For decades, his personal rule imposed a false unity on Yugoslavia. | На протяжении десятилетий его правление насаждало ложное единство в Югославии. |
Europe's main strength in foreign policy is not its commitment to a rules-based multilateralism, important as that undoubtedly is, but its unity. | Главная сила Европы во внешней политике - это не ее обязательство по отношению к многосторонности на основе правил, что несомненно является важным, а ее единство. |
We therefore call on all people to support and consolidate the unity of the Sudan and to participate in observing the referendum. | В этой связи мы призываем всех поддерживать и консолидировать единство Судана и принять активное участие в наблюдении за проведением референдума. |
Intent on consolidating and promoting Andean unity based on recognition of the diversity of their territories, peoples, ethnic groups and cultures, and in the firm belief that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing; | преисполненные решимости укреплять и утверждать андское единство на основе признания различий своих территорий, народов, этнических групп и культур и будучи твердо убеждены в том, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и взаимодополняющими элементами; |
(b) It must ensure that the measures taken for conservation and management in the exclusive economic zones and in the adjacent high seas areas are compatible and coherent, in order to take into account the biological unity of the stocks and the supporting ecosystem; | Ь) он должен обеспечивать, чтобы меры по сохранению и управлению, принимаемые в исключительных экономических зонах и в прилегающих к ним районах открытого моря, были совместимыми и согласованными, так чтобы учитывать биологическое единство запасов и опорной экосистемы; |
It gave us strength, unity, and he knew Homer was the linchpin. | Это давало нам силу, единение, и он знал, что нашим "стержнем" был Гомер. |
But it is my belief we need some kind of spell or ritual to symbolize our new unity and defeat the Devil once and for all. | Но, если я правильно понимаю, нам необходимо какое-то заклинание или ритуал, чтобы обозначить наше единение и победить Дьявола раз и навсегда. |
We will offer you interesting excursions, rest in Carpathian Mountains, extrim on kvadrocycles on the picturesque slopes of mountains, beautiful places for fishing, organization of hunt - in a word unity with nature and good mood! | Мы предложим Вам интересны экскурсии, отдых в Карпатах, екстрим на квадроциклах по живописным склонам гор, хорошие места для рыбалки, организацию охоты - одним словом единение с природой и хорошее настроение! |
You can have some of the unity you require right here on Voyager. | У вас будет необходимое вам единение прямо здесь, на "Вояджере". |
Therefore, I shall limit this intervention to questions of trade, regional unity and conflict. | Поэтому я ограничусь в моем выступлении вопросами торговли, регионального единства и конфликтов. Единение Африки идет хорошими темпами. |
The events of the last few weeks put this unity to the test by bringing the specific logic of regional tensions to a wider international plain. | События нескольких последних недель испытали эту целостность на прочность, когда специфическая логика региональных трений вышла в более широкий международный контекст. |
As noted by the International Court of Justice, the problem of equitable exploitation of transboundary deposits should take into account geological and geographical factors, as well as the unity of the deposits. | По замечанию Международного Суда, при решении проблемы справедливого использования трансграничных месторождений необходимо принимать во внимание геологические и географические факторы, а также целостность месторождения. |
We strongly condemn any dangerous move in any form or manifestation that undermines China's unity and integrity. | Мы решительно осуждаем любое опасное предложение, независимо от его формы или содержания, которое подрывает единство и целостность Китая. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the unity and integrity of the United Nations common system must be preserved, and ICSC should remain its principal technical body for regulating conditions of service. | Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что необходимо сохранить единство и целостность общей системы Организации Объединенных Наций и что КМГС должна оставаться ее основным техническим органом, регулирующим условия службы. |
We should also note that from 1889 until the referendum through which my country acceded to independence, all the laws and other regulatory texts applied by the former colonial Power recognized and sanctioned the territorial unity and integrity of the archipelago of the Comoros. | Мы должны также отметить, что начиная с 1889 года до проведения референдума, на основе которого моя страна получила независимость, во всех законах и других нормативных актах, применявшихся бывшей колониальной державой, признавалось и санкционировалось территориальное единство и целостность коморского архипелага. |
