| Such giant projects as the Baku-Tbilisi-Kars railway further strengthen our unity and friendship. | Такие гигантские проекты, как железная дорога Баку-Тбилиси-Карс, еще больше укрепляют наше единство и дружбу». |
| Though trade negotiations fell short of expectations in Doha and Cancun, unity among the countries of the South did emerge, with the formation of Group 21, including the largest to fight for concerns which were not adequately addressed. | Хотя торговые переговоры в Дохе и Канкуне не оправдали ожиданий, создание Группы 21, в которую вошли и крупнейшие страны, призванной принимать меры в связи с теми проблемами, которые не были надлежащим образом решены, позволило обеспечить единство между странами Юга. |
| Making unity attractive to the people of Southern Sudan, where a referendum on the issue is scheduled to be held in 2011, should remain the focus of the parties and the international community in the next two years. | В ближайшие два года стороны и международное сообщество должны, как и прежде, сосредоточивать внимание на том, чтобы сделать единство привлекательным для населения Южного Судана, где в 2011 году планируется провести референдум по этому вопросу. |
| The States of Latin American and Caribbean had declared their region a zone of peace; that achievement was the result of a process of political, economic, social and cultural integration that had respected the diversity of the region while emphasizing its unity. | Государства Латинской Америки и Карибского бассейна объявили свой регион зоной мира; это достижение является результатом процесса политической, экономической, социальной и культурной интеграции, в рамках которого уважается разнообразие региона и подчеркивается его единство. |
| According to a Rodong Sinmun editorial, this proved "how deep the Korean people's trust in Kim Jong Il is and how powerful and solid the monolithic unity of the people around him in one thought and purpose and with moral obligation is." | Как было отмечено в редакционной статье главной газеты КНДР Нодон синмун, это продемонстрировало «глубокое доверие корейского народа Ким Чен Иру и твердое монолитное единство народа вокруг него с единой мыслью, целью и моральной обязанностью». |
| It gave us strength, unity, and he knew Homer was the linchpin. | Это давало нам силу, единение, и он знал, что нашим "стержнем" был Гомер. |
| She shared what their inner powers were: love, kindness, peace, honesty, dignity, integrity, unity. | Она рассказала, что внутренняя сила женщины заключается в следующем: любовь, доброта, мир, честность, достоинство, добросовестность, единение. |
| But it is my belief we need some kind of spell or ritual to symbolize our new unity and defeat the Devil once and for all. | Но, если я правильно понимаю, нам необходимо какое-то заклинание или ритуал, чтобы обозначить наше единение и победить Дьявола раз и навсегда. |
| Of course, to unity with nature. | За единение с природой. |
| Primirenije i soglasije) is a bronze monument, which symbolizes unity of the Cossacks and their reunited with each other irrespective of political opinions and beliefs. | По их замыслу памятник должен символизировать единение казаков, их примирение друг с другом вне зависимости от политических взглядов и убеждений. |
| The events of the last few weeks put this unity to the test by bringing the specific logic of regional tensions to a wider international plain. | События нескольких последних недель испытали эту целостность на прочность, когда специфическая логика региональных трений вышла в более широкий международный контекст. |
| The Executive Secretary considers it very important to maintain the unity and cohesiveness of the secretariat, and to avoid fragmentation. | Исполнительный секретарь считает весьма важным сохранить единство и целостность секретариата и избегать дробления функций. |
| It is of critical importance that the unity and integrity of the Russian Federation have been preserved during the reform process. | Вместе с тем важно, что в ходе реформ удалось сохранить единство и целостность Российской Федерации. |
| The unity of the Sudan with its known boundaries shall be preserved, its entity shall be secured against all internal and external dangers. | Сохраняется единство Судана в пределах его известных границ, а его целостность защищается от всех внутренних и внешних опасностей. |
| It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. | Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
| It is our sincere hope that they will pave the way towards a good-faith dialogue and mobilize the needed international assistance to help form a Somali unity Government, as outlined in article 9 of the Djibouti agreement. | Мы хотели бы искренне надеяться, что они проложат путь к диалогу в духе доброй воли и будут способствовать мобилизации необходимой международной поддержки для оказания помощи Сомали в формировании единого правительства, как это предусмотрено статьей 9 Джибутийского соглашения. |
| Such an inclusive approach will guarantee the launching of an integrated national reconciliation process, ensure justice and widen the base of consensus on the requirements for peace and stability within the unity and sovereignty of the Sudan. | Такой всеобъемлющий подход будет гарантировать начало комплексного процесса национального примирения, отправления правосудия и расширения основ для формирования консенсуса в отношении потребностей в области достижения мира и стабильности в рамках единого и суверенного Судана. |
| The members of the Council welcomed the progress achieved by the formation of the new unity government of Lebanon and expressed their continued support for the work of UNIFIL and of the Special Coordinator. | Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый при формировании нового единого правительства Ливана и заявили о своей неизменной поддержке работе ВСООНЛ и Специального координатора. |
| Several delegations stressed the importance of unity of command and control of United Nations peace-keeping operations, and expressed the view that all field operations authorized by the United Nations should be led and conducted by the United Nations. | Ряд делегаций подчеркнули значение единого командования и управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и высказали мнение, что все полевые операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, должны возглавляться и проводиться Организацией Объединенных Наций. |
| On 22 May 1990 unity was peacefully and voluntarily established in the form of a single State called the Republic of Yemen, a Republic based on democracy and pluralism. | Процесс объединения состоялся 22 мая 1990 года мирным и добровольным путем и увенчался созданием единого государства, названного Республикой Йемен, республикой, основанной на демократии и плюрализме. |
| But this is a cyclic field extension, and so must contain a primitive root of unity. | Но это расширение циклического поля, а потому должно содержать примитивный корень из единицы. |
| When the CoL lies between the Laspeyres and Paasche indexes w is less than unity. | В случае, когда индекс стоимости жизни расположен между индексами Ласпейреса и Пааше, значение ш меньше единицы. |
| Here is the character table of C3 = , the cyclic group with three elements and generator u: where ω is a primitive third root of unity. | Ниже представлена таблица характеров СЗ = для циклической группы с тремя элементами и генератором u: где ω {\displaystyle \omega} - это примитивный кубический корень из единицы. |
| That is, the orders of primitive roots of unity in the ring of integers modulo n {\displaystyle n} are divisors of λ (n) {\displaystyle \lambda (n)}. | Другими словами, порядок примитивного корня из единицы в кольце вычетов по модулю n {\displaystyle n} делит λ (n) {\displaystyle \lambda (n)}. |
| This new organizational unity, together with purchases of desktop publishing hardware and software, has greatly improved coordination, boosted productivity and reduced the Department's use of costly outside typesetting and design. | Создание этой новой организационной единицы и закупка настольных издательских программно-аппаратных средств к ним позволили значительно улучшить координацию, резко повысить производительность и сократить объем дорогостоящих заказов Департамента на наборные и оформительские работы по контрактам. |
| They who would believe that a rift has opened in the unity of the Movement... deceive themselves. | Те кто полагают что раскол был в сплоченности Движения... глубоко заблуждаются. |
| That response was a model for international unity of purpose and multilateral action; it was a lesson that should not be forgotten as the Organization tackles other problems confronting humanity. | Эта реакция стала образцом международной сплоченности, проявленной в отношении целей и многосторонних усилий; это был урок, который нельзя забывать, поскольку Организация решает другие проблемы, стоящие перед человечеством. |
| It is our firm belief that, with the unity of the international community and the commitment of the parties to it, this is an achievable task. | Мы твердо убеждены в том, что при наличии сплоченности в международном сообществе и приверженности этому сторон эта задача будет выполнима. |
| It can help the subregional organizations to carry out projects that strengthen subregional unity and cohesion. | Она может помогать субрегиональным организациям в осуществлении проектов, содействующих укреплению единства и сплоченности на субрегиональном уровне. |
| Furthermore, they recognised that the attainment of the objectives of the Movement hinges upon the solidarity of its Members, its unity and cohesion, founded on a culture of peace, development and co-operation. | Кроме того, они пришли к выводу о том, что достижение целей Движения зависит от солидарности его членов, их единства и сплоченности, основанных на культуре мира, развитии и сотрудничестве. |
| This obligation to strive to maintain family unity also applies to social services programmes in respect of child welfare, children's homes, family placement facilities, and mother and child facilities. | Такая обязанность стремиться к сохранению единой семьи возложена также и на службы детской социальной помощи, на общественные детские дома, центры семейного размещения и учреждения матери и ребенка. |
