| Its unity of purpose may well influence the remaining stages of the political transition. | Их единство цели, возможно, окажет влияние на остающихся этапах политического переходного процесса. |
| Its contribution to development, capacity-building, unity and bringing people closer together has been evidenced on many occasions. | Его вклад в развитие, создание потенциала, единство и сближение людей был неоднократно продемонстрирован. |
| Only unity among African countries can lead to a bright future for the continent. | Только единство стран Африки может привести континент к светлому будущему. |
| Again, the sense of unity, solidarity and determination to act is overwhelming. | И здесь в полной мере проявились единство, солидарность и решимость. |
| In terms of unity, the Committee has helped to ensure that Member States and the international community have remained united and worked together. | Что касается единства, то Комитет помог сохранить единство и обеспечить взаимодействие усилий государств-членов и международного сообщества. |
| There are indications that Lebanese sovereignty, territorial integrity, unity and political independence continue to suffer further infringements. | Отмечаются признаки дальнейших посягательств на суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость Ливана. |
| I count on the group of Friends to maintain their unity and to lend my Special Representative all possible support in this regard. | Я рассчитываю на то, что Группа друзей сохранит свое единство и окажет моему Специальному представителю всю возможную поддержку в этом отношении. |
| It is important for sanctions committee members to have unity of purpose in the designation of individuals. | Важно, чтобы членов Комитета по санкциям объединяло единство цели в определении соответствующих лиц. |
| The unity of Indonesia as the third principle embodies the concept of nationalism, of love for one's nation and motherland. | Третий принцип - единство Индонезии - воплощает концепцию национализма, любви к своему народу и родине. |
| The unity of purpose currently prevailing within the international community in its fight against terrorism is perhaps unprecedented. | Единство цели, стоящей сегодня перед международным сообществом в его борьбе против терроризма, пожалуй, беспрецедентно. |
| Justice will be what will enable the eradication of impunity, the re-establishment of social ties and the unity of all Rwandan people. | Правосудие будет тем, что позволит искоренить безнаказанность, восстановить общественные связи и единство руандийского народа. |
| He appealed to the Transitional Federal Government leaders to maintain the unity of the transitional federal institutions and to resolve their differences with the Speaker. | Он призвал лидеров Переходного федерального правительства сохранять единство переходных федеральных органов и урегулировать их разногласия со спикером. |
| Cuba will not be intimidated, and our unity cannot be broken. | Куба не даст себя запугать, и наше единство не будет разрушено. |
| There can be one such foundation only: the basic unity of mankind. | Может быть лишь одно такое основание: единство человечества в своей основе. |
| The success of the elections and the current unity of the newly formed Government provide a strong base. | Успех выборов и нынешнее единство только что сформированного правительства обеспечивают для этого надежную основу. |
| Meeting those challenges will require unity and cooperation on the part of all Bougainville leaders, which we urge. | Для решения этих задач необходимы единство и сотрудничество всех бугенвильских руководителей, к чему мы настоятельно призываем. |
| For 24 hours the human family celebrated its unity through an unprecedented display of its rich diversity. | На протяжении 24 часов человечество радостно выражало свое единство, устроив беспрецедентно широкую демонстрацию своего богатого разнообразия. |
| The solidarity and unity of Lebanon are the only option to ensure its stability and to impel its march towards democracy. | Солидарность и единство Ливана - это единственный способ обеспечить его стабильность и поощрять его продвижение к демократии. |
| By working together in this way we will more quickly set up the physical links that will enhance South American unity. | Работая совместно таким образом мы сможем более быстро установить физические связи, которые укрепят южноамериканское единство. |
| Regarding Lebanon, unity is a key aspect of the achievement of sustainable peace in the country. | Что касается Ливана, то единство - это главный аспект достижения прочного мира в этой стране. |
| For mankind to prevail over this scourge, we need commitment and unity of purpose. | Для того чтобы человечество одержало победу над этим злом, нам необходимы решительность и единство цели. |
| But the words "united in diversity" raise the question of where this unity lies. | Но слова "едина в многообразии" вызывают вопрос, в чем заключается это единство. |
| Tolerance, European unity, distrust of nationalism, and vigilance against racism are laudable goals. | Терпимость, единство Европы, недоверие к национализму и настороженная бдительность по отношению к расизму - стремления похвальные. |
| The central problem is that Europeans have squandered their most powerful source of leverage: unity. | Главная проблема состоит в том, что европейцы растранжирили свой самый мощный источник силы: единство. |
| The declaration should also strictly prohibit any actions that impaired the territorial integrity or political unity and stability of sovereign States. | В декларации следует также строго запретить любые действия, которые подрывают территориальную целостность и политическое единство и стабильность суверенных государств. |