He provided examples of claims of indigenous peoples and minorities for greater control over resources and culture within the unity of the State. | Он привел примеры требований коренных народов и меньшинств в отношении усиления контроля за ресурсами и культурой в рамках единого государства. |
He emphasized the need for greater coordination and unity of approach on the part of the international community and the need for a closer linkage between the provision of economic assistance and the political process. | Он подчеркнул необходимость более широкой координации и единого подхода со стороны международного сообщества, а также необходимость более тесной увязки предоставления экономической помощи с политическим процессом. |
Recognizing that there was a need for revising Greenland's position within the unity of the Realm, the Landsstyre set up the Greenland Home Rule Commission at the turn of the year 1999-2000. | В конце 1999 года, признавая необходимость пересмотра положения Гренландии в рамках единого Королевства, ландсстюре учредил Гренландскую комиссию по вопросу об автономии. |
The political parties agreed on presenting a single candidate, as a symbol of unity in celebration of Chile's first centenary of independence. | Политические партии пришли к соглашению о выдвижении единого кандидата как символа единения в ознаменование столетия чилийской независимости. |
It was also said to be a suitable replacement for the definition adopted on first reading, which was considered by some to be circular in nature, and that adopting a common definition was important for the unity of international law. | Оно было также названо подходящей заменой определения, принятого в первом чтении, которое было сочтено некоторыми слишком тавтологичным, и при этом было отмечено, что принятие единого определения имеет важное значение для единства международного права. |
Experimental systems contain several millions lattice sites, with average filling above unity. | Экспериментальные системы содержат несколько миллионов сторон решётки со средним заполнением выше единицы. |
This follows since the minimal polynomial is separable, because the roots of unity are distinct. | Минимальный многочлен является сепарабельным, поскольку корни из единицы различны. |
These are obtained simply by subtracting health state values from unity. | Эти данные получаются путем простого вычетания значений состояния здоровья из единицы. |
That is, the orders of primitive roots of unity in the ring of integers modulo n {\displaystyle n} are divisors of λ (n) {\displaystyle \lambda (n)}. | Другими словами, порядок примитивного корня из единицы в кольце вычетов по модулю n {\displaystyle n} делит λ (n) {\displaystyle \lambda (n)}. |
According to esoteric spiritual traditions, the circle symbolizes unity, the inner triangle symbolizes the "law of three" and the hexagon represents the "law of seven" (because 1-4-2-8-5-7-1 is the repeating decimal created by dividing one by seven in base 10 arithmetic). | Согласно эзотерическим духовным традициям круг символизирует целостность, внутренний треугольник символизирует «закон трех», а шестиконечная фигура символизирует «закон семи» (последовательность 1-4-2-8-5-7-1 представляет собой периодическую десятичную дробь, которая возникает при делении единицы на семь). |
A new information and communications order also demanded that the information products that were disseminated, particularly in the developing countries, should be based on reality, objectivity and impartiality and should promote political stability, social unity and progress rather than fuel destabilization in all its aspects. | Новый порядок в области информации и коммуникации предполагает также, чтобы распространяемые элементы информации, особенно о развивающихся странах, основывались на действительности, объективности и беспристрастности, служили делу политической стабильности, социальной сплоченности и прогрессу, а не подпитывали дестабилизацию во всех ее аспектах. |
Our leaders have persistently highlighted the potential that sport has in building social cohesion and national reconstruction and unity. | Наши руководители настойчиво делают упор на заложенном в спорте потенциале, который способствует социальной сплоченности и национальному восстановлению и единству. |
The Government had therefore instituted a balanced inter-faith policy in order to promote unity and social cohesion, thanks to which more than forty faiths coexisted peacefully in Kazakhstan. | Поэтому правительство ввело сбалансированную межконфессиональную политику для поощрения единства и социальной сплоченности, благодаря чему в Казахстане мирно сосуществуют более сорока конфессий. |
The implementation of these priorities implies preserving the unity and national cohesion, ensuring the basic assumptions of development, improving quality of life, as well as the inclusion of youth into employment and insertion of Angola in the international context. | Реализация этих приоритетов подразумевает сохранение единства и национальной сплоченности, обеспечение основных предпосылок для развития, повышение качества жизни, а также вовлечение молодежи в трудовую деятельность и упрочение международных связей Анголы. |
