Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Единство

Примеры в контексте "Unity - Единство"

Примеры: Unity - Единство
Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения.
The adoption of the Security, Stability and Development Pact for the Great Lakes region has demonstrated the determination of countries in Central Africa to strengthen unity, join hands in development and engage in cooperation. Принятие Пакта о безопасности, стабильности и развитии района Великих озер продемонстрировало решимость стран Центральной Африки укреплять единство, объединять усилия в области развития и осуществлять сотрудничество.
In order to avoid that risk the International Court of Justice should be seen, as has been said, as a focal point to allow us to maintain unity in the interpretation and application of international law. Для того чтобы избежать этого, Международный Суд следует рассматривать, как отмечалось, в качестве координирующего органа, который позволил бы нам сохранять единство толкования и применения международного права.
In our view, any future political arrangement in Afghanistan must be home-grown and not imposed from outside, and must ensure the unity and territorial integrity of Afghanistan. По нашему мнению, любая будущая политическая схема для Афганистана не может быть навязана извне - она должна быть выработана самими афганцами и должна обеспечивать единство и территориальную целостность Афганистана.
Since it began its term on the Council, Congo has understood that the unity of the Security Council is essential to give the necessary authority to the messages it sends to the entire international community or to individual Member States. С начала срока своего членства в Совете наша страна уяснила для себя, что для придания необходимого авторитета тем сигналам, которые Совет Безопасности направляет всему международному сообществу или отдельным государствам-членам, принципиальное значение имеет его единство.
With regard to item 113, the Sudan wished to state that its defence of the right of peoples to self-determination must not be used to encourage the dismemberment of States, justify interference in their internal affairs or infringe on their sovereignty, territorial integrity or political unity. Говоря о праве народов на самоопределение, Судан считает, что защита этого права не должна способствовать дроблению государств и оправдывать вмешательство в их внутренние дела или посягать на их суверенитет, территориальную целостность и политическое единство.
If this trend is not reversed immediately, the unity and mutual trust between North and South in seeking development through cooperation will be eroded, and the achievement of the MDGs will undoubtedly be delayed. Если такая тенденция не будет незамедлительно обращена вспять, единство и взаимное доверие, к которому стремятся Север и Юг в рамках своего сотрудничества в области развития, будут подорваны, и можно не сомневаться в том, что темпы достижения ЦРДТ замедлятся.
Moreover, his justification for why Syrian forces had entered Lebanon in the first place - the fact that they "preserved the unity of Lebanon's territory and quenched the fires of the civil war" - is an obvious pretence. Более того, его заявление о том, что сам ввод сирийских сил в Ливан был оправдан тем, что они позволили «сохранить единство ливанской территории и потушить пожар гражданской войны», представляет собой явный предлог.
It is essential that we maintain the unity and commitment of the international community to help the Afghan people complete the transition from tyranny to liberty, and I am gratified that the Special Representative's report indicates that international support to Afghanistan has intensified. В этой связи необходимо обязательно сохранить единство международного сообщества в деле оказания народу Афганистана содействия в завершении этого перехода от тирании к свободе, равно как и его приверженность этому делу, и я рад, что в докладе Специального представителя отмечается, что международная помощь Афганистану активизировалась.
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона.
Malaysia's unity in diversity is the result of the tolerance demonstrated by, and the attitude of openness on the part of, our people towards the practice of different religions in the country. Единство Малайзии в многообразии является результатом толерантности нашего народа и его открытости по отношению к проживающим в стране представителям различных религий.
This is the very meaning of the word "solidarity," as defined in the Oxford English Dictionary: "unity resulting from feelings and sympathies." Именно это и составляет значение слова «солидарность», согласно Оксфордскому словарю: «единство, проистекающее из чувств и симпатий».
The Council should show unity and remain steadfast; otherwise it would be sending the wrong signal: that any country can dictate the terms of its compliance with the wishes of the international community and get away with it. Совет должен продемонстрировать единство и стойкость, иначе может возникнуть неверное представление, что любая страна может диктовать свои условия выполнения требований международного сообщества и что это будет сходить ей с рук.
