He provided examples of claims of indigenous peoples and minorities for greater control over resources and culture within the unity of the State. |
Он привел примеры требований коренных народов и меньшинств в отношении усиления контроля за ресурсами и культурой в рамках единого государства. |
We hope that they will continue their constructive consultations so as to reach agreement on the formation of a unity government at an early date. |
Мы надеемся, что они продолжат конструктивные консультации, в результате которых вскоре будет достигнута договоренность о формировании единого правительства. |
The PPP and PML-N have the numbers to form a unity government. |
У партий РРР и PML-N достаточно мест для формирования единого правительства. |
The Special Committee stresses the need to ensure the unity of command of United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость обеспечения единого командования миротворческими операциями Организации Объединенных Наций. |
Steps must be taken to ensure unity of command, promote integration and strengthen operational capacity both at Headquarters and in the field. |
Необходимо предпринять шаги для обеспечения единого командования, содействия интеграции и укрепления оперативного потенциала как на уровне Центральных учреждений, так и на местном уровне. |
Lacking unity of command, operational discipline and logistical support, they have struggled when facing Government strongholds, where fighting has largely stalemated. |
В отсутствие единого командования, исполнительной дисциплины и логистической поддержки они сражаются, сталкиваясь с правительственными укреплениями, и боевые действия заходят в тупик. |
This means that there is no unity of management; |
Это означает отсутствие единого центра управления; |
However, despite the great determination and expectations, we failed to achieve unity in confronting all of the world's most menacing problems. |
Однако, несмотря на высокую решимость и большие ожидания, нам не удалось достичь единого подхода ко всем наиболее опасным мировым проблемам. |
It also mandated that certain organizational and institutional links be established between the two Tribunals to ensure a unity of legal approach, as well as economy and efficiency of resources. |
Это требовало также установления определенных организационных и институциональных связей между двумя трибуналами с целью обеспечения единого правового подхода, а также экономного и эффективного использования ресурсов. |
Some delegations stressed the need to ensure the unity of command of peace-keeping operations at all times and at all levels. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения единого командования операциями по поддержанию мира на всех этапах и на всех уровнях. |
Recent practices in implementing peace-keeping operations had proven certain well-tested principles concerning mandate, financing, planning, unity of command and control, impartiality and transparency. |
В последнее время разработан ряд принципов, касающихся мандата, финансирования, планирования, единого управления и контроля, беспристрастности и транспарентности. |
He embodied the unity of purpose of the one-party State and directed the country's domestic and foreign policy. |
Он является гарантом единого управления в рамках однопартийной системы и осуществляет руководство внутренней и внешней политикой. |
The aim of the reorganization was to maximize the sharing of skills and experience and build a unity of purpose within the office. |
Целью реорганизации было в максимальной мере совместно использовать знания и опыт сотрудников и добиться единого понимания задач в работе отделения. |
The Government will comply with the provisions of the constitution and the principles of the unity and universality of the budget. |
Правительство будет выполнять положения конституции и следовать принципам единого и универсального составления и исполнения бюджета. |
It also seems to us essential to safeguard the unity of the Covenant through all the rights recognized in it. |
Кроме того, мы также считаем крайне важным сохранение единого подхода в Пакте ко всем признанным в нем правам. |
Second, the US must impose a two-state solution on the parties involved, which will require both determination and maintaining the unity of the main international actors. |
Во-вторых, США должны навязать решение о создании двух государств всем вовлеченным сторонам, что потребует решительности и формирования единого мнения между главными международными движущими силами. |
The programme will support the implementation of such mandates by ensuring unity of command of United Nations peacekeeping operations, ensuring effective logistical and administrative support to all field operations and coordinating demining activities. |
Программа будет способствовать выполнению этих мандатов посредством обеспечения единого командования операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; обеспечения эффективной материально-технической и административной поддержки всех полевых операций; и координации деятельности по разминированию. |
He highlighted the principle of unity of command and the importance of troop-contributing Governments articulating their views at United Nations Headquarters in discussions with members of the Security Council, other troop contributors and the Secretariat. |
Он особо выделил принцип единого командования и подчеркнул важность того, чтобы правительства стран, предоставляющих войска, четко заявляли о своих позициях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе обсуждений с членами Совета Безопасности, другими странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
It is our sincere hope that they will pave the way towards a good-faith dialogue and mobilize the needed international assistance to help form a Somali unity Government, as outlined in article 9 of the Djibouti agreement. |
Мы хотели бы искренне надеяться, что они проложат путь к диалогу в духе доброй воли и будут способствовать мобилизации необходимой международной поддержки для оказания помощи Сомали в формировании единого правительства, как это предусмотрено статьей 9 Джибутийского соглашения. |
Ms. Hernández Toledano expressed the hope that the restructuring of DPKO through the establishment of DFS would lead to greater efficiency, particularly with regard to unity of command both in the field and at Headquarters, and looked forward to the Secretary-General's related report. |
Г-жа Эрнандес Толедано выражает надежду на то, что реорганизация ДОПМ путем учреждения ДПП приведет к повышению его эффективности, особенно в плане единого командования как на местах, так и в Центральных учреждениях, и хотела бы получить соответствующий доклад Генерального секретаря. |
Such an inclusive approach will guarantee the launching of an integrated national reconciliation process, ensure justice and widen the base of consensus on the requirements for peace and stability within the unity and sovereignty of the Sudan. |
Такой всеобъемлющий подход будет гарантировать начало комплексного процесса национального примирения, отправления правосудия и расширения основ для формирования консенсуса в отношении потребностей в области достижения мира и стабильности в рамках единого и суверенного Судана. |
It was asserted that the 42 conclusions were not only an important contribution to the unity of international law but were also formulated simply, were neutral and were well-founded in case law. |
Утверждалось, что все 42 вывода являются не только лишь важным вкладом в обеспечение единого характера международного права, но и содержат простые формулировки, носят нейтральный характер и прочно основаны на прецедентном праве. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported the idea of preserving the unity of the chapter, and saw little need for annexes. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает идею сохранения единого текста главы и не усматривает серьезной необходимости в приложениях. |
The members of the Council welcomed the progress achieved by the formation of the new unity government of Lebanon and expressed their continued support for the work of UNIFIL and of the Special Coordinator. |
Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый при формировании нового единого правительства Ливана и заявили о своей неизменной поддержке работе ВСООНЛ и Специального координатора. |
The responsibilities and the role of the United Nations in raising awareness and in providing unity of direction are now greater and more important. |
Обязанности и роль Организации Объединенных Наций в повышении информированности и обеспечении единого направления деятельности играют сейчас, как никогда ранее, большую и важную роль. |