The States of Latin American and Caribbean had declared their region a zone of peace; that achievement was the result of a process of political, economic, social and cultural integration that had respected the diversity of the region while emphasizing its unity. |
Государства Латинской Америки и Карибского бассейна объявили свой регион зоной мира; это достижение является результатом процесса политической, экономической, социальной и культурной интеграции, в рамках которого уважается разнообразие региона и подчеркивается его единство. |
It was noted that the nature of the treaty at issue may be a relevant consideration, while the view was expressed that this could weaken the unity of the approach to treaty interpretation. |
Было отмечено, что одним из значимых соображений может быть содержание договора, однако другие заявили, что это может ослабить единство подхода к толкованию договоров. |
The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. |
Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
It's been a little strained in the past, I admit... but in the light of Prince John's visit, well... I think unity... is the best way forward. |
В прошлом они были немного натянутыми, это точно но в свете визита принца Джона... ну, я думаю, единство - это лучший путь. |
As Afghanistan moves ahead with the transition process, we must take into account the conditions on the ground and the capacity of Afghanistan's security forces to preserve the sovereignty, independence and territorial unity and integrity of its nation. |
По мере того как Афганистан продвигается вперед в рамках переходного процесса, мы должны учитывать условия на местах и возможности афганских сил безопасности обеспечивать суверенитет, независимость, территориальное единство и территориальную целостность их страны. |
The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. |
Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки. |
This cultural unity in diversity has given birth to peaceful coexistence and is the main catalyst for Malaysia's political stability and growth. Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. |
Это единство культурного разнообразия служит основой для мирного сосуществования и является главным катализатором политической стабильности и роста в Малайзии. Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
We did so in the firm belief that such unity would contribute immensely to the peace process and that, conversely, continued fragmentation was inimical to peace and stability in Darfur. |
Мы делали это в твердой уверенности, что такое единство станет огромным вкладом в мирный процесс, тогда, как постоянная фрагментация, напротив, только вредит миру и стабильности в Дарфуре. |
In that connection, we welcome the unity of the international community, as manifested in this determination to lend economic assistance and emergency aid to alleviate the sufferings of the countries of South-East Asia and the Indian Ocean. |
В этой связи мы приветствуем единство международного сообщества, которое проявилось в его решимости оказать экономическую помощь и чрезвычайную помощь в связи с этим стихийным бедствием для облегчения страданий населения Юго-Восточной Азии и района Индийского океана. |
Mr. Atiyanto (Indonesia): My delegation believes that the adoption of the Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism signals the unity and determination of the international community to eliminate terrorism in all its forms and manifestations. |
Г-н Атиянто (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация считает, что принятие Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма символизирует единство международного сообщества и его решимость ликвидировать терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Some might ask why such a normative vision or normative unity is even needed for successful trade negotiations - isn't it enough to have reciprocity, the possibility of mutual gains? |
Могут задать вопрос, почему подобное нормативное представление или нормативное единство является необходимым для успешных торговых переговоров - неужели недостаточно взаимности и возможности взаимных выгод? |
The Meeting emphasized its full solidarity with the Republic of the Sudan in laying the foundations of peace and stability all over the country, to achieve national reconciliation, and to defend its sovereignty, unity, independence and territorial integrity. |
Участники совещания подчеркнули, что они полностью солидарны с Республикой Судан в ее усилиях заложить основы мира и стабильности на всей территории страны, добиться национального примирения и отстоять свой суверенитет, единство, независимость и территориальную целостность. |
The Secretary-General further stated: The implications of this change for the United Nations are clear: future success hinges on its ability to achieve a unity of purpose among its diverse departments, funds and programmes, enabling it to act coherently and deploy its resources strategically. |
Генеральный секретарь далее отметил, что «последствия этого изменения для Организации Объединенных Наций ясны: в дальнейшем успех будет зависеть от ее способности обеспечивать единство целей ее различных департаментов, фондов и программ, что позволит ей действовать согласованно и использовать свои ресурсы на стратегически важных направлениях. |
