We are fully confident that the unity of the Council in working to combat true terrorism will be a guarantee that all of us will be able to get rid of international terrorism in all its forms and evil manifestations. |
Мы убеждены в том, что единство Совета в борьбе с подлинным терроризмом будет гарантией того, что все мы сможем избавиться от международного терроризма во всех его формах и зловещих проявлениях. |
We will not allow anyone to encroach on the sovereignty of our will resolutely strengthen the unity of the country and its people in order to counter terror and to guarantee a secure and decent life for our citizens in freedom and democracy. |
Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. |
The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. |
Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
As members know, I have always held that the unity of the Council is the indispensable foundation for effective action to maintain international peace and security and international law. |
Как известно членам Совета, я всегда считал, что единство Совета - это необходимая основа для эффективных действий по поддержанию международного мира и безопасности и сохранению международного права. |
Lastly, the proposal stresses unity, because such an important decision should not be taken in a manner that further divides the Organization; it should be taken through the establishment of broad consensus on which to build the future of the United Nations. |
Наконец, в этом предложении подчеркивается единство, поскольку такое важное решение не должно приниматься таким образом, чтобы это привело в дальнейшем к расколу в Организации; его следует принимать на основе широкого консенсуса, на котором будет возводиться будущее здание Организации Объединенных Наций. |
On its path of peace, security and global unity, the Plurinational State of Bolivia has the duty to protect the fundamental human rights of every inhabitant of the Plurinational State without exception. |
Следуя курсом, нацеленным на мир, безопасность и глобальное единство, Многонациональное Государство Боливия должно защищать основополагающие права человека каждого без исключения жителя Многонационального Государства. |
The law strictly prohibits all forms of coercion, torture or violation of citizens' honour and human dignity, as well as all acts of ethnic discrimination or segregation, violating the great unity of Viet Nam's ethnicities. |
Закон строго запрещает любые формы принуждения, пыток или нарушения чести и человеческого достоинства граждан, а также любые акты этнической дискриминации или сегрегации, нарушающие великое единство национальностей Вьетнама. |
The leaders rejected attempts to undermine the sovereignty, unity, security and stability of States and the symbols of their national sovereignty, and to politicize the principles of international justice. |
Лидеры арабских государств отвергли попытки подорвать суверенитет, единство, безопасность и стабильность государств и обесценить символы национального суверенитета, а также попытки политизации принципов международного правосудия. |
Thus, based on its announced statements and decisions, the three organizations expressed, once again, their common position in supporting the Sudan in order to maintain its sovereignty, security, unity and the immunity of its leadership. |
В связи с этим, исходя из его заявлений и решений, три организации вновь изложили их общую позицию, которая заключается в поддержке Судана в стремлении сохранить его суверенитет, безопасность, единство и иммунитет его руководства. |
Arriving at a consensus on the form of federalism to be adopted, which will both address the aspirations of traditionally marginalized groups and ensure the unity of the country, will no doubt be a major challenge. |
Большие трудности возникнут, безусловно, при попытке достичь консенсуса относительно той формы федерализма, которая должна быть принята и должна отвечать интересам традиционно маргинализованных групп и в то же время обеспечивать единство страны. |
The principle of "unity in diversity" also applies to the manner in which the decisions of the consulting body are carried out: all participants are called on to support the decision arrived at by the group regardless of the opinions they expressed in the discussion. |
Принцип «единство в многообразии» применяется также и к механизму выполнения решения консультирующего органа: все участники призваны поддерживать решение, вынесенное группой, независимо от мнений, выраженных ими в ходе обсуждений. |
The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. |
Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами. |
To the extent possible, mandates given by the Security Council and the Peace and Security Council for an operation that is supported by both organizations should be harmonized or worded so as to demonstrate the unity of the strategic vision behind the plan. |
Необходимо обеспечивать максимальную возможную согласованность или сходность формулировок мандатов, предоставляемых Советом Безопасности и Советом мира и безопасности для проведения операции, которая осуществляется при поддержке обеих организаций, чтобы демонстрировать единство стратегического видения, лежащего в основе планирования. |