In Communist states, the social organizations are expected to promote social unity and cohesion, to serve as a link between the government and society and to provide a forum for recruitment of new Communist party members. | Ожидается, что в социалистических государствах социальные организации будут способствовать социальному единству и сплоченности, служить связующим звеном между правительством и обществом и способствовать вербовке новых членов коммунистической партии. |
First Act on the Abrogation of Injustice committed by the SED (Socialist Unity Party of Germany) | Первый Закон об исправлении несправедливости, допущенной по вине СЕПГ (Социалистической единой партии Германии) |
She was a co-founder and official of the FDJ, the youth organisation that after 1946 became the youth wing of East Germany's ruling Socialist Unity Party (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands/ SED). | Бауман была соучредительницей и должностным лицом Союза свободной немецкой молодёжи, после 1946 года ставшего молодёжным крылом правящей Социалистической единой партии Германии. |
First, it found that the development, humanitarian, peacekeeping and political parts of the United Nations do not always act with a shared understanding of context and events and a unity of purpose. | Во-первых, было установлено, что в своей деятельности подразделения и организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся развитием, гуманитарной помощью, миротворческими операциями и политическими проблемами, не всегда исходят из единого понимания условий и событий, а также не всегда руководствуются единой целью. |
A truly unified security management system encompassing all organizations of the United Nations system is a critical objective in this regard and its central funding would, in the view of CEB member organizations, be the most effective way of safeguarding its unity and its operational soundness. | Важнейшей задачей в этом отношении является создание подлинно единой системы обеспечения безопасности, охватывающей все структуры Организации Объединенных Наций, централизированное финансирование которой, по мнению организаций - членов КСР, стало бы самым эффективным средством гарантии обеспечения ее целостности и оперативной надежности. |
Since April 2009, Malaysia had a new Prime Minister, who espoused the concept of "one Malaysia", a concept that gave a clearer picture of the term "unity in diversity", and who took a pluralistic and integrationist approach. | Новый премьер-министр Малайзии, приступивший к исполнению своих обязанностей в апреле 2009 года, активно поддерживает концепцию "единой Малайзии", которая дает более четкое представление о понятии "единства в разнообразии" и которая предполагает использование плюралистического и ориентированного на интеграцию подхода. |
When the due historical process brought about the unity of the country, Yemen inherited two political and economic systems based on different organizational, cultural and ideological structures. | Когда неизбежный исторический процесс привел к объединению страны, Йемен унаследовал две политические и экономические системы, базирующиеся на различных организационных, культурных и идеологических структурах. |
In this respect, we urge journalists and political analysts throughout the world to support the efforts towards unity and national reconciliation of the Rwandan people, which have regained their identity. | Исходя из этого, мы постоянно просим журналистов и политологов всего мира поддержать усилия по объединению и национальному примирению народа Руанды, который обрел свое лицо. |
Noting the measures taken by the Government to combat racism and the plan to set up a Commission for Unity and Racial Equality, | отмечая меры, принимаемые правительством в целях борьбы с расизмом, и план создания комиссии по объединению и расовому равенству, |
Unity of Humankind: For the realization of the possibilities mentioned in the previous paragraph, it is necessary to start to unify humanity into a single well-functioning organism. | Единство человечества. Для реализации указанных в предыдущем абзаце возможностей на настоящем этапе развития человеческого общества необходимо приступить к объединению человечества в единый, слаженно функционирующий организм. |
On the International Day of Peace, the United Nations Information Centre in Maseru, together with the Baha'i Faith and Development for Peace Education, organized a prayer session as a way of encouraging unity in diversity among various religious groups in Lesotho. | В Международный день мира информационный центр Организации Объединенных Наций в Масеру вместе с представителями бахаизма и организации по развитию образования в области мира организовали в Лесото молитвенную церемонию в целях содействия объединению различных религиозных групп в этой стране. |
[Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
The Little Russian identity didn't aim at blurring local peculiarities as long as they didn't contradict the most important thing: the idea of a cultural and political All-Russian unity. | Однако общерусская идентичность, подвидом которой являлась малорусская, не предполагала отказа от региональных особенностей, если они не противоречили главному - идее культурной и политической общности. |
