Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Единство

Примеры в контексте "Unity - Единство"

Примеры: Unity - Единство
The President of the Republic, who is elected by direct suffrage, is the Head of the State and personifies the unity of the nation (art. 79). Президент Республики, который избирается на основе прямого избирательного права, является главой государства и олицетворяет единство народа (статья 79).
Of course, it would be impossible to put a complete end to such conflicts in a globalizing world where legal writings should not only provide coherence and unity, but also outline clearly any difficulties encountered. Разумеется, невозможно будет полностью устранить коллизии такого рода в мире, находящемся в процессе глобализации, где юридические труды должны не только обеспечивать согласованность и единство, но и четко описывать любые трудности, с которыми приходится сталкиваться.
If reform is to have legitimacy, it must respond to the requirements of our times: the unity of the international community, respect for the rules of law and the affirmation of collective responsibility. Если эта реформа претендует на законность, она должна отвечать всем требованиям современности: единство международного сообщества, уважение верховенства закона и принятие коллективной ответственности.
It is good and appropriate to do so, because the Kimberley Process represents the unity and firm determination of the United Nations to act decisively to save lives by ending the scourge of war. Это было бы полезно и целесообразно потому, что в Кимберлийском процессе проявляются единство и твердая решимость Организации Объединенных Наций решительно действовать во имя спасения человеческих жизней путем избавления человечества от бедствий войны.
And leadership starts from a realization that we must be prepared to trade disunity for unity, narrow interests for shared responsibility, and a bitter past in favour of a better future. А руководство начинается с осознания того, что мы должны быть готовы поменять разрозненность на единство, узкие интересы на совместную ответственность, а горькое прошлое на светлое будущее.
The support of the international community, multilateral financial institutions and development partners for the efforts of developing countries was crucial if the unity of purpose and action forged in Monterrey was to be meaningful. Для того чтобы единство цели и действий, выработанное в Монтеррее, было конструктивным, решающее значение имеет поддержка, оказываемая усилиям развивающихся стран международным сообществом, многосторонними финансовыми учреждениями и партнерами в области развития.
Pursuant to that decision, during March of this year the Governments of Jamaica and South Africa co-sponsored a conference under the theme "Towards unity and united action by Africans and the African diaspora in the Caribbean for a better world". В соответствии с этим решением в марте этого года правительства Ямайки и Южной Африки совместными усилиями провели конференцию на тему «Единство и единые действия африканцев и африканской диаспоры в Карибском регионе во имя торжества лучшего мира».
It is my country's hope that the 60th session of the General Assembly will achieve reform through unity and in the long-term interest of the membership of the United Nations. Моя страна надеется, что шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи придет к реформе через единство, которая будет отвечать долгосрочным интересам членов Организации Объединенных Наций.
We also wish to pay tribute to the States members of the Group of 77 and China for their unity and support to South Africa during our chairmanship. Мы также хотели бы воздать должное государствам - членам Группы 77 и Китая за проявленное ими единство и поддержку, оказанную Южной Африке во время нашего председательства.
Tolerance, mutual respect and mutual interest, leading to the peaceful coexistence of States, good-neighbourliness and unity in diversity, should be the basic principles that guide the recommendations of the partnership for international peace and security. Терпимость, взаимоуважение и взаимные интересы, которые обеспечивают мирное сосуществование государств-членов, добрососедство и единство в многообразии, должны стать основополагающими принципами, на основе которых будут вырабатываться рекомендации партнерства в целях сохранения мира и безопасности во всем мире.
President Karzai: Every year our gathering under this roof does homage to the foresight of our predecessors, who, by founding the United Nations, envisioned the unity of nations. Президент Карзай (говорит по-английски): Каждый год, собираясь под этой крышей, мы отдаем дань уважения прозорливости наших предшественников, которые, основав Организацию Объединенных Наций, предвидели единство наций.
In our view, the General Assembly is eminently placed to meet these challenges and to bring the range of actors together to ensure the unity of effort of the international community. По нашему мнению, Генеральная Ассамблея несомненно способна решить эти задачи и объединить усилия целого ряда действующих лиц, с тем чтобы обеспечить единство действий международного сообщества.