| In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. | В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
| In 1949 Peter was expelled from the Socialist Unity Party of Germany, the successor of the Communist Party, when he investigated corrupt party officials. | В 1949 г. Петер был исключен из Социалистической единой партии Германии, преемника Коммунистической партии Германии, после проведенного им расследования коррупции в рядах партии. |
| In addition, MONUC should continue to play a lead coordination role countrywide in those critical areas to strengthen the unity of message and purpose, avoid duplication, forge partnerships where possible and maximize the impact of resources. | Кроме того, МООНДРК должна продолжать играть в масштабах всей страны ведущую координирующую роль в этих важнейших областях для обеспечения единой политики и единства целей, недопущения дублирования, налаживания партнерских связей, где это возможно, и более эффективного использования ресурсов. |
| In conclusion, he thanked the members for their work in the informal meetings and noted that the vigorous informal debates had led to the adoption of decisions that preserved the sense of unity and common purpose that had characterized the formal meetings throughout the session. | В заключение он поблагодарил членов Исполнительного совета за их работу в ходе неофициальных заседаний и отметил, что активные неофициальные обсуждения привели к принятию решений, отражающих дух единства и единой цели, которыми характеризовались официальные заседания в ходе всей сессии. |
| Umoja transcends organizational, geographical and functional barriers, fostering a culture of transparency, accountability, empowerment, sharing and unity across the United Nations. | Система «Умоджа», создавая возможности для преодоления организационных, географических и функциональных барьеров, формирует в Организации Объединенных Наций культуру транспарентности и подотчетности, расширяет права и возможности, содействует обмену опытом и объединению усилий. |
| Mr. Brahimi emphasized peace as a precondition to restoring women's and girls' rights, while Dr. Sima Samar, Minister for Women's Affairs, called for the unity of women around the world and of Afghan women in the struggle against social injustice. | Г-н Брахими подчеркнул, что мир является непременным условием восстановления прав женщин и девочек, а др Сима Самар, министр по делам женщин, призвала женщин во всем мире и афганских женщин к объединению в борьбе с социальной несправедливостью. |
| It is through such constructive dialogue that consensus on values and norms can lead to a convergence of action in achieving unity within diversity. | Только благодаря конструктивному диалогу консенсус в отношении ценностей и норм может привести к объединению усилий в достижении единства в условиях многообразия. |
| The Council should respond to the common long-term interests of all Member States, with a view to consolidating all 192 Member States into a large family which can draw strength from unity. | Совет должен отвечать общим долгосрочным интересам всех государств-членов, содействуя объединению всех 192 государств-членов в одну большую семью, которая могла бы черпать силу в единстве. |
| Unity of Humankind: For the realization of the possibilities mentioned in the previous paragraph, it is necessary to start to unify humanity into a single well-functioning organism. | Единство человечества. Для реализации указанных в предыдущем абзаце возможностей на настоящем этапе развития человеческого общества необходимо приступить к объединению человечества в единый, слаженно функционирующий организм. |
| [Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
| They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
| Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| Article 1 of the Declaration states the principle that the human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. | В статье 1 Декларации провозглашается принцип, в соответствии с которым геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия. |
| The Little Russian identity didn't aim at blurring local peculiarities as long as they didn't contradict the most important thing: the idea of a cultural and political All-Russian unity. | Однако общерусская идентичность, подвидом которой являлась малорусская, не предполагала отказа от региональных особенностей, если они не противоречили главному - идее культурной и политической общности. |
| It is also true of female values such as community spirit, mutual assistance, sense of family unity, care and respect for elders, etc. | Это также касается и других ценностей, ассоциируемых с женским началом, включая, в частности, дух общности, взаимопомощь, чувство семейного единения и ответственности, уважение к старшим и т.п. |
| Koresh, Jones, Manson - they all used mind control to reinforce their message of family and unity over the individual. | Кореш, Джонс, Мэнсон - все они использовали управление сознанием для того, чтобы их идеи близости и общности возобладали над индивидуальностью. |
| The meeting noted with great satisfaction that the debates and discussions during the third session of the National Salvation Council were characterized by constructive exchanges of views, open and responsible dialogue and a sense of unity of purpose and common commitment. | Участники сессии с глубоким удовлетворением отметили тот факт, что для прений и обсуждений в ходе третьей сессии Совета были характерны конструктивный обмен мнениями, открытый и ответственный диалог, а также дух единства цели и общности поставленных задач. |
| We taught you about National Socialists message, about peace and unity. | Мы рассказали вам о послании национал-социалистов о мире и объединении. |
| In this regard, the Committee notes the efforts by all parties to implement constitutional decree 14 of 1997, ending with a general referendum in the South on unity or separation. | В этой связи Комитет отмечает усилия всех сторон по осуществлению конституционного указа Nº 14 от 1997 года, предусматривающего проведение по истечении срока его действия всеобщего референдума на юге страны по вопросу об объединении или отделении. |
| It was the culmination of the efforts of the great African leaders whose objective has always been the unity of the continent so that it could enhance its security and progress and build its future. | Это стало кульминацией усилий великих африканских лидеров, цель которых всегда заключалась в объединении континента таким образом, чтобы он мог крепить свою безопасность и прогресс и строить свое будущее. |
| Clearly, since people tended to vote for political parties representing their own ethnic groups, the Ndbele would never have had the opportunity to share power without the Unity Agreement. | Очевидно, поскольку люди склонны голосовать за политические партии, представляющие их собственные этнические группы, то у ндбеле не было бы возможности участвовать в управлении страной без соглашения об объединении. |
| "better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
| The most essential for our people are unity, interethnic consent, and political stability. | Самое необходимое для нашего народа - единство, межнациональное согласие и политическая стабильность. |
| Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
| Of course we would like to see our cohesion and unity restored by the end of the day. | Разумеется, мы хотели бы к концу сегодняшнего дня убедиться в том, что наше согласие и единство восстановлены. |
| But should agreement persist for the sake of unity, even when such agreement might lead to action that is inconsistent with the Charter? | Но должно ли царить согласие ради единства, даже если такое согласие может привести к действиям, которые несовместимы с Уставом? |
| The preamble to the Constitution speaks of "living in unity, peace and harmony, faithful to the legacy of our ancestors" and "guaranteeing the civil rights and liberties of all and striving to ensure civil peace and ethnic harmony". | В Преамбуле Конституции Туркменистана подчеркивается "верность заветам предков жить в единстве, мире и согласии", и "гарантии прав и свобод каждого гражданина и стремление обеспечить гражданский мир и национальное согласие". |
| The game is developed using the Unity game engine, allowing it to run on multiple gaming platforms. | В игре используется игровой движок Unity, что позволяет запускать её на нескольких игровых платформах. |
| Unity is written as a plugin for Compiz and uses an uncommon OpenGL toolkit called Nux. | Unity 2D был написан как плагин для Compiz, и использовал инструмент на базе OpenGL, названный Nux. |
| In 2011 Sonny Seeza was flown to Switzerland by Soni Keomanyvong from Loyal Unity Booking and Management, to do several live show performances around Switzerland. | В 2011 году Sonny Seeza был приглашён в Швейцарию букинг-агентом Soni Keomanyvong из Loyal Unity Booking and Management, чтобы сделать несколько живых шоу в Швейцарии. |
| Two more acquisitions followed later in 2014: Playnomics, a data analysis platform for developers (now Unity Analytics), and Tsugi, who has been working on a continuous integration service, now known as Unity Cloud Build. | Ещё два приобретения последовали в 2014 году: Playnomics, платформа анализа данных для разработчиков (в настоящее время Unity Analytics) и Tsugi, которая работает над непрерывным сервисом интеграции, теперь известная как Unity Cloud Build. |
| Robert Mugabe and ZAPU leader Joshua Nkomo signed the Unity Accord on 22 December 1987. | 22 декабря 1987 года Джошуа Нкомо и Роберт Мугабе подписали Соглашение о единстве и согласии (Unity Accord Agreement). |
| On August 30, 2007, PMA-3 was moved to the nadir port of Unity to make room for the temporary docking of the new Harmony module that was delivered by STS-120. | 30 августа 2007 года PMA-3 был перемещён на надирный (нижний) порт «Юнити» чтобы обеспечить место для временной стыковки модуля «Гармония», доставленного шаттлом в полёте STS-120. |
| On 6 July 2012, the President of the Human Rights Council appointed three high-level experts as members of the fact-finding mission: Christine Chanet (Chairperson), Asma Jahangir and Unity Dow. | 6 июля 2012 года Председатель Совета по правам человека назначил трех экспертов высокого уровня членами миссии по установлению фактов: Кристину Шане (Председатель), Асму Джахангир и Юнити Доу. |
| Weekly advisory meetings were discontinued in the Upper Nile, Jonglei, Unity and Central Equatoria States owing to the outbreak of the security crisis in December 2013, while in the less affected states, the advisory meetings continued as planned | Проведение еженедельных консультативных совещаний в штатах Верхний Нил, Джонглей, Юнити и в Центральном Экваториальном штате прекратилось в связи с возникшим в декабре 2013 года кризисом в области безопасности, но в штатах, затронутых кризисом в меньшей степени, консультативные совещания продолжались согласно плану |
| Something's happening to Unity. | Что-то происходит с Юнити. |
| To that end, UNICEF helped to train a child soldier identification and registration team in Bentiu and conducted a three-day family tracing and reunification workshop in Nyal, Unity State, for the expected demobilization of nearly 100 children from SPLA. | В рамках этой деятельности ЮНИСЕФ оказывал помощь в подготовке в Бентиу группы по выявлению и регистрации детей-солдат и организовал в Ньяле, штат Юнити, для почти 100 детей, ожидающих демобилизации из рядов Народно-освободительной армии Судана, трехдневный практический семинар по вопросам поиска и воссоединения семей. |
| Large-scale retributive attacks affected hundreds of thousands of people in Lakes, Warrap, Unity and Blue Nile States, while inter-communal fighting in Jonglei State displaced some 63,000 people. | Масштабные нападения на почве мести повлияли на жизнь сотен тысяч людей в штатах Лэйкс, Варрап, Вахда и Голубой Нил, а межобщинные столкновения в штате Джонглей привели к перемещению 63000 человек. |
| While the majority of the affected people are in Jonglei, Unity and Upper Nile States, approximately 1 million food-insecure people are outside the conflict areas, half of them in Lakes and Northern Bahr el-Ghazal States. | Большинство затрагиваемых этим людей проживают в штатах Джонглей, Вахда и Верхний Нил, тогда как около 1 миллиона человек, испытывающих нехватку продовольствия, находятся за пределами зон конфликтов, а половина из них - в штатах Озерный и Северный Бахр-эль-Газаль. |
| UNMISS organized community outreach events in all 10 states to mark International Women's Day and 2 workshops on the UNMISS mandate for 16 female politicians in Unity state and 32 members of the Ikotos Women's Union in Eastern Equatoria state | Во всех 10 штатах МООНЮС организовала общественные мероприятия в честь празднования Международного женского дня, а также 2 семинара по мандату Миссии для 16 женщин-политиков в штате Вахда и 32 членов Союза женщин города Икотос в штате Восточная Экватория |
| In Unity State, UNMIS support to ceasefire negotiation efforts with Colonel Gatluak Gai has been suspended owing to a disagreement over the terms of his integration. | В штате Вахда МООНВС пришлось приостановить поддержку, которую она оказывала усилиям по достижению прекращения огня с полковником Гатлуаком Гаем, из-за разногласий по поводу условий интеграции его формирований. |
| Therefore, the total number of children transported from their original areas during that period is 900 children, in addition to 1,000 children transported individually to Faryang area in the Unity State of the Republic of South Sudan. | Таким образом, в дополнение к 1000 детей, которые были перевезены в район Фарьянг в штате Вахда в Республике Южный Судан в индивидуальном порядке, из районов их проживания было вывезено за этот период в общей сложности 900 детей. |
| Air strikes by the Sudanese Armed Forces in Unity State resulted in the death of three children and injury of two. | Трое детей были убиты, а двое получили ранения в результате воздушных ударов Суданских вооруженных сил в штате Эль-Вахда. |
| The Special Representative presented an outline of the fighting that had broken out in Bentiu, Unity State, on 26 October. | Специальный представитель кратко описала ход боевых действий, начавшихся 26 октября в Бентиу, штат Эль-Вахда. |
| A human rights training session was conducted for 17 journalists in Unity State on 10 May 2012 | 10 мая 2012 года было проведено учебное занятие по правам человека для 17 журналистов в штате Эль-Вахда |
| Hostilities in the border areas between South Sudan and the Sudan, mined roads in Unity State and tribal conflict in Jonglei continue to limit access to areas where violations are reported and hinder humanitarian assistance to affected populations. | Боевые действия в приграничных районах между Южным Суданом и Суданом, мины на дорогах в штате Эль-Вахда и межплеменной конфликт в штате Джонглей по-прежнему ограничивают доступ в районы, из которых поступает информация о нарушениях, и затрудняют оказание гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
| In response to reports of re-mining by rebel militia groups in Unity and Upper Nile States, the Centre deployed a route survey and clearance team to the area. | В ответ на сообщения о повторном минировании в штатах Верхний Нил и эль-Вахда Центр отправил туда группу по обследованию дорог и разминированию. |