With its motto "unity in diversity"... | Его лозунг - "Единство в многообразии"... |
Fifthly, it must reflect the unity and indivisibility of the Somali nation. | В-пятых, она должна отражать единство и неделимость сомалийского государства. |
The Group of 77 will maintain and strengthen its unity and expand functional cooperation among the Chapters. | Группа 77 будет поддерживать и укреплять свое единство и расширять функциональное сотрудничество между своими отделениями. |
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. | Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
The unity of this hemisphere, the support of our allies. | Это единство нашего полушария, поддЕрЖка наших союзников и спокойная решимость амЕриканского народа. |
It gave us strength, unity, and he knew Homer was the linchpin. | Это давало нам силу, единение, и он знал, что нашим "стержнем" был Гомер. |
Of course, to unity with nature. | За единение с природой. |
The Federal Press and Mass Communications Agency provides financial support for the Edinenie (Unity) national competition of television films and programmes devoted to efforts to combat extremism, xenophobia and racial and religious hatred. | При финансовой поддержке Роспечати проводится Всероссийский конкурс телевизионных фильмов и программ, посвященных борьбе с экстремизмом, ксенофобией, расовой и религиозной ненавистью "Единение". |
You can have some of the unity you require right here on Voyager. | У вас будет необходимое вам единение прямо здесь, на "Вояджере". |
Therefore, I shall limit this intervention to questions of trade, regional unity and conflict. | Поэтому я ограничусь в моем выступлении вопросами торговли, регионального единства и конфликтов. Единение Африки идет хорошими темпами. |
Any settlement, while taking into account the legitimate interests of the parties, should safeguard the sovereignty, unity and territorial integrity of Cyprus. | Любое урегулирование, учитывающее законные интересы сторон, должно гарантировать суверенитет, единство и территориальную целостность Кипра. |
It affects not only the unity and integrity of the Comoros and its history and international law, but also peace in the region of the Indian Ocean. | С ним связаны не только единство и целостность Коморских Островов, а также их история и международное право, но и мир в нашем регионе Индийского океана. |
It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. | Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
We support the efforts of the Sudanese Government to restore peace in that region in accordance with the security plan presented by the Security Council, provided that the sovereignty, territorial integrity and unity of the Sudan will never be jeopardized under any pretext. | Мы поддерживаем усилия суданского правительства по восстановлению мира в этом регионе в соответствии с планом обеспечения безопасности, который был представлен Советом Безопасности, при условии, что суверенитет, территориальная целостность и единство Судана никогда и ни под каким предлогом не будут поставлены под угрозу. |
It is therefore incumbent upon the international community to ensure the unity and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a multicultural, multi-ethnic and multi-religious society. | Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить единство и территориальную целостность Боснии и Герцеговины в качестве многокультурного, многоэтнического и многоконфессионального общества. |
It is our sincere hope that they will pave the way towards a good-faith dialogue and mobilize the needed international assistance to help form a Somali unity Government, as outlined in article 9 of the Djibouti agreement. | Мы хотели бы искренне надеяться, что они проложат путь к диалогу в духе доброй воли и будут способствовать мобилизации необходимой международной поддержки для оказания помощи Сомали в формировании единого правительства, как это предусмотрено статьей 9 Джибутийского соглашения. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported the idea of preserving the unity of the chapter, and saw little need for annexes. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает идею сохранения единого текста главы и не усматривает серьезной необходимости в приложениях. |
He emphasized the need for greater coordination and unity of approach on the part of the international community and the need for a closer linkage between the provision of economic assistance and the political process. | Он подчеркнул необходимость более широкой координации и единого подхода со стороны международного сообщества, а также необходимость более тесной увязки предоставления экономической помощи с политическим процессом. |