The silver lining to those events may be the resulting world unity in confronting terrorism, which runs counter to all religions, laws and beliefs. Единственным положительным моментом этих событий может быть возникшее в результате единство мира в борьбе с терроризмом, который противоречит всем религиям, законам и верованиям.
Such interference only further destabilizes Somalia, contributes to a climate of fear and impacts adversely on individual human rights, and could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of the country. Такое вмешательство лишь приводит к дальнейшей дестабилизации Сомали и способствует созданию атмосферы страха и имеет неблагоприятные последствия для индивидуальных прав человека и может поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство страны.
Only a few hours away, in Turin, Italy, the Winter Olympic Games are taking place, once again fulfilling the great ideals of Baron Pierre de Coubertin embodied in the five rings joined together on the Olympic flag: unity, cooperation and peace. Всего лишь в нескольких часах отсюда, в Турине, Италия, проходят зимние Олимпийские игры, вновь воплощающие великие идеи барона Пьера де Кубертена, которые олицетворяются пятью кольцами, соединенными на олимпийском флаге: единство, сотрудничество и мир.
Family unity is the term generally used to describe the totality of the interlocking rights enumerated below, and covers, in the migration context, issues related to admission, stay, and expulsion. Единство семьи - это термин, обычно употребляемый для описания комплекса взаимосвязанных прав, перечисленных ниже, и включающий в контексте миграции вопросы, связанные с допуском, пребыванием и высылкой.
The extent to which family unity may be recognized as a limitation on the expulsion of aliens in other regions of the world is less clear in the absence of similar extensive State practice. В какой степени единство семьи может быть признано в качестве критерия, ограничивающего основания для высылки иностранцев в других регионах мира, прослеживается не столь четко ввиду отсутствия аналогичной широкой практики государств.
Thus, the consideration of the rights of the child in relation to the expulsion of an alien may involve a higher standard than the right to family unity in general. Таким образом, рассмотрение прав ребенка в связи с высылкой иностранца может означать применение более высокого стандарта прав, чем право на единство семьи вообще.
Long before the constitutional endorsement of pluralism in independent India, it was the pluralistic ethos of the Indian people, which fashioned and synthesized the unity in diversity of the country through millennia. Задолго до конституционного признания принципа плюрализма в независимой Индии плюралистические традиции индийского народа в течение тысячелетий формировали и укрепляли единство страны в ее многообразии.
Turning to the issue of the proliferation of international tribunals, the Mexican President stated that he was of the opinion that it could jeopardize the unity of international law. Касаясь вопроса о росте числа международных трибуналов, президент Мексики заявил, что, как он считает, это может поставить под угрозу единство международного права.
The democratic process cannot be separated from our historical roots and cultural values, as the promotion of democracy and tolerance must prompt us to create societies that allow us to live together peacefully, fostering unity in diversity. Демократический процесс нельзя рассматривать в отрыве от наших исторических корней и культурных ценностей, поскольку содействие демократии и терпимости должно подвести нас к созданию обществ, позволяющих всем нам жить в мире, укрепляя единство разнообразия.
Senior officials from the provisional institutions of self-government and UNMIK will be called upon to work together on a wide variety of issues, from policy formulation to programme implementation, to ensure an overall unity and coherence in the administration of Kosovo. Старшим руководителям из временных институтов самоуправления и МООНК придется работать сообща в целях решения широкого круга вопросов, начиная от разработки политики до осуществления программ, с тем чтобы обеспечить общее единство и упорядоченность в работе администрации Косово.
We must stand in unity and strive to strengthen closer cooperation among nations and restrain any possible threats of terrorism by the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Мы должны проявить единство и стремиться укрепить тесное сотрудничество между государствами и сдержать любые возможные угрозы терроризма, которые предполагают использование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
In order to achieve this, we must reaffirm our unity and promote multilaterism to enable our common Organization to tackle the challenges of peace, security and social and economic progress. Для того чтобы этого достичь, мы должны вновь подтвердить наше единство и способствовать многосторонности, чтобы дать возможность нашей общей организации справляться с задачами на пути установления мира, безопасности и экономического прогресса.
Only through common and collective action can we ensure effectiveness and unity of purpose in enabling the United Nations to fulfil its obligations under the Charter. Только путем общих и коллективных действий мы можем гарантировать эффективность и единство цели, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнить обязательства, сформулированные в ее Уставе.