As an additional criterion for a human group to qualify as a community, 'socio-economic physical unity which takes the form of groups of dwellings inhabited by families whose main occupation is farming', may, of course, help identify a community in some cases. | Дополнительное требование о наличии "физической социально-экономической общности, которая проявляется в наличии поселений, в которых проживают семьи, занимающиеся в основном сельским хозяйством", в некоторых случаях способствует выявлению отдельных общин. |
She said that the unique languages of indigenous peoples were a source of unity and community. | Она заявила, что единые языки коренных народов являются источником единства и общности. |
Its unity is based on a community of values and of language, devoted to the promotion of peace, justice, security, solidarity and democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, which are universal and inalienable. | Его единство основано на общности ценностей и языка, оно привержено достижению целей мира, справедливости, безопасности, солидарности и демократии и уважения к правам человека и основным свободам, которые являются универсальными и неотъемлемыми. |
First, we already see a fraternal economy in the daily choice to live a communion of material goods by millions of people who share the Focolare Movement's spirituality of unity and proposed culture of giving. | Во-первых, мы уже видим признаки братской экономики в том, что миллионы людей, признающих дух единства движения «Фоколаре» и предлагаемую им культуру пожертвования, ежедневно делают выбор в пользу жизни на основе общности материальных благ. |
In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. | В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
Clearly, since people tended to vote for political parties representing their own ethnic groups, the Ndbele would never have had the opportunity to share power without the Unity Agreement. | Очевидно, поскольку люди склонны голосовать за политические партии, представляющие их собственные этнические группы, то у ндбеле не было бы возможности участвовать в управлении страной без соглашения об объединении. |
With the establishment of German unity, the EC's community legislation was automatically extended to cover the new federal, the provisions of Regulation No 3820/85 had to be applied in the new federal states as of 3 October 1990. | В соответствии с Договором об объединении, с 1 января 1991 года на территории бывшей ГДР вступил в силу закон Федеративной Республики Германии о порядке взимания налогов с доходов и собственности, а также с совершаемых операций. |
We'll call it the unity ticket... | Назовём это свидетельством об объединении... |
"better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. | Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это. |
Efforts should also be made to avoid political approaches that exacerbate such situations and to promote political reconciliation, harmony and unity in the countries concerned. | Необходимо предпринимать усилия и для того, чтобы не допускать применения политических подходов, усугубляющих сложность таких ситуаций, и поощрять политическое примирение, согласие и единство в заинтересованных странах. |
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. | В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
Efforts to expand South-South cooperation must continue since unity, cohesion and coordination among all nations had become more important than ever before. | Необходимо продолжать прилагать усилия по укреплению сотрудничества Юг-Юг, поскольку единство, согласие и координация всех стран приобрели большую, чем когда бы то ни было, важность. |
Those included harmony among the various national groups and political stability based on the equal rights of all citizens, the unity of its multinational people and the resolution of all State issues through peaceful, democratic means. | Они включают в себя межнациональное согласие и политическую стабильность на основе равенства прав всех его граждан, единство его многонационального народа и разрешение всех вопросов государственной важности мирными, демократическими методами. |
In February 2012, Rambus bought a ReRAM company called Unity Semiconductor for $35 million. | В феврале 2012 Rambus купила (поглотила) компанию производителя ReRAM под названием Unity Semiconductor за 35 миллионов долларов. |
After using a custom game engine for Limbo, Playdead used Unity to simplify development and a custom temporal anti-aliasing filter which was released in March 2016 under an open-source license. | После использования игрового движка Box2D для Limbo, Playdead использует Unity для упрощения разработки и использования расширенного фильтра временного сглаживания, который был выпущен в марте 2016 года по лицензии с открытым исходным кодом. |
The group entered a competition in Inverness, where Keir's talent was spotted and he was offered the chance to become a professional actor at the Unity Theatre in Glasgow. | Во время выступления труппы в Инвернессе талант Кейра был замечен, и ему предложили стать профессиональным актёром Unity Theatre в Глазго. |
Unity now ins/c Alfa, Mols and Galerija Centrs! | Товары Unity теперь в т/ц Alfa, Mols и Galerija Centrs! |