The political parties agreed on presenting a single candidate, as a symbol of unity in celebration of Chile's first centenary of independence. | Политические партии пришли к соглашению о выдвижении единого кандидата как символа единения в ознаменование столетия чилийской независимости. |
It was also said to be a suitable replacement for the definition adopted on first reading, which was considered by some to be circular in nature, and that adopting a common definition was important for the unity of international law. | Оно было также названо подходящей заменой определения, принятого в первом чтении, которое было сочтено некоторыми слишком тавтологичным, и при этом было отмечено, что принятие единого определения имеет важное значение для единства международного права. |
These are obtained simply by subtracting health state values from unity. | Эти данные получаются путем простого вычетания значений состояния здоровья из единицы. |
When the CoL lies between the Laspeyres and Paasche indexes w is less than unity. | В случае, когда индекс стоимости жизни расположен между индексами Ласпейреса и Пааше, значение ш меньше единицы. |
Thus, according to this version, exchange involving currencies of Different Different countries at a rate of from unity is permissible, but must be settled on a spot basis. | Таким образом, согласно этой версии, обмен валют с участием различных стран, по курсу, отличающемуся от единицы, это допустимо, но должны быть решены на месте основе. |
Each curve in the pencil passes through the nine points of the complex projective plane whose homogeneous coordinates are some permutation of 0, -1, and a cube root of unity. | Каждая кривая пучка проходит через девять точек комплексной проективной плоскости, однородные координаты которых являются некоторыми перестановками 0, -1 и кубического корня из единицы. |
That is, the orders of primitive roots of unity in the ring of integers modulo n {\displaystyle n} are divisors of λ (n) {\displaystyle \lambda (n)}. | Другими словами, порядок примитивного корня из единицы в кольце вычетов по модулю n {\displaystyle n} делит λ (n) {\displaystyle \lambda (n)}. |
In this we will require a higher degree of cohesion and unity among Security Council members. | Это потребует повышения уровня единства и сплоченности действий членов Совета Безопасности. |
The reason for this response and unprecedented unity is clear. | Причины такой реакции и беспрецедентной сплоченности очевидны. |
A broad sense of unity is maintained in the organization by calls to arms to maintain constant pressure on AMISOM, federal and regional security forces and their allied militias, and by employing guerrilla-type tactics, techniques and procedures. | Общее чувство сплоченности в организации поддерживается благодаря призывам к оружию для оказания постоянного давления на АМИСОМ, федеральные и региональные силы безопасности и поддерживающие их ополченческие формирования, а также благодаря использованию диверсионной тактики, приемов и порядка действий. |
The basic question is, therefore, how can we restore to the United Nations the sense of unity and cohesion embodied in the very name of the Organization? | Таким образом, самый существенный вопрос - это как мы можем восстановить ощущение единства и сплоченности, которые заложены в самом названии организации? |
In Communist states, the social organizations are expected to promote social unity and cohesion, to serve as a link between the government and society and to provide a forum for recruitment of new Communist party members. | Ожидается, что в социалистических государствах социальные организации будут способствовать социальному единству и сплоченности, служить связующим звеном между правительством и обществом и способствовать вербовке новых членов коммунистической партии. |
In particular, the 1992 Constitution confirms that the Socialist Republic of Viet Nam is a country with full independence, sovereignty, unity and territorial integrity covering its landmass, islands, waters and airspace (art. 1). | В частности, Конституция 1992 года подтверждает, что Социалистическая Республика Вьетнам является независимым и суверенным государством, обладающим единой территориальной целостностью, которая включает в себя сушу, острова на территориальных водах и воздушное пространство (статья 1). |
In the efforts aimed at improving the Organization's management of peacekeeping operations, equal attention should be given to the importance of unity of command, lines of accountability, integration of efforts and the safety and security of peacekeepers. | В усилиях, направленных на повышение эффективности управления Организацией своих операций по поддержанию мира, одинаковое внимание следует уделять важности единой системы командования, процедурам отчетности, объединению усилий и охране и безопасности миротворцев. |
