Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the unity and integrity of the United Nations common system must be preserved, and ICSC should remain its principal technical body for regulating conditions of service. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что необходимо сохранить единство и целостность общей системы Организации Объединенных Наций и что КМГС должна оставаться ее основным техническим органом, регулирующим условия службы. |
Through its socio-economic policies and programme for development Malaysia has been able to reduce drastically the incidence of poverty, to achieve virtually full employment, and to strengthen social integration and unity. |
В рамках своей социально-экономической политики и программ в целях развития Малайзия смогла добиться существенного снижения уровня нищеты, обеспечить почти полную занятость, а также укрепить социальную интеграцию и единство. |
In subsequent years Indonesia has strongly condemned the racist regime's acts of discrimination and repression, supported the call for comprehensive and mandatory sanctions and underscored its unswerving unity and solidarity with the oppressed people of South Africa. |
В последующие годы Индонезия решительно осуждала действия расистского режима, направленные на дискриминацию и подавление, поддерживала призыв к введению всеобъемлющих и обязательных санкций, и подчеркивала свое безоговорочное единство и солидарность с угнетенным народом Южной Африки. |
With the entry into the new millennium, this unity is a goal to be actively pursued by member States in the three pan-European institutions, the OSCE, the Council of Europe and the ECE. |
В новом тысячелетии это единство станет той целью, к которой будут активно стремиться государства - члены трех общеевропейских учреждений - ОБСЕ, Совета Европы и ЕЭК. |
We urge the States members of that body to overcome their internal differences, which are hindering unity of action with respect to that brotherly country, whose people have, for decades, been suffering as a result of poverty and political violence. |
Мы настоятельно призываем государства-члены этой организации преодолеть свои внутренние разногласия, подрывающие единство действий, в отношении этой братской страны, народ которой вот уже десятилетия страдает от нищеты и политического насилия. |
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. |
Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права. |
Some Sudanese observers claimed that the refusal of the National Congress Party to relinquish the energy and mining portfolio called into question its commitment to make unity attractive to the people of southern Sudan. |
Некоторые суданские наблюдатели заявили, что отказ Партии национального конгресса отдать портфель министра энергетики и горнорудной промышленности ставит под сомнение ее приверженность сделать единство привлекательным для жителей Южного Судана. |
(b) Actions to promote constructive pluralism and the search for common ethical values in different civilizations and spiritualities celebrating human brotherhood and unity; |
Ь) меры по поощрению конструктивного плюрализма и поиска общих этических ценностей в различных цивилизациях, а также духовных начал, проповедующих человеческое братство и единство; |
Because of our geographical proximity and cultural affinity and even our shared indigenous language, known as Creole, the unity between and among the people of this part of the Windward Islands, irrespective of any political status distinctions, is undeniable. |
Учитывая географическую близость и культурную общность и даже общий коренной язык, называемый креольским, единство народа этой части Наветренных островов, независимо от любых различий в политическом статусе, неоспоримо. |
I was informed that the planned force has the same unity of command, the same robust rules of engagement and similar composition and size. |
Я был информирован о том, что для планируемых сил будет характерно то же единство командования, те же ясные правила применения вооруженной силы и аналогичные состав и численность. |
While the original goal was to promote political integration through economic unity, the former goal has not yet been fully realized while progress in the latter area has made more significant strides. |
Хотя первоначально поставленная цель заключалась в содействии политической интеграции через экономическое единство, первая цель еще до конца не реализована, однако во второй области достигнуты более значительные успехи. |
What is required today is a realization that there is unity in the struggle of the South and the North for economic and social development. |
Сегодня необходимо осознание того, что существует единство в борьбе Юга и Севера за социально-экономическое развитие. |
15.25 The objective of this subprogramme is to foster cooperation among Member States, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations so as to ensure greater unity of purpose and the coordination and non-duplication of activities in the field of drug control. |