The Communist Party of Ireland now publishes two newspapers, Unity in Belfast, weekly and Socialist Voice from its Dublin Office monthly. | Партия выпускает еженедельную газету «Единство» (Unity; Белфаст) и ежемесячную газету «Голос социалиста» (Socialist Voice; Дублин). |
Don't waste your brain on those weirdos, Unity. | Не трать нервы на этих чудиков, Юнити. |
SPLA has continued its offensive in Unity State to reclaim other counties and towns under the control of anti-government forces. | НОАС продолжает наступать в штате Юнити и освобождает другие округа и города, находящиеся под контролем антиправительственных сил. |
The significant population movements caused by fighting in Jonglei, Unity and Upper Nile States continued to jeopardize the main planting season, which runs from April to June, further exacerbating the humanitarian situation. | Значительные перемещения населения, вызванные боевыми действиями в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, продолжали создавать опасность того, что будет сорван главный посевной сезон, длящийся с апреля по июнь, что еще больше усугубит гуманитарную ситуацию. |
The working groups in Central Equatoria, Upper Nile, Unity and Jonglei were suspended as a result of the outbreak of the security crisis on 15 December 2013 | Деятельность рабочих групп в Центральном Экваториальном штате и штатах Верхний Нил, Юнити и Джонглей была приостановлена из-за вспыхнувшего 15 декабря 2013 года кризиса в области безопасности |
In the volatile Unity, Lakes and Warrap tri-state area, sporadic cattle raids continued across state borders, in some cases with the South Sudan National Police Service and the South Sudanese armed forces succeeding in intercepting the raiders. | В неспокойном районе трех штатов Юнити, Озерный и Варраб продолжается регулярный угон скота через границу штатов, причем в некоторых случаях Национальной полицейской службе Южного Судана и вооруженным силам Южного Судана удается задерживать похитителей. |
Monitors also hold SPLA forces responsible for launching attacks in Pigi County, northern Jonglei State, between 2 and 4 November and for recruiting child soldiers in Unity State. | По мнению наблюдателей, силы НОАС также несут ответственность за нападения в графстве Пиги в северной части штата Джонглей, совершенные в период со 2 по 4 ноября, и за вербовку детей-солдат в штате Вахда. |
Recent reports show that the large-scale aid operations in Unity State in the form of food assistance and livelihood supplies to the displaced and vulnerable households have improved food security in some of the most affected counties. | Из сообщений последнего времени следует, что крупномасштабные операции по оказанию помощи в штате Вахда в виде продовольственной помощи и предоставления необходимых для жизни предметов перемещенным и другим уязвимым семьям позволили повысить уровень продовольственной безопасности в некоторых из наиболее пострадавших округах. |
On 11 March, the National Legislative Assembly summoned the governors of Lakes, Unity and Warrap States to discuss responses to tri-State violence. | 11 марта Национальное законодательное собрание вызвало губернаторов штатов Озерный, Вахда и Вараб, для того чтобы обсудить меры реагирования на акты насилия на территории этих трех штатов. |
24 January 2014: Leer (or Ler), Unity State | 24 января 2014 года: Лер, штат Вахда; |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also reported limited access in parts of Jonglei State, especially Pibor and Khorfulus counties, as well as in Fashoda and Sobot in Upper Nile State, and in parts of Unity State. | Управление по координации гуманитарных вопросов также сообщило об ограниченности доступа в некоторых районах штата Джонглей, особенно в графствах Пибор и Хорфулус, а также в графствах Фашода и Собот штата Верхний Нил и в некоторых районах штата Вахда. |
A 2-day workshop was held with 50 participants from Upper Nile, Unity and Equatoria States. | Был проведен 2-дневный семинар для 50 участников из штатов Верхний Нил, Эль-Вахда и Экватория. |
The Special Representative presented an outline of the fighting that had broken out in Bentiu, Unity State, on 26 October. | Специальный представитель кратко описала ход боевых действий, начавшихся 26 октября в Бентиу, штат Эль-Вахда. |
The Centre further supported UNMISS in investigating bomb sites linked to the aerial bombardments in Unity State in April 2012 | Центр далее оказывал поддержку МООНЮС в изучении мест бомбовых ударов, нанесенных в ходе воздушных бомбардировок штата Эль-Вахда в апреле 2012 года |
In December 2013, UNHCR was forced to quickly relocate staff from Yida, in Unity State, South Sudan, following the rapid deterioration of security there. | В декабре 2013 года УВКБ ООН было вынуждено быстро перебазировать персонал из Йиды в штате Эль-Вахда, Южный Судан, после быстрого ухудшения там условий в плане безопасности. |
Reports were also received of children associated with SPLA in Wunyik, Northern Bahr el Ghazal State; Duar, Unity State; and Mapel, Western Bahr el Ghazal State. | Были получены также сведения о наличии детей, связанных с НОАС, в Вуныйке, штат Северный Бахр-эль-Газаль, Дуаре, штат Эль-Вахда, и Мапеле, штат Западный Бахр-эль-Газаль. |