Leaders during the past decades showed much courage, wisdom and tenacity in standing up for peace and global unity against all odds and in the midst of the devastating effects of war and uncertainty. |
В ходе последних десятилетий политические лидеры продемонстрировали большое мужество, мудрость и настойчивость в борьбе за дело мира и глобальное единство вопреки всем препятствиям и разрушительному воздействию войн и неопределенности. |
In the Portuguese Parliament, the basic unity on the issue of East Timor has always inspired the workings of our special committee for the assessment of the situation in that territory. |
В португальском парламенте единство в вопросе о Восточном Тиморе всегда вдохновляло работу нашего Специального комитета по оценке положения в этой территории. |
In the same context, it was important to preserve the unity of the system and the position of the United Nations within the system. |
В этом же контексте важно сохранить единство системы и позицию Организации Объединенных Наций в ней. |
This draft resolution will tend to create a split among the Member States at a time when unity among them is a prerequisite for the success of the Organization. |
Этот проект резолюции приведет к расколу между государствами-членами в момент, когда их единство является предпосылкой для обеспечения успеха Организации. |
This unity allows for coherence in a policy that takes account of the financial aspect of contemporary sport but is designed to correct its excesses and aberrations. |
Такое единство создает возможность для согласованности в политике, учитывающей финансовый аспект современного спорта и направленной на то, чтобы исправить существующие в этой области крайности и отклонения. |
The adoption this morning of this draft resolution will once again affirm the unity of this group and its readiness to address common problems such as poverty, asymmetrical development and human rights. |
Принятие сегодня утром этого проекта резолюции вновь подтвердит единство этой группы и ее готовность рассматривать такие общие проблемы, как нищета, асимметричное развитие и права человека. |
The new Constitution, which began with the words "We, the people of Kazakhstan", emphasized the unity of all the ethnic elements. |
Новая конституция начинается словами "Мы, народ Казахстана...", что подчеркивает единство всех проживающих в стране народов. |
The unity of the Sudan with its known boundaries shall be preserved, its entity shall be secured against all internal and external dangers. |
Сохраняется единство Судана в пределах его известных границ, а его целостность защищается от всех внутренних и внешних опасностей. |
It is on this unity of purpose and resolve that the international community anchors its hopes for the successful prosecution of what is obviously the second struggle for the social and economic emancipation of all South Africans. |
Именно на это единство целей и решимость рассчитывает международное сообщество, возлагая надежды на успешное развитие процесса, совершенно очевидно представляющего собой второй этап борьбы, целью которого является социально-экономическая эмансипация всех южноафриканцев. |
Through unity and cooperation in defending and protecting them, the frontiers of human rights, which are the most basic moral values of our present-day civilization, can be extended. |
Единство и сотрудничество в деле защиты и охраны прав человека позволяет добиться более широкого осуществления этих прав, которые являются воплощением основных моральных ценностей современной цивилизации. |
The Office of the United Nations High Commissioner shall ensure that unaccompanied women and minor children who are refugees receive protection and special attention in order to guarantee their fundamental rights and the unity of their families. |
Управление Верховного комиссара будет следить за тем, чтобы одинокие женщины и несопровождаемые несовершеннолетние дети из числа беженцев пользовались защитой и особым вниманием, гарантируя их основные права и единство семьи. |
The crisis in the Balkans is a serious and tragic reminder that the Security Council can preserve its authority and credibility only if there is a unity of action which ensures the full and timely implementation of its resolutions. |
Кризис на Балканах является серьезным и трагическим напоминанием о том, что Совет Безопасности может сохранить свой авторитет и престиж только тогда, когда будет иметь место единство действий, обеспечивающих полное и своевременное осуществление его резолюций. |
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. |
С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления. |
Those who represented the south at that Conference reiterated the unity of the country and categorically rejected the isolated agenda of the rebels which aims at fragmenting the country. |
Представители юга, участвовавшие в Конференции, заявили о готовности поддерживать единство страны и категорически отвергли одностороннюю повестку дня повстанцев, нацеленную на раздел Судана. |
In this spirit, Bolivia strongly supports Latin American unity and subregional integration, hemispheric agreements, and any opportunity that may present itself for exchanges between nations. |
Действуя в этом духе, Боливия решительно выступает за единство латиноамериканских государств и осуществление субрегиональной интеграции, за заключение соглашений между странами нашего полушария и использование любых возникающих возможностей для налаживания обменов между странами. |
Taking full account of the biological unity of the two stocks concerned, all States fishing either on the high seas or in areas under national jurisdiction must share obligations for the conservation and management of living marine resources in a sustainable manner. |
Полностью учитывая биологическое единство запасов, о которых идет речь, все государства, ведущие лов рыбы либо в открытом море, либо в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, должны нести общую ответственность за сохранение и использование живых морских ресурсов на рациональной основе. |
The Mission subsequently held a meeting with the taupulega of Atafu (Council of Elders), during which participants noted the unity of the Tokelauans living on the atolls who are bound by one language and a common ancestry. |
Члены миссии впоследствии имели беседу с членами таупулега Атафу (советом старейшин), в ходе которой было отмечено единство проживающих на атоллах токелауанцев, объединенных общим языком и общим историческим наследием. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
We should recall, however, that in accordance with the agreements between the two parties, signed in 1973, France undertook to respect the unity and territorial integrity of the Comoros. |
Тем не менее следует напомнить, что в соответствии с соглашениями, достигнутыми между обеими сторонами и подписанными в 1973 году, Франция обязалась уважать единство и территориальную целостность Коморских островов. |
We want to create unity while respecting the diversity of opinion not only on ecology and the environment but also on cultural, geographical and racial problems. |
Мы хотим создать единство, в то же время уважая различие во взглядах не только в отношении экологии и окружающей среды, но также в отношении культурных, географических и расовых проблем. |
We must not, on the occasion of the independence of the territory, propose to break the unity of what has always been the single archipelago of the Comoros. |
Мы не должны по случаю независимости территории предлагать нарушить единство того, что всегда было единым архипелагом Коморских Островов . |
This genuine will is required from Ankara in order to re-establish the sovereignty, territorial integrity and unity of Cyprus, while guaranteeing and protecting the rights of all its citizens. |
Анкаре необходимо проявить такую же искреннюю волю, с тем чтобы можно было восстановить суверенитет, территориальную целостность и единство Кипра при одновременном обеспечении гарантий соблюдения прав всех его граждан. |
In those cases where unity of purpose has not been shown or interests of nations have been placed above universal principles and rule of law, the problems remain, and peace is elusive. |
В тех же случаях, когда отсутствует единство цели или когда интересы отдельных наций ставятся выше всеобщих принципов и норм права, проблемы остаются, а мир оказывается вне пределов досягаемости. |
In the words of our beloved President, His Excellency Daniel Teroitich Arap Moi, love, peace and unity are the pillars for development and progress. |
По словам нашего любимого президента, Его Превосходительства Даниэля Тероитича Арапа Мои, любовь, мир и единство - вот столпы развития и прогресса. |
Panamanians do not lose sight of the fact that we are part of a world in which the unity of the human species depends on the constant exercise of solidarity. |
Панамцы не забывают о том, что мы являемся частью мира, в котором единство человеческой расы зависит от постоянно демонстрируемой солидарности. |