Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Общности

Примеры в контексте "Unity - Общности"

Примеры: Unity - Общности
Kazakhstan people and state language serve as unifying core in the developing civil unity of Kazakhstan. Казахский народ и государственный язык выступают как объединяющее ядро развивающейся казахстанской гражданской общности.
I would also like to inform you that our deployment goes on smoothly, in the atmosphere of fraternal unity and harmony. Еще хочу сообщить вам -дислокация наша протекает гладко, в обстановке братской общности и согласия.
Either way, no regional unity on politics and security has arisen. В любом случае, не возникло никакой региональной общности по вопросам политики и безопасности.
First, they had no geographical or cultural unity. Древняя Италия не имела единой этнической или культурной общности.
Political parties, trade unions and other "public associations" may be organized on the basis of "free will and unity of interests". Политические партии, профессиональные союзы и другие "общественные объединения" могут создаваться на основе "свободного волеизъвления и общности интересов".
That would result in savings, impart more flexibility to their work and restore a sense of unity to the Committee and its two subcommittees, which tended at present to operate as separate entities. Это обеспечит экономию, большую гибкость работы и восстановит чувство общности Комитета и его двух подкомитетов, которые в настоящее время функционируют как отдельные подразделения.
The process had highlighted the leadership role of the Secretary-General, generated a sense of unity of purpose within ACC and reinforced the specific mandate of each organization, while giving rise to a dialogue on the policies to be followed and on the specific action to be taken. Этот подход акцентирует внимание на руководящей роли Генерального секретаря, позволяет прочувствовать атмосферу общности взглядов, царящую в АКК, укрепляет конкретный мандат каждой организации и способствует налаживанию диалога для выработки направлений деятельности и принятия конкретных мер.
According to article 1 of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, The human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. В статье 1 Всеобщей декларации ЮНЕСКО говорится: Геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия.
Article 1 of the Declaration states the principle that the human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. В статье 1 Декларации провозглашается принцип, в соответствии с которым геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия.
The Little Russian identity didn't aim at blurring local peculiarities as long as they didn't contradict the most important thing: the idea of a cultural and political All-Russian unity. Однако общерусская идентичность, подвидом которой являлась малорусская, не предполагала отказа от региональных особенностей, если они не противоречили главному - идее культурной и политической общности.
In accordance with the Kyrgyz Republic's Law "On public associations" they are voluntary entities, which come into being through the exercise of the free will of KR citizens associating on the basis of unity of interests, aims and principles underlying their activity. В соответствии с Законом Кыргызской Республики "Об общественных объединениях" общественным объединением является добровольное формирование, возникшее в результате свободного волеизъявления граждан Кыргызской Республики, объединившихся на основе общности интересов, целей и принципов деятельности.
Trade unions are voluntary public organizations, based on unity of interests at work both in the manufacturing and non-manufactuirng sectors, for the protection of their members' working, social and economic interests; профессиональные союзы (профсоюзы) являются добровольными общественными организациями, объединяющими работников на основе общности интересов по роду их деятельности, как в производственной, так и непроизводственной сферах, для защиты трудовых и социально-экономических интересов своих членов;
As an additional criterion for a human group to qualify as a community, 'socio-economic physical unity which takes the form of groups of dwellings inhabited by families whose main occupation is farming', may, of course, help identify a community in some cases. Дополнительное требование о наличии "физической социально-экономической общности, которая проявляется в наличии поселений, в которых проживают семьи, занимающиеся в основном сельским хозяйством", в некоторых случаях способствует выявлению отдельных общин.
In times of grave crisis, it is vital for the international community to maintain unity and a sense of common objectives. В периоды серьезных кризисов важно, чтобы международное сообщество сохраняло единство и чувство общности целей.
Yesterday, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, made an urgent appeal for unity and common purpose in the Security Council. Вчера Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан настоятельно призвал Совет Безопасности к восстановлению единства и общности целей.
A good education teaches children about unity and common threads. Качественное образование позволяет привить детям чувство единства и общности.
She said that the unique languages of indigenous peoples were a source of unity and community. Она заявила, что единые языки коренных народов являются источником единства и общности.
Throughout the ages, whenever humanity has found itself confronted with great danger, it is the sense of unity and common purpose that has pulled us through. Во все времена, когда бы человечество ни оказывалось перед лицом большой опасности, нам помогало выжить чувство единства и общности целей.
It is also true of female values such as community spirit, mutual assistance, sense of family unity, care and respect for elders, etc. Это также касается и других ценностей, ассоциируемых с женским началом, включая, в частности, дух общности, взаимопомощь, чувство семейного единения и ответственности, уважение к старшим и т.п.
It had now begun to experience the benefits of peace, unity and common purpose in building the future. В действительности, начали приносить плоды условия мира, единства и осознания общности цели в интересах будущего.
This requires an awareness of the unity of humankind and a consciousness of the deep commonality of interests among the members of the international community. Это требует понимания единства человечества и осознания глубокой общности интересов членов международного сообщества.
Koresh, Jones, Manson - they all used mind control to reinforce their message of family and unity over the individual. Кореш, Джонс, Мэнсон - все они использовали управление сознанием для того, чтобы их идеи близости и общности возобладали над индивидуальностью.
Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства.
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) has created a community of values and a unity of purpose in a region that covers transatlantic as well as Eurasian lands. Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) способствовало сформированию общности ценностей и единства целей в регионе, охватывающем как трансатлантическое, так и евразийское пространство.
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку.