In terms of unity, the Committee has helped to ensure that Member States and the international community have remained united and worked together. | Что касается единства, то Комитет помог сохранить единство и обеспечить взаимодействие усилий государств-членов и международного сообщества. |
Over and above that, the unity and resolve of the international community were powerfully demonstrated by the Human Rights Council's unanimous adoption of a resolution in keeping with the gravity of the situation in Burma. | Помимо и сверх того, единство и решимость международного сообщества были самым наглядным образом продемонстрированы единодушным принятием Советом по правам человека резолюции, полностью соответствующей серьезности ситуации в Бирме. |
As Afghanistan moves ahead with the transition process, we must take into account the conditions on the ground and the capacity of Afghanistan's security forces to preserve the sovereignty, independence and territorial unity and integrity of its nation. | По мере того как Афганистан продвигается вперед в рамках переходного процесса, мы должны учитывать условия на местах и возможности афганских сил безопасности обеспечивать суверенитет, независимость, территориальное единство и территориальную целостность их страны. |
Intent on consolidating and promoting Andean unity based on recognition of the diversity of their territories, peoples, ethnic groups and cultures, and in the firm belief that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing; | преисполненные решимости укреплять и утверждать андское единство на основе признания различий своих территорий, народов, этнических групп и культур и будучи твердо убеждены в том, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и взаимодополняющими элементами; |
Among the most notable works are "The Lion Dance" (2000), "Abstract Bandung" (2002), "Silver Landscape" (2015), "Unity" (2015). | Среди наиболее заметных работ «Танец льва» (2000), «Абстрактный Бандунг» (2002), «Серебряный ландшафт» (2015), «Единство» (2015). |
The role of the United Nations was key, and its Member States should continue to show unity and resolve in that regard. | Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль, и государствам-членам следует и далее демонстрировать единение и решимость в этом вопросе. |
But it is my belief we need some kind of spell or ritual to symbolize our new unity and defeat the Devil once and for all. | Но, если я правильно понимаю, нам необходимо какое-то заклинание или ритуал, чтобы обозначить наше единение и победить Дьявола раз и навсегда. |
Our experience confirms to us today, more than ever, that only the spirit of sacrifice, the loving, valiant, free and selfless unity of our people and Government, can give us the strength of character of Quixote to stand up to such gigantic hardships. | Наше существование является сегодня, больше чем когда бы то ни было, подтверждением того, что только дух жертвенности, преданное, доблестное, свободное и бескорыстное единение нашего народа и правительства могут придать нам силу и характера Дон-Кихота и выстоять в таких тяжких испытаниях. |
"Megayon" is a Subanen word which means "Unity and Solidarity". | Слово «мегайон» по-субанонски значит «единение, солидарность». |
Without such unity it would be difficult to project a credible and undivided image, which may give a wrong signal to the parties concerned. | Без такого единства будет трудно проектировать авторитетность и единение, что может послужить неправильным сигналом для тех или иных сторон. |
Mr. Mangueira (Angola) said that, in accordance with the Charter of the United Nations, his delegation strongly defended the unity and integrity of all States, including China. | Г-н Мангейра (Ангола) говорит, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций его делегация решительно выступает за единство и целостность всех государств, в том числе Китая. |
As we reiterate our support for the unity, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus, we welcome the efforts of the Secretary-General aimed at the achievement of a just and practicable settlement in accordance with relevant Security Council resolutions. | Подтверждая нашу поддержку борьбы за единство, независимость и территориальную целостность Республики Кипр, мы приветствуем усилия Генерального секретаря, направленные на достижение справедливого и практически осуществимого урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
and unity of structural features. | и целостность особенностей конструкции. |
Emphasis must be placed on the unity of justice. | Важно подчеркнуть целостность правосудия. |
The United Nations had recognized that that colonial situation undermined the unity and territorial integrity of Spain, and the administering Power itself had acknowledged that the independence of its colony against the will of Spain was not a possibility. | Организация Объединенных Наций признала, что эта колониальная ситуация подрывает единство и территориальную целостность Испании, а управляющая держава сама признала, что достижение ее колонией независимости вопреки воле Испании невозможно. |