Under article 5 of the Procurator's Office Act, the main principles of the organization and activities of the procuratorial bodies are unity, centralization, legality, independence and transparency. |
Согласно статье 5 закона "О прокуратуре", основными принципами организации и деятельности органов прокуратуры являются единство, централизация, законность, независимость и гласность. |
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. |
Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали. |
In Bosnia and Herzegovina, we are united in our determination to move towards full membership in the European Union (EU); our unity provides a solid basis for the achievement of this goal. |
Мы, в Боснии и Герцеговине, едины в нашей решимости идти по пути достижения полноправного членства в Европейском союзе (ЕС); наше единство служит прочной основой для достижения этой цели. |
In the aftermath of the recent political changes in some African countries, it is important to underscore the need to promote genuine national reconciliation and unity and to begin urgently to address the challenges of poverty and unemployment, especially among the youth of the world. |
После недавних политических изменений в некоторых африканских странах, важно подчеркнуть необходимость поощрять подлинное национальное примирение и единство, в срочном порядке приступить к решению проблем, вызванных нищетой и безработицей, особенно среди молодежи мира. |
Knowing the great awareness and responsibility of my people - and citing the example of country's response to the global economic crisis, when our solidarity was not shaken and we came through it all without major problems - I am convinced that our unity will succeed. |
С учетом высокого уровня сознательности и ответственности моего народа, - и приводя в качестве примера реакцию моей страны на глобальный экономический кризис, когда наша солидарность была непоколебимой и мы пережили кризис без особых проблем, - я убежден в том, что наше единство восторжествует. |
The Assembly calls for us to include everyone, without exclusion, to build institutions at the required speed, to achieve national reconciliation and end the arming and militarization of our streets and towns, and to maintain the unity of the homeland. |
Ассамблея призывает нас учитывать интересы всех групп населения без исключения, обеспечивать надлежащие темпы процесса строительства государственных учреждений, призывает добиваться национального примирения, противодействовать милитаризации наших улиц и городов и сохранять единство нашей родины. |
The Fatherland Front builds on the tradition of unity, strengthens political and spiritual consensus among the people, participates in the building and consolidation of the people's administration and, together with the State, cares for and protects the legitimate interests of the people. |
Отечественный фронт опирается на традицию единства, укрепляет политическое и духовное единство населения, участвует в строительстве и консолидации народного управления и вместе с государством заботится о законных интересах людей и обеспечивает их защиту. |
In our view, unity of purpose among the members of the Security Council and the mobilization of its entire political capital, based on merits and principles and a coherent strategic framework with an explicit mandate, will largely determine the success of peacekeeping operations on the ground. |
Мы считаем, что единство целей членов Совета Безопасности и укрепление его политического капитала на основе ценностей и принципов и согласованных стратегических рамок и четко сформулированного мандата будет в значительной степени определять успех операций по поддержанию мира на местах. |
The unity and integration of Latin America, together with the rise of new progressive, revolutionary, democratic and socialist forces, were signs of a new era of justice and solidarity. |
Единство и интеграция Латинской Америки, вместе с появлением новых прогрессивных, революционных, демократических и социальных сил, являются признаками наступления новой эры справедливости и солидарности. |
It paid tribute to the commitment, determination and spirit of compromise that had prevailed among all stakeholders, as well as the unity of purpose and spirit of cooperation demonstrated by the members of the Group, which had helped to achieve those significant results. |
Группа отметила приверженность, решимость и дух компромисса, проявленные всеми заинтересованными субъектами, а также единство цели и дух сотрудничества, продемонстрированный членами Группы, который способствовал достижению столь значительных результатов. |
Building on such a foundation, the two Koreas will eventually be able to remove the wall of different systems and establish a community, a Korean nation that will ensure the unity, freedom and the basic rights of all individuals. |
Опираясь на такую основу, две Кореи в конечном счете смогут покончить с различиями своих систем и создать общество, корейскую нацию, которая обеспечит единство, свободу и основные права всех людей. |
Flexibility and predictability of the education system; unity and consistency of the education system; and continuity and diversity of education; |
гибкость и прогнозируемость системы образования; единство и последовательность системы образования; непрерывность и разнообразие образования |