Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Единство

Примеры в контексте "Unity - Единство"

Примеры: Unity - Единство
I urge, therefore, the seven political parties to set aside their lesser differences and maintain their unity in the interest of the common national agenda. Ввиду этого я настоятельно призываю семь политических партий забыть о несущественных разногласиях и сохранить свое единство в интересах осуществления общенациональной повестки дня.
This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность.
Yes... but... this year's theme is unity... for all cheerleaders. Да... но... понимаешь... тема этого года - единство всех командных лидеров.
Therefore, may our independence remain stable and our unity strong, brothers! Да будет наша независимость благополучной, единство прочным, а государство вечным, братья!
The Secretary-General ended by stressing that multilateral processes must continue strongly and collectively, reflecting global unity and an inclusive multilateral system, in order to achieve common goals. В заключение Генеральный секретарь подчеркнул, что для достижения общих целей многосторонние процессы должны и впредь активно развиваться на коллективной основе, отражая глобальное единство и инклюзивную многостороннюю систему.
It is indeed a mosaic society in which peoples of different cultural, religious and ethnic backgrounds live peacefully with a strong sense of affinity with one another and in unity. Наша страна - это настоящая социальная мозаика, в которой собраны народы с различными культурными, религиозными и этническими корнями, которые мирно сосуществуют и чувствуют тесную близость и единство друг с другом.
I continue to believe that only a domestic political process in Lebanon can yield the disarmament of armed groups in such a way that the unity, political stability, institutional capacity and authority of the Lebanese State is enhanced. Я по-прежнему считаю, что только внутренний политический процесс в Ливане может привести к разоружению вооруженных групп таким образом, чтобы укрепить единство, политическую стабильность, организационный потенциал и власть ливанского государства.
It was suggested, for instance, that the degree of unity in the Council on the Sudan had ebbed and that that was undermining the implementation effort. Так, было выражено мнение о том, что единство позиции Совета по Судану ослабло и что это отрицательно сказывается на практическом осуществлении решений.
This aspect also applied directly to the role of the Security Council; its unity is also crucial to peace and security in the world. Этот момент непосредственно касается роли Совета Безопасности; его единство также крайне важно для обеспечения мира и безопасности на планете.
Article 39 of the Basic Law of Governance prohibits violations of human rights and incitement to disorder or discord and requires the media to educate the nation and consolidate its unity. Статья 39 Основного низама о власти запрещает нарушения прав человека и подстрекательство к беспорядкам или непослушанию и требует от средств массовой информации просвещать народ и укреплять его единство.
More generally, I would like to note here the role played by the Lebanese Armed Forces, which has been crucial in manifesting unity and working to preserve stability in the country. В более общем плане я хотел бы отметить здесь важнейшую роль, которую играют Ливанские вооруженные силы, демонстрируя свое единство и прилагая усилия в целях поддержания стабильности в стране.
Supporting efforts to end the Syrian crisis without foreign intervention, preventing a descent into civil war and preserving the unity and territorial sovereignty of Syria, поддерживая усилия по прекращению сирийского кризиса без иностранного вмешательства, позволяющие не допустить скатывания к гражданской войне и сохранить единство и территориальный суверенитет Сирии,
It was also important to forge unity between ethnic groups living in the same locality so that they no longer felt the need to move to a separate area. Важно также укреплять единство между этническими группами, проживающими в одной и той же местности, с тем чтобы они не испытывали больше необходимости перемещаться в какой-то отдельный район.
The Council concluded the meeting by noting that the shared views among UNPOS, AMISOM and IGAD were an encouraging sign and that it would be important for the international community to reinforce its unity of purpose and speak with one voice on Somalia. Завершая работу заседания, члены Совета отметили один обнадеживающий момент - совпадение мнений ПОООНС, АМИСОМ и МОВР - и подчеркнули, что международное сообщество должно постоянно демонстрировать единство целей и проводить согласованную линию по Сомали.
The Ministers welcomed the adoption of General Assembly resolution 69/1 and, in this regard, remained convinced that global unity was the key to defeating Ebola, a common threat to global health. Министры приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 69/1 и в связи с этим сохраняют убежденность в том, что решающую роль в победе над Эболой, этой общей угрозой для здоровья во всем мире, сыграет глобальное единство.
The services to be delivered will be operationalized on the basis of an approach of unity of effort throughout the United Nations system and best use of comparative advantage across partners. Предоставление услуг будет обеспечиваться посредством применения подхода, предусматривающего единство действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и наиболее эффективного использования сравнительного преимущества партнеров.
The unity that led to the formation of the Government after a protracted period of 11 months should be built upon in order to better protect the security, stability, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. Единство, которое стало предпосылкой формирования правительства после продолжительного периода в 11 месяцев, следует крепить, чтобы быть в состоянии более эффективно обеспечивать безопасность, стабильность, суверенитет и территориальную целостность Ливана.
The deployment of a United Nations peacekeeping operation would provide unity of effort and the leverage to promote a political process and address the root causes of the conflict. Развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обеспечило бы единство действий и возможности для содействия развитию политического процесса и принятия мер по устранению коренных причин конфликта.
We need unity within the United Nations for the sake of the equality of our peoples; we need unity for dignity; we need unity above all to tackle the deep economic divergences, the deep asymmetries between continents, between families and between countries. Единство внутри Организации Объединенных Наций необходимо во имя равенства наших народов; однако прежде всего единство необходимо для того, чтобы справиться с этим глубоким экономическим неравенством, с этой асимметрией, существующей между континентами, между странами и между семьями.
This not only calls for political will and unity on issues, but for the perception that the decisions taken by the Council largely reflect the concerns and aspirations of the general membership. Для этого необходимы не только политическая воля и единство позиций по тем или иным вопросам, но и уверенность в том, что принимаемые Советом решения в целом отражают интересы и чаяния всех государств-членов.
It is vital that the unity of the inclusive Government of Prime Minister Salam in the face of such challenges and in support of the security forces be sustained. В сегодняшних условиях крайне важно сохранить единство нынешнего представительного правительства во главе с премьер-министром Салямом, чтобы оно могло противостоять этим угрозам и оказывать поддержку силам безопасности.
The integrated United Nations programme created a harmonized organization with unity of purpose, coherence in management and efficiency in operations - all directed at one common goal: to enhance the development of Montenegro. Благодаря Комплексной программе Организации Объединенных Наций удалось обеспечить единство цели, согласованность управления и эффективность оперативной деятельности в интересах выполнения одной общей задачи - ускорения темпов развития Черногории.
Ms. Muthukumarana (Sri Lanka) said that ICAPP was seeking to build a network among political parties across Asia and to strengthen political unity in the region. Г-жа Мутукумарана (Шри-Ланка) говорит, что МКАПП стремится сформировать сеть, объединяющую политические партии всей Азии, и укрепить политическое единство в регионе.
In order to preserve the unity of the rules of customary international law, the Special Rapporteur should avoid approaching each branch of international law differently. Чтобы сохранить единство норм международного обычного права, Специальный докладчик должен избегать разных подходов к каждой отрасли международного права.
Her delegation noted with appreciation that the General Assembly had achieved a unified strategy to combat terrorism and hoped that the same unity of perspective would be reflected in a universal convention. Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея сумела выработать единую стратегию для борьбы с терроризмом, и надеется, что это единство мнений найдет свое отражение в разработке универсальной конвенции.