He provided examples of claims of indigenous peoples and minorities for greater control over resources and culture within the unity of the State. | Он привел примеры требований коренных народов и меньшинств в отношении усиления контроля за ресурсами и культурой в рамках единого государства. |
However, despite the great determination and expectations, we failed to achieve unity in confronting all of the world's most menacing problems. | Однако, несмотря на высокую решимость и большие ожидания, нам не удалось достичь единого подхода ко всем наиболее опасным мировым проблемам. |
There must be common awareness of peace-keeping doctrine and a unity of understanding at United Nations Headquarters among Member States on the Security Council, among troop-contributing nations, in the United Nations Secretariat and by the public. | Необходимо, чтобы государства - члены Совета Безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, предоставляющие войска страны, Секретариат Организации Объединенных Наций и общественность знали доктрину поддержания мира и достигли единого понимания ее концепции. |
Lack of unity in the field of civil law. | Отсутствие единого подхода в сфере гражданского права. |
Their central subordination and mutual cooperation is a precondition for the unity in the implementation of the environmental and health protection policies. | Их центральное подчинение и взаимодействие являются одним из непременных условий для обеспечения единого подхода при проведении экологической и здравоохранительной политики. |
Experimental systems contain several millions lattice sites, with average filling above unity. | Экспериментальные системы содержат несколько миллионов сторон решётки со средним заполнением выше единицы. |
These are obtained simply by subtracting health state values from unity. | Эти данные получаются путем простого вычетания значений состояния здоровья из единицы. |
For example, for any integer n at least 2 and any field k, the group SL(n) over k is simple, and its center is the group scheme μn of nth roots of unity. | Например, для любого целого n, не меньшего 2 и любого поля k группа SL(n) над k проста и её центр является групповой схемой μn n-х корней из единицы. |
According to esoteric spiritual traditions, the circle symbolizes unity, the inner triangle symbolizes the "law of three" and the hexagon represents the "law of seven" (because 1-4-2-8-5-7-1 is the repeating decimal created by dividing one by seven in base 10 arithmetic). | Согласно эзотерическим духовным традициям круг символизирует целостность, внутренний треугольник символизирует «закон трех», а шестиконечная фигура символизирует «закон семи» (последовательность 1-4-2-8-5-7-1 представляет собой периодическую десятичную дробь, которая возникает при делении единицы на семь). |
According to the proponents, Extending this logic to exchange of currencies of Different countries would imply That exchange with gain or at a rate Different from unity is permissible (since there no unity of jeans), but settlement must be on a spot basis. | По словам сторонников, Продолжая эту логику обмена валют различных стран будет означать, что обмен с прибыли или по курсу, отличающемуся от единицы допустимо (поскольку нет единства джинсы), но урегулирование должно быть на месте основе. |
To keep the cohesion and the unity of the group of the organizations of civil society, initiators of the process | обеспечение единства и сплоченности группы организаций гражданского общества - инициаторов процесса; |
A broad sense of unity is maintained in the organization by calls to arms to maintain constant pressure on AMISOM, federal and regional security forces and their allied militias, and by employing guerrilla-type tactics, techniques and procedures. | Общее чувство сплоченности в организации поддерживается благодаря призывам к оружию для оказания постоянного давления на АМИСОМ, федеральные и региональные силы безопасности и поддерживающие их ополченческие формирования, а также благодаря использованию диверсионной тактики, приемов и порядка действий. |
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. | Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |
We also support the aim of strengthening the unity and cohesion of all stakeholders, enhancing the credibility of United Nations peacekeeping, and building its capacity with a view to making it more predictable and adaptable to emerging challenges, such as that in Somalia. | Мы также поддерживаем цель укрепления единства и сплоченности всех участников, повышения авторитета миротворчества Организации Объединенных Наций и наращивания его потенциала, с тем чтобы повысить его предсказуемость и адаптировать его к возникающим проблемам, таким, как, например, в Сомали. |