15.25 Цель настоящей подпрограммы состоит в укреплении сотрудничества между государствами-членами, специализированными учреждениями, межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы обеспечить большее единство целей и координацию, а также исключение дублирования деятельности в области контроля над наркотическими средствами. |
We are of the view that these should be strongly complemented by similar efforts on the part of the people of Bosnia and Herzegovina, who have the final responsibility for peace, unity and development in the country. |
Мы придерживаемся мнения, что эти усилия должны быть решительно подкреплены такими же усилиями со стороны народа Боснии и Герцеговины, который в конечном счете несет ответственность за мир, единство и развитие своей страны. |
There is a great deal to be done in the area of social and economic development, but we can do it once we have the political will and the unity of purpose. |
Еще многое предстоит сделать в области социального и экономического развития, однако мы сможем решить стоящие перед нами задачи, если будем иметь политическую волю и разделять единство цели. |
This is why I would like to make from this rostrum a solemn appeal in the name of friendship and human dignity to the international community that it spare no effort in assisting the Comorian archipelago to regain its unity and territorial integrity. |
Вот почему я хочу с этой трибуны торжественно призвать международное сообщество во имя дружбы и человеческого достоинства не жалея сил способствовать тому, чтобы коморский архипелаг мог восстановить свое единство и территориальную целостность. |
It would be paradoxical and unacceptable if this crucial challenge which the reform of the Security Council poses us were to result in a fragmenting of the United Nations at a time when unity of purpose and community of efforts are more important than ever. |
Было бы парадоксально и неприемлемо, если бы эта важнейшая задача по реформированию Совета Безопасности привела к раздробленности в Организации Объединенных Наций в то время, когда единство цели и общность усилий важны как никогда. |
Even where no specific conclusions could be reached, such exchanges serve to strengthen unity of purpose and nurture a corporate identity for the system, under the Secretary-General's guidance. |
Даже в случае невозможности достижения конкретных выводов такие обмены позволяют укреплять единство цели и формировать представление о системе как о едином механизме, функционирующем под руководством Генерального секретаря. |
Though trade negotiations fell short of expectations in Doha and Cancun, unity among the countries of the South did emerge, with the formation of Group 21, including the largest to fight for concerns which were not adequately addressed. |
Хотя торговые переговоры в Дохе и Канкуне не оправдали ожиданий, создание Группы 21, в которую вошли и крупнейшие страны, призванной принимать меры в связи с теми проблемами, которые не были надлежащим образом решены, позволило обеспечить единство между странами Юга. |
Where return to the home areas becomes impossible, alternative solutions are required to ensure the basic rights to life, protection of personal security and from cruel, inhuman or degrading treatment, health, education and family unity, among others. |
В случаях, когда возвращение в родные места невозможно, необходимо найти альтернативное решение для обеспечения осуществления основополагающих прав на жизнь, защиту от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, здоровье, образование и единство семьи. |
The main political priorities underlying the Outline are cooperation, mutual understanding and unity among Russia's ethnic groups, and the inculcation into all citizens, irrespective of their nationality, of the idea of equal rights. |
Главными политическими приоритетами, лежащими в основе Концепции, являются сотрудничество, взаимопонимание и единство народов России, утверждение в сознании всех граждан, независимо от национальности, идеи равноправия. |
Likewise, I urge South and North Korea to negotiate a solution that will bring lasting peace and unity to the people of Korea. |
Точно так же я настоятельно призываю Южную Корею и Северную Корею добиваться путем переговоров решения, которое принесет корейскому народу прочный мир и единство. |
In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. |
Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость. |
It was his understanding that such a provision was not an invitation to fragment the unity of international law governing reservations to multilateral treaties, but rather a sensible recognition of the possibility of regional diversity in respect of the monitoring function. |
Насколько понимает оратор, это положение не ставит своей целью нарушить единство норм международного права, регулирующих оговорки к многосторонним договорам, а является, скорее, разумным признанием возможности региональных различий в том, что касается наблюдательной функции. |
Nevertheless, while it was desirable to preserve the unity of the reservations regime, it must be recognized that that regime posed certain problems for human rights treaties. |
Тем не менее, хотя желательно сохранить единство режима оговорок, надо признать, что этот режим выдвигает некоторые проблемы, относящиеся к договорам о правах человека. |