Unity of command was also the major challenge facing the restructured Department of Peacekeeping Operations and the new Department of Field Support, which should follow a coordinated approach such as that exemplified by the integrated operations teams at Headquarters that supported field missions. | Обеспечение единой системы командования также является важной задачей, стоящей перед реорганизованным Департаментом операций по поддержанию мира и новым Департаментом полевой поддержки, которым следует руководствоваться согласованным подходом, продемонстрированным группами по комплексным операциям в Центральных учреждениях, которые оказывают поддержку полевым миссиям. |
They will also strengthen cooperation across duty station/departmental lines and help build a sense of organizational identity and unity of purpose. | Эти системы также укрепят сотрудничество между местами службы/на уровне департаментов и помогут в формировании у сотрудников Организации чувства общности и единой цели. |
Thailand is committed to actively promoting unity, harmony and compassion everywhere in the world because we believe that success in one part will contribute to the success of all, for we are part of the same human family. | Таиланд готов активно поддерживать единство, гармонию и сострадание в любой части мира, потому что мы считаем, что успех в одном месте становится успехом всех, ибо мы - часть единой человеческой семьи. |
My message tonight is one of unity and hope. | Это призыв к объединению и выражение надежды, с которыми я обращаюсь к вам сегодня. |
We also welcome the international efforts to defuse tensions on the Korean peninsula, and support the Korean people's legitimate aspirations to unity and prosperity. | Мы также приветствуем международные усилия по разрядке напряженности на Корейском полуострове и поддерживаем законные устремления корейского народа к объединению и процветанию. |
We ought to seek a common denominator reflecting reality and guiding principles that will serve the unity of the whole membership. | Нам необходимо найти общий знаменатель, в котором были бы отражены современная реальность и руководящие принципы, и который бы содействовал объединению всех членов Организации. |
Umoja transcends organizational, geographical and functional barriers, fostering a culture of transparency, accountability, empowerment, sharing and unity across the United Nations. | Система «Умоджа», создавая возможности для преодоления организационных, географических и функциональных барьеров, формирует в Организации Объединенных Наций культуру транспарентности и подотчетности, расширяет права и возможности, содействует обмену опытом и объединению усилий. |
Noting the measures taken by the Government to combat racism and the plan to set up a Commission for Unity and Racial Equality, | отмечая меры, принимаемые правительством в целях борьбы с расизмом, и план создания комиссии по объединению и расовому равенству, |
[Narrator] In the mid '90s, Tobias formed a folk band... to promote a supplement that promised better unity and teamwork. | В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. |
They have developed internal solidarity and unity, and they have established contacts to cooperate with government bodies. | Возросла внутренняя солидарность, сплочённость, наладилось сотрудничество с органами исполнительной власти. |
Unity wins war, gentlemen. | Сплочённость побеждает в войнах, господа. |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
Political parties, trade unions and other "public associations" may be organized on the basis of "free will and unity of interests". | Политические партии, профессиональные союзы и другие "общественные объединения" могут создаваться на основе "свободного волеизъвления и общности интересов". |
That would result in savings, impart more flexibility to their work and restore a sense of unity to the Committee and its two subcommittees, which tended at present to operate as separate entities. | Это обеспечит экономию, большую гибкость работы и восстановит чувство общности Комитета и его двух подкомитетов, которые в настоящее время функционируют как отдельные подразделения. |
Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. | Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. |
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. | Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку. |
