Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Единство

Примеры в контексте "Unity - Единство"

Примеры: Unity - Единство
I wish to take this opportunity to express appreciation for the resolve and unity that the countries of the region have demonstrated in an effort to see to it that disaster is averted in Burundi and that the country achieves national reconciliation. Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность за ту решимость и единство, которые продемонстрировали региональные государства в стремлении предотвратить катастрофу в Бурунди и чтобы эта страна могла добиться национального примирения.
The Government of Liberia is cognizant of the adverse effect that this state of affairs is having on the maintenance of peace, unity, stability and progress in Liberia, in the ECOWAS subregion and the larger international community. Правительство Либерии сознает тот отрицательный эффект, который такое положение дел оказывает на поддержание мира, единство, стабильность и прогресс в Либерии, подрегионе ЭКОВАС и международном сообществе в целом.
(a) To investigate cases of treason, separatist activity and other serious offences imperilling the political, legal, statutory and governmental unity of the State; а) расследование случаев измены, сепаратистской деятельности и других серьезных правонарушений, представляющих посягательство на единство политической, судебной, нормативной и правительственной системы государства;
It also unanimously decided to uphold and strengthen the unity and cohesion of the National Salvation Council as a national platform for promoting peace and reconciliation throughout Somalia and working for the restoration of the dignity of the Somali people. Они также единогласно постановили поддерживать и крепить единство и целостность Совета в качестве национальной платформы для достижения мира и примирения на всей территории Сомали и ведения работы, направленной на возрождение достоинства сомалийского народа.
Where the acquisition or loss of nationality in relation to the succession of States would impair the unity of a family, States concerned shall take all appropriate measures to allow that family to remain together or to be reunited. Когда приобретение или утрата гражданства в связи с правопреемством государств влияют на единство семьи, затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы эта семья оставалась единой или воссоединилась.
Article 139 of the Political Constitution of Peru of 1993 states: The following are principles and rights of the judicial function: (1) the unity and exclusiveness of the judicial function. Статья 139 Политической конституции Перу 1993 года гласит: Принципы и права юрисдикционной системы предполагают единство и исключительность судебной системы.
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп.
Noting that there always seemed to be an excuse for failure to establish such unity (for instance, lack of international assistance), he stressed that political will was all that was needed. Отмечая, что, как представляется, всегда находилось оправдание неспособности обеспечить такое единство (например, отсутствие международной помощи), он подчеркивает, что требуется лишь проявить политическую волю.
ACC also appealed to the international community to exercise the necessary political will and unity of purpose in supporting the efforts of the Governments and peoples of Africa to address the challenges of peace and sustainable development. АКК также призвал международное сообщество продемонстрировать необходимую политическую волю и единство цели в рамках поддержки усилий правительств и народов Африки, направленных на решение задач, связанных с обеспечением мира и устойчивого развития.
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей.
Mr. NEDELEC (France) said that France viewed human rights on the basis of two principles: equality of rights of all citizens, and the unity and indivisibility of the nation. Г-н НЕДЕЛЕК (Франция) говорит, что Франция рассматривает вопрос о правах человека на основе двух принципов: равенство прав всех граждан и единство и неделимость нации.
Placed as it is at the southern rim of Europe and at the geographic and strategic centre of the Mediterranean, Malta stands by its commitment to the ideals of European integration as well as those of Mediterranean unity. Находясь на южной оконечности Европы и являясь географическим и стратегическим центром Средиземноморья, Мальта выступает за достижение европейской интеграции, а также за единство в Средиземноморье.
The State protected the rights and interests of ethnic minorities and promoted equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups. Discrimination against and oppression of any ethnic group were prohibited. Государство защищает права и интересы этнических меньшинств, поощряя при этом равенство, единство и взаимопомощь между всеми этими этническими группами, и запрещает их дискриминацию и угнетение.
The position of our solar system and the global unity we live in, in relation to the whole cosmos, is a subject we are trying more and more to define and penetrate. Положение нашей солнечной системы и глобальное единство, в котором мы живем по отношению ко всему космосу, является предметом, который мы пытаемся все больше и больше определить и постичь.