The University also promotes religious tolerance and unity through organizing and participating in interfaith events, such as the Inner Voice of Peace, an event of interfaith dialogue that will take place in India in October 2005. |
Университет также пропагандирует религиозную терпимость и единство путем организации и участия в межконфессиональных мероприятиях, как, например, «Внутренний голос мира» - одно из событий в рамках межконфессионального диалога, который состоится в Индии в октябре 2005 года. |
That experience, in which the issue of expansion completely overshadowed other major priority issues demanding our attention, including other aspects of United Nations reform, jeopardized the unity of the Organization. |
Такое положение дел, при котором вопрос о расширении полностью заслонил собой другие приоритетные и требующие к себе внимания темы, включая другие аспекты реформы Организации Объединенных Наций, поставил под угрозу единство Организации. |
Russia's professional, transparent and inclusive approach as Chair has enabled the Process to consolidate its successes and maintain the unity of purpose among the unique coalition of Governments, the international diamond industry and non-governmental organizations that has enabled the Process to move forward. |
Профессиональный, транспарентный и инклюзивный подход России как Председателя этого Процесса позволил ему закрепить достигнутые успехи и сохранить единство цели в рамках уникальной коалиции правительств, международной алмазной промышленности и неправительственных организаций, что и позволило Процессу продвинуться вперед. |
He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. |
Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте. |
This kind of initiative erodes multilateralism because it weakens rather than contributes to international unity in dealing with the issue and with strengthening the roles of the United Nations and of international treaties in the disarmament and arms control arenas. |
Такого рода инициативы подрывают принцип многосторонности, поскольку они ослабляют международное единство, а не содействуют его укреплению при решении этого вопроса и вопроса об укреплении роли Организации Объединенных Наций и международных договоров в области разоружения и контроля над вооружением. |
The different approaches and proposals have been discussed and considered in the spirit of preserving the unity of the Security Council, for in the Council lies the strength of a system of collective security, which the United Nations is. |
Обсуждались и рассматривались различные подходы и предложения в стремлении сохранить единство Совета Безопасности, ибо в Совете заложена основа мощи системы коллективной безопасности, как и самой Организации Объединенных Наций. |
Although it is alarming, this situation should not discourage us from our common mission, the common thread that gives us unity of action to deal with world poverty - namely, the Millennium Development Goals. |
Хотя эта ситуация вызывает тревогу, она не должна нас обескураживать и отвлекать от нашей общей миссии - общей линии, которая обеспечивает нам единство действий в решении проблемы нищеты на планете, - от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We do not yet know just which combination of global institutions and nation-States will achieve that end, nor just how that combination will be checked and balanced, but we do know that our new, deeper unity will help us gain that ground. |
Нам пока еще неизвестно, какому комплексу глобальных учреждений и национальных государств удастся этого добиться и как такой комплекс будет контролироваться и уравновешиваться, но нам точно известно, что наше новое, более глубокое единство будет способствовать достижению этой цели. |
In that context, we would also appeal to all Member States, and particularly to their leaders and media managers, not to permit anything that might destroy this unity of purpose, something we cannot afford. |
В этой связи мы хотели бы также обратиться с призывом ко всем государствам-членам и в первую очередь к их лидерам и руководителям средств массовой информации, не допускать того, что могло бы разрушить это единство цели, ибо мы не можем себе этого позволить. |
He affirmed Egypt's support for the process and expressed the hope that it would build on the Arta process and ensure the unity and stability of Somalia. |
Он подтвердил поддержку Египта в отношении процесса национального примирения в Сомали и выразил надежду, что он будет основан на Артском процессе и обеспечит единство и стабильность Сомали. |
The topic had been placed on the Commission's agenda because of concerns that the unity of international law was under threat; that the "general" had been giving way to the "special". |
Эта тема была включена в повестку дня сессии Комиссии по причине опасений, что единство международного права находится под угрозой и что "общее" может уступить "специальному". |
As in the admissions context, however, it has been recognized that expulsion does not necessarily destroy family unity; it may simply cause relocation of the entire family to another state. |
Однако, как и в контексте допуска, было признано, что высылка не обязательно разрушает единство семьи; она может просто привести к переселению всей семьи в другое государство . |