It has established a civil society-rooted work programme at the local, regional and global levels that promotes development, cultural understanding and unity among and between diverse and divided cultural communities and supports the work of the United Nations. | На местном, региональном и глобальном уровнях Институт осуществлял программу деятельности для гражданского общества, способствующую развитию, культурному взаимопониманию и укреплению сплоченности различных и обособленных культурных сообществ и единства между ними, и оказывал поддержку работе Организации Объединенных Наций. |
In order to carry out its mandate and protect itself against attack, a contingent must have the necessary strength and unity of command. | Для выполнения мандата и самозащиты от нападений необходимы контингенты, располагающие всем необходимым и единой структурой командования. |
(a) Affirm the unity of human nature; | а) представлять аргументы в защиту единой природы человека; |
It is therefore crucial that Mr. Hussein's Government strengthen all-inclusive dialogue and consultations with all Somali stakeholders, with a view to achieving unity of purpose and political direction. | Поэтому жизненно важно, чтобы правительство г-на Хусейна укрепило диалог и консультации с участием всех сторон, направленные на выработку единой цели и общего политического вектора. |
It was a suggestion that would bring all the athletes together as a symbol of global unity. | Все спортсмены прошли по стадиону единой массой, символизируя международное единство. |
Social-Nationalistic Assembly is the organized movement which unites a number of organizations on the way toward common social-nationalistic unity and mass right-wing movement with the purpose of creating the Great Ukraine. | Социал-Nационалистическая Ассамблея - организованное социал-националистическое движение, которое объединяет в себе ряд социал-националистических организаций на пути создания единой социал-националистической организации и массового правого движения для создания Великой Украины. |
In fact, it was the Government's policy to promote unity among such groups. | Политика правительства как раз и заключается в том, чтобы содействовать объединению таких групп населения. |
It is a message of unity and of hope that I bring you here this evening. | Сегодня я обращаюсь к вам с призывом к объединению и с надеждой. |
Mr. ELTINAY (Sudan) expressed appreciation for the World Commission's initiative in preparing a report aimed at overcoming obstacles to unity among peoples and averting cultural conflicts. | Г-н ЭТ-ТИНАЙ (Судан) с признательностью отмечает смелую инициативу, которую представляет собой доклад Всемирной комиссии, ставящий цель преодолеть трудности на пути к объединению народов и разрешению культурных конфликтов. |
And promoting samba suited the Vargas policy of encouraging Brazilian unity by celebrating ethnic integration. | Поэтому поддержка самбы как нельзя кстати соответствовала политике Варгаса по объединению страны и этнической интеграции населения. |
The Council should respond to the common long-term interests of all Member States, with a view to consolidating all 192 Member States into a large family which can draw strength from unity. | Совет должен отвечать общим долгосрочным интересам всех государств-членов, содействуя объединению всех 192 государств-членов в одну большую семью, которая могла бы черпать силу в единстве. |
[Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
That would result in savings, impart more flexibility to their work and restore a sense of unity to the Committee and its two subcommittees, which tended at present to operate as separate entities. | Это обеспечит экономию, большую гибкость работы и восстановит чувство общности Комитета и его двух подкомитетов, которые в настоящее время функционируют как отдельные подразделения. |
The Little Russian identity didn't aim at blurring local peculiarities as long as they didn't contradict the most important thing: the idea of a cultural and political All-Russian unity. | Однако общерусская идентичность, подвидом которой являлась малорусская, не предполагала отказа от региональных особенностей, если они не противоречили главному - идее культурной и политической общности. |
Yesterday, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, made an urgent appeal for unity and common purpose in the Security Council. | Вчера Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан настоятельно призвал Совет Безопасности к восстановлению единства и общности целей. |
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) has created a community of values and a unity of purpose in a region that covers transatlantic as well as Eurasian lands. | Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) способствовало сформированию общности ценностей и единства целей в регионе, охватывающем как трансатлантическое, так и евразийское пространство. |
More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение. |
In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. | В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
