| Referring again to great religions and philosophies, most proclaimed the unity of the human being. | Большинство великих религий и философий утверждают единство человеческой личности. |
| Within the framework of that policy, my Government will promote and consolidate peace, security and unity in the country at large. | В рамках этой политики мое правительство будет содействовать и консолидировать мир, безопасность и единство в стране в целом. |
| It is important that, in today's resolution, the members of the Council have acted in unity. | Важно, что при принятии сегодняшней резолюции члены Совета проявили единство. |
| When such deviations or become general and frequent, the unity of the law suffers. | Когда такие отличия становятся повсеместными или частыми, от этого страдает единство права. |
| It is important to maintain the unity of the Georgian people in its search for a better future. | Важно, чтобы народ Грузии сохранил единство в своих усилиях по поиску пути к лучшему будущему. |
| The sovereignty, unity, territorial integrity and political independence of Lebanon must be safeguarded and respected. | Необходимо обеспечить и уважать суверенитет, единство, территориальную целостность и политическую независимость Ливана. |
| All countries must agree that in meeting the challenges of international terrorism, unity was needed as never before. | Все страны должны согласиться с тем, что для успешной борьбы с международным терроризмом единство необходимо сейчас, как никогда ранее. |
| It is critical in that connection that the international community continues to maintain unity and provide wide support to the peace process in Afghanistan. | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество продолжало сохранять единство и оказывать широкую поддержку мирному процессу в Афганистане. |
| The international community must maintain its unity and remain vigilant so as to ensure that such acts of terror never happen again. | Международное сообщество должно сохранить свое единство и не потерять бдительности, с тем чтобы акты террора никогда больше не повторились. |
| What better gift can we give children than unity among our nations? | Какой мы можем дать нашим детям подарок лучше, чем единство между нашими странами? |
| This renewed unity of purpose was also visible when FLNKS held a summit in Nouméa in December 2007. | Это новое единство цели также отчетливо проявилось на встрече руководства этого движения, которая состоялась в Нумеа в декабре 2007 года. |
| There is sufficient justification for this, principally unity of approach and methodology for the valuation of businesses and IA. | Для этого есть достаточные основания, главное из которых - единство подходов и методологии оценки бизнеса и НМА. |
| That resolution demonstrates clearly the unity, solidarity and determination of the United Nations in the fight against terrorism. | Эта резолюция ясно показывает единство, солидарность и решимость Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
| We need a unity of purpose and a sharing of responsibility that have so far been lacking. | Нам необходимы единство цели и совместная ответственность, которые до сих пор отсутствовали. |
| The Government also promotes national reconciliation and unity between all communities, primarily through the Ministry of Reconciliation. | Правительство также поощряет национальное примирение и единство между всеми общинами, действуя в основном через министерство по вопросам примирения. |
| In this way, the overall unity of the action of the (central and decentralized) administrative organs of the State shall be achieved. | Таким образом, достигается общее единство действий (центральных и децентрализированных) административных органов государства. |
| Today, unity, solidarity, determination and steadfast action are the international community's trump cards in fighting terrorism. | Сегодня единство и солидарность, решимость и неуклонность действий - главные козыри международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
| Ms. Chanet, too, congratulated the Chairperson and expressed the hope that he would help to restore unity to the Committee. | Г-жа Шане также поздравляет Председателя и выражает надежду, что он поможет восстановить единство Комитета. |
| Our leaders have stressed that for this to happen, there is a need for unity of purpose, collective responsibility and political will. | Наши лидеры подчеркнули, что для этого необходимо продемонстрировать единство цели, коллективную ответственность и политическую волю. |
| Indeed, this is a test case with respect to the international community's solidarity and unity. | Фактически, сейчас серьезному испытанию подвергнуты сплоченность и единство международного сообщества. |
| Any such justification will also undermine the unity of action needed to defeat this affliction of the modern age. | Любое подобное оправдание также подорвет единство действий, которое необходимо для победы над этой чумой современной эпохи. |
| We are united in our purpose, and unity offers the only prospect of success. | Перед нами стоит единая цель, и только единство может дать нам надежду на успех. |
| My delegation commends the unity and solidarity that the Security Council has shown on that crucial matter. | Наша делегация приветствует единство и солидарность, которую Совет Безопасности проявил в этом ключевом вопросе. |
| Such developments should not undermine the unity of action and political control of each separate operation. | Такие события не должны подрывать единство действий и политический контроль в рамках каждой отдельной операции. |
| On the contrary, we should strengthen our unity to combat this scourge. | Наоборот, мы должны крепить наше единство в борьбе с этим злом. |