Sports programmes and cultural activities were planned to create a deep-rooted national feeling of unity among multiracial groups and were applauded as a large-scale extension of a feeling of togetherness and unity. | Были запланированы спортивные программы и культурные мероприятия, чтобы привить подлинные чувства национального единства многорасовым группам, получившие высокую оценку как широкомасштабное усилие по воспитанию чувства национальной общности и единства. |
We taught you about National Socialists message, about peace and unity. | Мы рассказали вам о послании национал-социалистов о мире и объединении. |
That is why our message can only be one of unity: this is a shared task for civil society, social workers and all of those who are fighting on the front line against suffering and helplessness. | Поэтому наш призыв сводится к призыву об объединении усилий: это общая задача гражданского общества, деятелей общественных организаций и всех тех, кто находится на переднем крае борьбы против страданий и беспомощности. |
The positive aspect of that conflict, however, was that in 1987 a Unity Agreement had been forged between the two political parties ZANU and ZAPU. | Тем не менее позитивной стороной конфликта явилось заключение в 1987 году соглашения об объединении между двумя политическими партиями, ЗАНУ и ЗАПУ. |
With the establishment of German unity, the EC's community legislation was automatically extended to cover the new federal, the provisions of Regulation No 3820/85 had to be applied in the new federal states as of 3 October 1990. | В соответствии с Договором об объединении, с 1 января 1991 года на территории бывшей ГДР вступил в силу закон Федеративной Республики Германии о порядке взимания налогов с доходов и собственности, а также с совершаемых операций. |
"better angels" was a speech about unity, about bringing people together. | Это была речь об объединении страны, объединении людей. |
Mackillop House Motto: Ubi Concordia, Ibi Victoria (Where there is unity, there is victory). | Над единорогом бело-золотыми буквами воспроизведен девиз ISMA - Ubi Concordia, Ibi Victoria (lat) - Там где Согласие, там Победа. |
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. | В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. | Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
Those included harmony among the various national groups and political stability based on the equal rights of all citizens, the unity of its multinational people and the resolution of all State issues through peaceful, democratic means. | Они включают в себя межнациональное согласие и политическую стабильность на основе равенства прав всех его граждан, единство его многонационального народа и разрешение всех вопросов государственной важности мирными, демократическими методами. |
The game is developed using the Unity game engine, allowing it to run on multiple gaming platforms. | В игре используется игровой движок Unity, что позволяет запускать её на нескольких игровых платформах. |
He appears in Assassin's Creed Unity. | Присутствует в компьютерной игре Assassin's Creed Unity. |
In February 2012, Rambus bought a ReRAM company called Unity Semiconductor for $35 million. | В феврале 2012 Rambus купила (поглотила) компанию производителя ReRAM под названием Unity Semiconductor за 35 миллионов долларов. |
In contrast with the other minigames which were made using the Unity game engine, Robot Repair uses the Source 2 engine. | В отличие от других мини-игр, основанных на игровом движке Unity, «Починка робота» использует движок Source 2. |
Unity Technologies was founded on 2 August 2004 by David Helgason (CEO), Nicholas Francis (CCO), and Joachim Ante (CTO) in Copenhagen, Denmark after their first game, GooBall, failed to gain success. | Unity Technologies была основана в 2004 году Дэвидом Хелгасоном (CEO), Николасом Фрэнсисом (CCO) и Йоахимом Анте (CTO) в Копенгагене (Дания) после их первой игры, GooBall. |
In addition, thousands of people were affected by flash flooding in the Agok area between Unity State and Abyei in the first week of September. | Кроме того, в течение первой недели сентября тысячи жителей пострадали от ливневых паводков в районе Агок между штатом Юнити и регионом Абьей. |
The post-referendum violence, particularly in Upper Nile, Unity and Jonglei States, and the systematic human rights abuses that continue to occur in an environment of impunity remain grave issues. | Серьезной проблемой по-прежнему является насилие, вспыхнувшее после проведения референдума, в частности в штатах Верхний Нил, Юнити и Джонглей, а также систематические нарушения прав человека, как и ранее происходящие в условиях безнаказанности. |