It was the culmination of the efforts of the great African leaders whose objective has always been the unity of the continent so that it could enhance its security and progress and build its future. | Это стало кульминацией усилий великих африканских лидеров, цель которых всегда заключалась в объединении континента таким образом, чтобы он мог крепить свою безопасность и прогресс и строить свое будущее. |
In the other neighbouring States, all leaders reminded the Special Envoy that when unity was achieved between the two Yemeni States, it had been unanimously welcomed and supported by all countries in the region. | В других соседних государствах все руководители напомнили Специальному посланнику о том, что, когда два йеменских государства приняли решение об объединении, оно встретило единогласное одобрение и поддержку со стороны всех стран региона. |
The Act states that citizens' associations are voluntary public groupings established on the basis of unity of interests for the overall realization by citizens of their rights and freedoms. | Согласно Закону Украины "Об объединении граждан", объединением граждан является добровольное общественное формирование, созданное на основе единства интересов для общей реализации гражданами своих прав и свобод. |
Such actions, if they are undertaken, will not help to strengthen the unity of the international community at a time when the world sorely needs solidarity and united efforts, first and foremost, to repel such a real and universally shared threat as international terrorism. | Подобные действия, если они будут предприняты, не будут способствовать укреплению единства международного сообщества в момент, когда мир остро нуждается в солидарности и объединении усилий, прежде всего для отпора такой реальной и общей для всех угрозе, как международный терроризм. |
And so the unity of our little family was restored. | Так были восстановлены мир и согласие в нашей маленькой семье. |
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. | Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. | В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
But should agreement persist for the sake of unity, even when such agreement might lead to action that is inconsistent with the Charter? | Но должно ли царить согласие ради единства, даже если такое согласие может привести к действиям, которые несовместимы с Уставом? |
We need the support and welcome efforts of the United Nations in order to strengthen our choice of voluntary unity and to preserve the Sudan as a unified, safe and stable country that enjoys peace, amity, cooperation, brotherhood and solidarity. | Мы нуждаемся в поддержке и приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить наш выбор добровольного объединения и сохранить Судан как объединенную, безопасную и стабильную страну, в которой процветают мир, согласие, сотрудничество, братство и солидарность. |
A marathon entitled Run For Unity was held on 15 December 2013 in surat and in Vadodara in support of the project. | 15 декабря 2013 года в Сурате состоялся марафон Run for Unity в поддержку проекта. |
Since Unity was a much faster sailing vessel, O'Brien's crew quickly caught up to the crippled Margaretta, while Falmouth Packet lagged behind. | Так как Unity был намного быстрее, О'Брайен быстро догнал искалеченную Margaretta, в то время как пакетбот Falmouth отставал. |
Unity is written as a plugin for Compiz and uses an uncommon OpenGL toolkit called Nux. | Unity 2D был написан как плагин для Compiz, и использовал инструмент на базе OpenGL, названный Nux. |
Unity Technologies was founded on 2 August 2004 by David Helgason (CEO), Nicholas Francis (CCO), and Joachim Ante (CTO) in Copenhagen, Denmark after their first game, GooBall, failed to gain success. | Unity Technologies была основана в 2004 году Дэвидом Хелгасоном (CEO), Николасом Фрэнсисом (CCO) и Йоахимом Анте (CTO) в Копенгагене (Дания) после их первой игры, GooBall. |
Before settling on the impossibility of true psychogeography, Debord made another film, On the Passage of a Few Persons Through a Rather Brief Unity of Time (1959), the title of which suggests its own subject matter. | Прежде чем смириться с невозможностью воплощения истинной психогеографии, Дебор снял ещё один фильм, «On the Passage of a Few Persons Through a Rather Brief Unity of Time» (1959). |
Workshops conducted on "sector-wide consultative planning and budgeting" in Unity, Jonglei and Upper Nile States for 45 participants each | Были проведены практикумы по вопросам «общеотраслевого консультативного планирования и составления бюджетов» в штатах Юнити, Джонглей и Верхний Нил, в каждом из которых приняли участие 45 представителей |
In addition, fighting has also intensified between the SPLA and rebel militia groups in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile, causing the death of several hundred people and leading to the displacement of more than 30,000 civilians. | Кроме того, активизировалась также борьба между НОАС и группами мятежников в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, что привело к гибели нескольких сотен людей и перемещению свыше 30000 мирных жителей. |
