This is not an idealized unity, but one that acknowledges differences and strives to transcend them through a process of principled deliberation. |
Это не идеализированное единство, а то единство, которое признает различия и направлено на то, чтобы устранить их в рамках процесса принципиальных обсуждений. |
How can we foster deliberative processes that encourage freedom of expression and build unity among participants? |
Каким образом мы можем формировать процессы обсуждения, поощряющие свободу выражения мыслей и обеспечивающие единство участников? |
The House of Federation (HoF) is the primary organ mandated to promote equality and unity among peoples and in so doing combats discrimination. |
Совет Федерации (СФ) является главным органом, которому поручено поощрять равенство и единство народов и тем самым бороться с дискриминацией. |
Such arrangements should be predicated on a shared vision of the political process and preserve unity of command and strategic direction, while ensuring the provision of critical resource and capability requirements. |
Такие механизмы должны основываться на совместном видении политического процесса и поддерживать единство командования и стратегического руководства, обеспечивая при этом удовлетворение важнейших потребностей в плане ресурсов и потенциала. |
We hope that the parties will seize the opportunity, strengthen unity, enhance mutual trust, resolve disputes through consultations and consolidate the hard-won gains. |
Мы надеемся, что стороны воспользуются этой возможностью, укрепят единство, повысят взаимное доверие, урегулируют споры путем консультаций и закрепят достигнутые путем больших усилий результаты. |
National dialogue is central to addressing those issues, as it is to ensure unity of efforts, if not broad consensus, in matters of national concern. |
Национальный диалог имеет большое значение в решении этих вопросов, поскольку он призван обеспечить единство усилий, а, возможно, и широкий консенсус в отношении проблем, вызывающих национальную озабоченность. |
Cherish your independence, preserve your unity and strengthen your democracy! |
Дорожи своей независимостью, сохраняй свое единство и укрепляй свою демократию! |
We are deeply concerned by the fact that the unity and territorial integrity of Libya could be put at risk by the profound dangers resulting from the intervention. |
Нас очень беспокоит тот факт, что единство и территориальная целостность Ливии могут оказаться в опасности в результате серьезных угроз, связанных с этой интервенцией. |
I am sure that the large-hearted people of my country, who value unity, will become a strong and prosperous nation. |
Я убежден, что мой открытый и великодушный народ, ценящий это единство, будет сильным и процветающим. |
We hope that the Council will soon recover its unity on the subject, for the international community expects a great deal from it. |
Мы надеемся, что Совет сумеет вскоре восстановить свое единство в подходе к данной проблеме, ибо международное сообщество возлагает на него в этой связи большие надежды. |
The Bolivarian Republic of Venezuela stresses the need to preserve the unity, peace, territorial integrity, sovereignty, self-determination and political independence of this State. |
Боливарианская Республика Венесуэла настаивает на том, что необходимо сохранить единство, мир, территориальную целостность, суверенитет, самоопределение и политическую независимость этого государства. |
The Mediation also called on parties to consolidate unity and undertake to remain engaged in the talks to reach a lasting peace agreement. |
Группа призвала также стороны укреплять единство и продолжать участвовать в переговорах до тех пор, пока не будет достигнуто прочное мирное соглашение. |
Civil society collective "Our unity is our salvation" |
Деятельность гражданского общества "Наше единство - наше спасение" |
Such unity would enable it to make the same kind of progress as it had made in science and technology. |
Такое единство позволит ей добиться такого же прогресса, какого она достигла в области науки и техники. |
It was crucial, in carrying out such reforms, to preserve unity of command in peacekeeping missions at all levels, as well as policy and strategy coherence. |
При проведении таких реформ крайне важно сохранить единство командования миротворческими миссиями на всех уровнях, а также последовательность в политике и стратегиях. |
The principle of self-determination behind which Algeria hid its expansionist aims could in no way take precedence over the right of countries to defend their unity and territorial integrity. |
Принцип самоопределения, за которым Алжир скрывает свои экспансионистские замыслы, никак не может превалировать над правом стран защищать свое единство и территориальную целостность. |
The constitutional expression of that determination was seen in the new provisions guaranteeing citizens' rights and the stability and unity of the country. |
Эта решимость нашла отражение в новых положениях Конституции, гарантирующих права граждан, а также стабильность и единство страны. |
I represent an organization that was born over a decade ago in a similar environment, representing unity of purpose on issues of international peace and security. |
Я представляю Организацию, которая родилась свыше десятилетия тому назад в сходных обстоятельствах, отражавших единство цели в отношении вопросов международного мира и безопасности. |
The unity of the Group of 77 and China was also extremely valuable for the independence and liberation of the peoples it represented. |
Единство Группы 77 и Китая также крайне важно для обеспечения независимости и свободы народов стран, которых они представляют. |
We therefore call on all people to support and consolidate the unity of the Sudan and to participate in observing the referendum. |
В этой связи мы призываем всех поддерживать и консолидировать единство Судана и принять активное участие в наблюдении за проведением референдума. |
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. |
Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
From now on, the international community should respect Afghanistan's own visions and priorities, and also demonstrate greater unity of purpose and better coordination. |
Отныне международное сообщество должно уважать собственное видение и приоритеты Афганистана, равно как и демонстрировать большее единство целей и лучшую координацию. |
I call upon the parties to use the remaining two years to explore all options available to make unity attractive as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement. |
Я призываю стороны использовать оставшиеся два года для изучения всех имеющихся вариантов, дабы сделать единство привлекательным, как это предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Distinct cultures and languages are often a central and principal feature of indigenous peoples' identities as collectives and as individuals, providing unity. |
Отличающиеся культуры и языки зачастую являются главными особенностями идентичности коренных народов, рассматриваемых в качестве коллективов и совокупности индивидуумов, и обеспечивают их единство. |
Proposals for the automatic expulsion of migrants who have committed a certain crime could also raise serious challenges to migrants' right to family unity. |
Предложения об автоматической высылке мигрантов, совершивших определенные преступления, могут также создавать серьезные трудности для реализации права мигрантов на единство семьи. |