In addition, primarily because of the "divide and rule" policy under colonial rule, unity between the national races broke down and, as a result, armed insurrections broke out all over the country. Кроме того, и в первую очередь, из-за политики "разделяй и властвуй", применявшейся во времена колониального правления, единство народностей распалось, и как результат, по всей стране вспыхнули вооруженные восстания.
Members succeeded in overcoming their differences and in formulating a proposal for an education system which would be a vehicle for transforming Guatemalan society, and the Guatemalan State, into one of "unity within diversity". Ей удалось преодолеть расхождения в мнениях ее членов и разработать проект системы образования в качестве средства преобразования гватемальского общества и государства в соответствии с принципом "единство в разнообразии".
The exchange of views demonstrated the unity of the Presidents of Kazakhstan and the Russian Federation in their fundamental approach to assessing the role and place of, and prospects for, the activities of the Commonwealth of Independent States in acting the interests of all its members. Обмен мнениями продемонстрировал единство в принципиальном подходе Президентов Казахстана и Российской Федерации к оценкам роли, места и перспектив деятельности Содружества Независимых Государств в плане содействия реализации интересов всех его участников.
We the poor are so many and our poverty so great that if we unite, the unity of our poverty will become our greatest asset. Численность таких, как мы, бедных, столь велика и наша нищета столь глубока, что если мы объединимся, то единство нашей нищеты станет нашим самым ценным достоянием.
Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности.
The partnership was based on a memorandum of understanding which set as its objectives unity and national reconciliation, conflict resolution, good governance, poverty eradication, micro-economic stability and the enhancement of human resources and included a commitment to the national human rights institution. Партнерские отношения базируются на меморандуме о взаимопонимании, в котором в качестве целей определяются единство и национальное примирение, урегулирование конфликтов, благое управление, искоренение нищеты, микроэкономическая стабильность и развитие людских ресурсов и предусматривается также взятие соответствующих обязательств национальным учреждением по правам человека.
It should be noted that that strategy was possible because the Council, the United Nations Secretariat and the troop-contributing countries demonstrated their unity and thus established absolute clarity concerning the implications of the new mandate and rules of engagement. Следует отметить, что такая стратегия стала возможной потому, что Совет, Секретариат Организации Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, продемонстрировали единство и тем самым обеспечили абсолютную ясность в вопросе последствий нового мандата и правил вступления в бой.
His delegation believed that the process of transformation that UNIDO had undergone since 1997 needed to be strengthened under the same leadership in order to maintain unity and consistency of action and to enable UNIDO to benefit from stability and international prestige. Его делегация считает, что процесс преобразований, происходящих в ЮНИДО с 1997 года, следует активизировать под тем же руководством, с тем чтобы сохранить единство и последова-тельность действий и дать ЮНИДО возможность воспользоваться благами стабильности и восстановленной международной репутации.
The international community stands on the pillars of cultural, religious, scholarly and philosophical diversity, and such diversity should not be allowed to adversely affect the unity of this international community. Важной основой жизни международного сообщества является культурное, религиозное, научное и философское многообразие и нельзя допустить, чтобы такое многообразие оказывало пагубное воздействие на единство этого сообщества.
We were hopeful that the Council would really - and we have made all efforts in that respect - keep its unity by not referring to resolution 1397, on which we have clarified our position completely and did not accept. Мы надеялись - и приложили для обеспечения этого все усилия, - что Совет реально сохранит свое единство и не будет ссылаться на резолюцию 1397, в отношении которой мы разъяснили исчерпывающим образом свою позицию и которую мы не одобрили.
Secondly, MONUC will be able to act effectively if it has in Kinshasa a government that represents the unity of the Congo and that is determined to help MONUC observers and contingents accomplish their task of disarming the ex-FAR. Во-вторых, МООНДРК сможет действовать эффективно, если у власти в Киншасе будет находиться правительство, представляющее единство Конго и преисполненное решимости способствовать наблюдателям и контингентам МООНДРК в выполнении их задачи по разоружению бывших ВСР.
We hope it will be, because it responds to the wishes of the international community and reflects our desire to safeguard the prestige, unity and role of the Security Council and consistency in its actions. Мы надеемся на то, что именно так и будет, потому что он отвечает надеждам международного сообщества и отражает наше желание обеспечить престиж, единство и роль Совета Безопасности и последовательность его действий.