That man, whom the people of Burundi had chosen to lead them, personified not only hope for peace, unity and reconciliation in Burundi, but also the dawn of a new era of peace, stability and cooperation in our subregion. Этот человек, которого народ Бурунди выбрал руководить страной, олицетворял собой не только надежду на мир, единство и примирение в Бурунди, но также и рассвет новой эры мира, стабильности и сотрудничества в нашем субрегионе.
During the past few days, Uganda has called for the Council to maintain its unity, and today's outcome reflects a consensus resolution, which is an indication that the Council is aware of its important responsibility for the maintenance of international peace and security. В течение последних нескольких дней Уганда призывала к тому, чтобы Совет сохранял единство, и достигнутые сегодня результаты отражены в принятой консенсусом резолюции, которая является свидетельством того, что Совет осознает важность осуществления им своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
By considering the draft resolutions that, inter alia, renew the mandate of the mission in Haiti, the Group helps to maintain the support of Member States for the mission, ensuring both the continuity of efforts and the unity of objectives. При обсуждении проектов резолюций, которые, среди прочего, продляют мандат миссии на Гаити, Группа способствует сохранению поддержки миссии со стороны государств-членов, обеспечивая непрерывность их усилий и единство их целей.
It has organized many conferences and seminars at the national and local levels and in schools, and a nationwide art expressions competition on the theme of unity and reconciliation at the end of 1999. Комиссия организовала большое число конференций и семинаров на национальном и местном уровнях и в школах и провела национальный конкурс художественных работ по теме «Единство и примирение» в конце 1999 года.
We expect the Afghan people to approach this event with great responsibility and to take advantage of the historic chance to ensure the unity of their State on the basis of respect for the interests of all ethnic groups and compliance with fundamental legal norms and human freedoms. Рассчитываем, что афганцы со всей ответственностью подойдут к этому событию и не упустят исторического шанса обеспечить единство своего государства на основе уважения интересов всех национальностей, соблюдения основных правовых норм и свобод человека.
In view of all these challenges, we are concerned that the Nepalese parties, facing a new political landscape have been unable - or unwilling - to maintain the party unity to which they committed before the elections. С учетом всех этих задач у нас вызывает озабоченность тот факт, что непальские стороны, сталкивающиеся с новой политической реальностью, не смогли - или не захотели - сохранять партийное единство, которое они обязались сохранять до выборов.
It seems that the culture that has become entrenched here in the last few years has fostered the unity of this body as an end in itself, which was not always the case. Как представляется, культура, укоренившаяся здесь в последние несколько лет, укрепила единство самого этого органа в качестве самоцели, что наблюдалось не всегда.
In conclusion, my delegation would like to reaffirm that the focus must be on implementation, while preserving the thematic unity of each of the conferences and summits and their respective follow-up mechanisms. В заключение моя делегация хотела бы подтвердить, что следует сосредоточиться на осуществлении решений, сохраняя при этом тематическое единство каждой конференции или встречи на высшем уровне и соответствующих механизмов выполнения их решений.
In the context of the most disturbing security and political situation, the international community must show its determination to act to ensure the full implementation of Security Council resolutions so as to guarantee the sovereignty, stability, unity and independence of Lebanon. В контексте крайне тревожной политической ситуации и ситуации с безопасностью международное сообщество должно проявлять готовность к действию в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности в полном объеме, с тем чтобы гарантировать суверенитет, стабильность, единство и независимость Ливана.
This means the setting up of systems to identify and address problems that could undermine the national consensus - which means agreement on how to preserve the fabric and unity of the country. Это означает создание систем по выявлению и урегулированию проблем, которые могут подорвать национальный консенсус, а именно согласие в отношении того, как сохранить структуру и единство страны.
It was the common aspiration of all the Chinese people to maintain the sovereignty and territorial integrity of China, but in recent years, under the pretext of national self-determination, some groups had been undermining its sovereignty and unity. Общие чаяния всего китайского народа состоят в том, чтобы сохранить суверенитет и территориальную целостность Китая, однако в последние годы под предлогом национального самоопределения некоторые группы подрывали его суверенитет и единство.