The Secretary-General states that consideration will be given to the establishment of additional UNMISS civilian and military bases in three high-conflict areas in Jonglei State (Akobo and Boma) and in southern Unity State (Paniyjar). | Генеральный секретарь, заявляет далее, что будет рассмотрен вопрос о создании дополнительных гражданских и военных баз МООНЮС в трех районах обострения конфликта в штатах Джонглей (Акобо и Бома) и Южный Юнити (Панияджат). |
In the South, there were numerous clashes and attacks, mainly in Upper Nile, Unity and Jonglei States, as well as the triangle between Jonglei, Central Equatoria and Lakes States. | На юге страны имели место многочисленные столкновения и нападения, главным образом в штатах Верхний Нил, Юнити и Джонглий, а также в «треугольнике» между штатами Джонглий, Центральная Экватория и Озерный. |
The amendment was based on the case of Unity Dow versus the Attorney General, in which the law was seen as discriminatory against women by disallowing them to pass citizenship to their children who were considered as alien. | Поправки были внесены по итогам судебного разбирательства "Юнити Доу против генерального прокурора", в котором истица сочла Закон дискриминационным в отношении женщин, поскольку он не позволял им передавать гражданство их детям, считающимся иностранцами. |
The posts would remain located in Upper Nile and Unity States and would manage teams of 15 and 11 staff respectively. | Сотрудники будут по-прежнему базироваться в штатах Верхний Нил и Вахда и руководить работой группы в составе 15 человек и 11 человек, соответственно. |
Major cattle raids were reported from the tri-State area of Lakes, Unity and Warrap States, as well as in Jonglei State. | Сообщения о масштабном угоне скота поступали из района трех штатов, а именно Озерного штата, штатов Вахда и Вараб, а также из штата Джонглей. |
Prior to the outbreak of the security crisis in December 2013, key planning and resource allocation focused on the deployment into deep field, especially in Jonglei, Upper Nile and Unity States. | В период до декабря 2013 года, когда начался кризис в области безопасности, основные мероприятия по планированию и распределению ресурсов были сосредоточены на развертывании персонала в отдаленных районах, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Вахда. |
Most of them were in the conflict-affected states of Jonglei, Unity and Upper Nile, where violence and displacement had taken a heavy toll on livelihoods and access to markets. | Большинство из них - это жители затронутых конфликтами штатов Джонглей, Вахда и Верхний Нил, где насилие и перемещение населения крайне неблагоприятно сказываются на источниках средств к существованию и доступе к рынкам. |
Monitors also hold SPLA forces responsible for launching attacks in Pigi County, northern Jonglei State, between 2 and 4 November and for recruiting child soldiers in Unity State. | По мнению наблюдателей, силы НОАС также несут ответственность за нападения в графстве Пиги в северной части штата Джонглей, совершенные в период со 2 по 4 ноября, и за вербовку детей-солдат в штате Вахда. |
Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
The Centre further supported UNMISS in investigating bomb sites linked to the aerial bombardments in Unity State in April 2012 | Центр далее оказывал поддержку МООНЮС в изучении мест бомбовых ударов, нанесенных в ходе воздушных бомбардировок штата Эль-Вахда в апреле 2012 года |
In December 2013, UNHCR was forced to quickly relocate staff from Yida, in Unity State, South Sudan, following the rapid deterioration of security there. | В декабре 2013 года УВКБ ООН было вынуждено быстро перебазировать персонал из Йиды в штате Эль-Вахда, Южный Судан, после быстрого ухудшения там условий в плане безопасности. |
Currently, the Section has three Welfare Officers (international United Nations Volunteers), located in Western Equatoria (Yambio), Unity (Bentiu) and Lakes (Rumbek). | В настоящее время персонал секции включает трех сотрудников по вопросам бытового обеспечения (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), находящихся в Западной Экватории (Ямбио), Эль-Вахда (Бентиу) и Озерном штате (Румбек). |
Humanitarian needs remain substantial, especially in areas such as Jonglei, where insecurity has continued to produce waves of displacement, and in Upper Nile and Unity, where the influx of refugees from fighting in neighbouring Sudanese States increased towards the end of 2012. | Гуманитарные потребности остаются существенными, особенно в штате Джонглей, где отсутствие безопасности по-прежнему провоцирует массовые перемещения, и в штатах Верхний Нил и Эль-Вахда, где к концу 2012 года возрос приток беженцев из районов боев в прилегающих к Судану государствах. |