию мира. |
His Government supported the efforts of the People's Republic of China to resolve the issue in a peaceful manner that would enhance Chinese unity and safeguard peace and security in the region. |
Его правительство поддерживает усилия Китайской Народной Республики, направленные на разрешение этой проблемы мирным путем, что только укрепит единство китайского народа и позволит сохранить мир и безопасность в регионе. |
It should also be noted that this resolution is proof of the Council's ability to overcome differences and regain its unity, whatever the crisis it faces. |
Следует также отметить, что данная резолюция является свидетельством способности Совета преодолевать разногласия и возрождать единство, независимо от того, с каким кризисом ему приходится сталкиваться. |
His delegation firmly believed that the unity and consistency of action that had enabled UNIDO to gain stability and international prestige were due largely to the leadership of its Director-General. |
Делегация Перу убеждена в том, что единство и последовательность усилий, позволивших ЮНИДО добиться стабильности и международного признания, были обеспечены, главным образом, благодаря руко-водящей роли Генерального директора. |
For the States members of our Group, he will always be highly valued for his dedication to strengthening ties with Central and Eastern Europe so that countries of the region could enhance mutual cooperation, consolidate their unity and build up a stable and lasting partnership. |
Государства-члены из нашей Группы всегда будут ценить его за преданность делу укрепления связей с Центральной и Восточной Европой, таким образом чтобы страны региона могли развивать взаимовыгодное сотрудничество, укреплять единство и строить стабильные и прочные отношения партнерства. |
Remember, in times that were far more trying than our own, our predecessors chose the hope of unity over the ease of division and made a promise to future generations that the dignity and equality of human beings would be our common cause. |
Вспомните, в условиях, гораздо более тяжелых, чем нынешние, наши предшественники предпочли соблазну разногласий надежду на единство и обещали будущим поколениям, что обеспечение достоинства и равенства людей станет нашей общей задачей. |
Ensuring unity of purpose, coherence and consistency of action in spite of a variety of approaches is indeed a future challenge for the Alliance as a United Nations global initiative. |
Обеспечить единство целей, согласованность и последовательность действий, невзирая на разнообразие подходов, - вот истинный будущий вызов для «Альянса» как глобальной инициативы Организации Объединенных Наций. |
The unity we reached on measures to be taken to deal with the crisis will require the complete and unified participation of our countries in developing appropriate solutions. |
Единство, которого мы достигли в отношении мер, которые необходимо принять для преодоления кризиса, потребует полного и тесного участия наших стран в выработке приемлемых решений. |
In environments where sects, political factions, conflicting groups and entrenched discrimination weaken communities and leave them exposed to exploitation and oppression, unity, based in justice, is a quality of human interaction to be fostered and defended. |
В условиях, когда секты, политические фракции, конфликтующие группы и укоренившаяся дискриминация ослабляют общины и ставят их перед опасностью эксплуатации и угнетения, единство, основанное на справедливости, является качеством взаимодействия людей, которое необходимо поощрять и защищать. |
As a result, the Institute strives to foster unity and harmonious co-existence among people as well as contribute to the overall development and building of a generation that is proud of its identity. |
В силу этого Институт стремится укреплять единство и налаживать гармоничное сосуществование народов, а также содействовать развитию в целом и формированию поколения, испытывающего гордость за свою самобытность. |
The new President-elect, Engineer Alvaro Colom, took office on 14 January 2008, with the endorsement of the different peoples who make up the State of Guatemala and with a vision of unity for the country through harmony and the elimination of discrimination. |
Новый избранный президент - инженер Альваро Колом вступил в должность 14 января 2008 года; он пользуется поддержкой различных коренных народов, составляющих государство Гватемала, и стремится обеспечить единство страны на основе гармонии интересов и ликвидации дискриминации. |
The President of the Republic shall express the State unity of the Republic of Serbia and shall represent the Republic of Serbia in the country and abroad. |
Президент Республики олицетворяет государственное единство Республики Сербия и представляет Республику Сербия как в стране, так и за рубежом. |
Ensure unity and a reciprocal relationship with the cultural traditions of the Tajik people and the other peoples of Tajikistan; |
единство и взаимосвязь с национально - культурными традициями таджикского и других народов Республики Таджикистан; |
Reaffirms all earlier African Union decisions on the situation in Libya and its conviction that only a political solution will make it possible to fulfil the legitimate aspirations of the Libyan people and preserve the unity and territorial integrity of the country. |
З. подтверждает все предыдущие решения Африканского союза о ситуации в Ливии и свою убежденность в том, что лишь политическое решение создаст возможности для учета законных чаяний ливийского народа и сохранит единство и территориальную целостность страны. |
In the EU, where there was a certain unity in legislation and some processes to promote it, the energy integration process seemed to be relatively faster than in other cases. |
В ЕС, где наблюдается определенное единство законодательства и процессов его укрепления, интеграция в области энергетики, как представляется, протекает быстрее, чем в других случаях. |
I withdraw my request to name all the countries requesting votes on the different draft resolutions, but I urge that the practice be kept and followed, because it is an issue that maintains the unity of the First Committee. |
Я снимаю свою просьбу назвать все страны, запросившие проведения голосования по различным проектам резолюций, но я решительно выступаю за сохранение и соблюдение сложившейся практики, ибо речь идет о вопросе, от которого зависит единство Первого комитета. |
The unity of purpose demonstrated in response to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which adopted that same approach, was encouraging insofar as it was only through concerted global efforts and closer international cooperation that terrorism could be countered. |
Единство цели, продемонстрированное в ходе осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая отстаивает такой же подход, вселяет воодушевление, поскольку с терроризмом можно бороться только путем принятия согласованных мер в глобальном масштабе и более тесного международного сотрудничества. |