Severe malnutrition ranged from 2.7 per cent in Red Sea State and north Darfur to over 4.7 per cent in Unity State. | Показатель острого недоедания колебался в пределах от 2,7 процента в штатах Красное Море и Северный Дарфур до более чем 4,7 процента в штате Юнити. |
The amendment was based on the case of Unity Dow versus the Attorney General, in which the law was seen as discriminatory against women by disallowing them to pass citizenship to their children who were considered as alien. | Поправки были внесены по итогам судебного разбирательства "Юнити Доу против генерального прокурора", в котором истица сочла Закон дискриминационным в отношении женщин, поскольку он не позволял им передавать гражданство их детям, считающимся иностранцами. |
In Khartoum: 15 meetings; Kassala: 20 meetings; southern Sudan: 75 meetings conducted in 7 states (Bahr Al-Gabal, Unity, Upper Nile, Northern Bahr Al-Ghazal, Gonglie, Warab and Lake States); and Darfur: 90 meetings in the 3 states | В Хартуме - 15 совещаний; Кассале - 20 совещаний; Южном Судане - 75 совещаний в 7 штатах (Бахр-эль-Габаль, Юнити, Верхний Нил, Северный Бахр-эль-Газаль, Джонглей, Араб и Озерный штат); и Дарфуре - 90 совещаний в 3 штатах. |
Following bombardments in Unity State, some South Sudanese authorities and communities criticized UNMISS for not responding adequately to protect civilians. | После бомбардировок в штате Вахда некоторые органы власти Южного Судана и общины подвергли критике МООНЮС за неадекватные действия по защите гражданского населения. |
In Jonglei, Upper Nile and Unity States, their functions will also be supported by one additional Administrative Officer (National Officer). | Каждому из координаторов штатов Джонглей, Верхний Нил и Вахда будет также помогать один дополнительный административный сотрудник (национальный сотрудник категории специалистов). |
For several days following the adoption on 2 May of Security Council resolution 2046 (2012), UNMISS continued to receive reports of indiscriminate aerial bombardments and Sudanese Armed Forces attacks in Unity State. | В течение нескольких дней после принятия резолюции Совета Безопасности 2046 (2012) от 2 мая в МООНЮС продолжали поступать сообщения о неизбирательных воздушных бомбардировках и действиях Суданских вооруженных сил в штате Вахда. |
The overall security situation in Unity State continues to be volatile, with SPLA and SPLM/A in Opposition in close proximity. SPLA remains in control of the state capital, Bentiu. | Общая обстановка в плане безопасности в штате Вахда продолжает оставаться нестабильной, поскольку силы НОАС и НОДС/А (оппозиции) находятся в непосредственной близости друг от друга, а НОАС по-прежнему контролирует столицу штата город Бентиу. |
While the majority of the affected people are in Jonglei, Unity and Upper Nile States, approximately 1 million food-insecure people are outside the conflict areas, half of them in Lakes and Northern Bahr el-Ghazal States. | Большинство затрагиваемых этим людей проживают в штатах Джонглей, Вахда и Верхний Нил, тогда как около 1 миллиона человек, испытывающих нехватку продовольствия, находятся за пределами зон конфликтов, а половина из них - в штатах Озерный и Северный Бахр-эль-Газаль. |
Air strikes by the Sudanese Armed Forces in Unity State resulted in the death of three children and injury of two. | Трое детей были убиты, а двое получили ранения в результате воздушных ударов Суданских вооруженных сил в штате Эль-Вахда. |
A human rights training session was conducted for 17 journalists in Unity State on 10 May 2012 | 10 мая 2012 года было проведено учебное занятие по правам человека для 17 журналистов в штате Эль-Вахда |
Furthermore, the Sudan continues to violate South Sudanese airspace by conducting flights over Western Bahr-el-Ghazal, Northern Bahr-el-Ghazal and Unity states, as well as Juba. | Кроме того, Судан продолжает нарушать воздушное пространство Южного Судана, осуществляя полеты над штатами Западный Бахр-эль-Газаль, Северный Бахр-эль-Газаль и Эль-Вахда, а также Джуба. |
Civilian disarmament programmes continued in Lakes, Unity and Warrap 23 November 2011, UNMISS handed over to the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission six containers in Kuajok (Warrap State) and Rumbek and Cueibet (Lakes State) for storing collected weapons. | В штатах Озерный, эль-Вахда и Вараб продолжились программы разоружения гражданского населения. 23 ноября 2011 года МООНЮС передала Комиссии Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции шесть контейнеров в городе Каджок (штат Вараб) и городах Румбек и Чойбет для хранения собранного оружия. |
The traditionally volatile triangle of Warrap, Unity and Lakes States witnessed a resurgence of inter-communal violence triggered by an attack in Tonj East County, Warrap State, involving armed elements from neighbouring Unity State. | В традиционно нестабильном регионе, в который входят три штата - Вараб, Юнити и Озерный - произошла новая вспышка межобщинного насилия, причиной которой послужило нападение, совершенное в графстве Восточный Тонж, штат Вараб, с участием вооруженных элементов из соседнего штата Эль-Вахда. |