| Geographical unity, the human component and the common past of the Balkans militate in favour of a comprehensive approach. | Географическое единство, человеческий фактор и общее прошлое балканских стран требуют всеобъемлющего подхода. |
| To that end, we need both determination and unity. | Для этого нам необходимы как решимость, так и единство. |
| It is important that that be strengthened by better coordination and unity of purpose with regard to efforts on the ground. | Его важно наращивать, улучшая координацию и единство цели в том, что касается усилий на местах. |
| By occupying land, which had been under Argentine sovereignty the United Kingdom had violated the political unity and territorial integrity of the Argentine Republic. | Оккупировав территорию, которая находилась под суверенитетом Аргентины, Соединенное Королевство нарушило политическое единство и территориальную целостность Аргентинской Республики. |
| The European Union believes that such interventions could jeopardize the sovereignty, political independence and unity of Somalia. | Европейский союз считает, что такое вмешательство может поставить под угрозу суверенитет, политическую независимость и единство Сомали. |
| The international community should maintain its unity in a joint endeavour to create conditions conducive to all these efforts. | Необходимо сохранить единство международного сообщества в совместных усилиях, направленных на создание условий, благоприятствующих всем этим усилиям. |
| It is our conviction that the political will and the unity of the Liberians is a key factor. | Мы убеждены в том, что политическая воля и единство жителей Либерии является ключевым фактором. |
| He cited the example of the Pan African Cultural Festival to show that cultural assertiveness and unity could go together. | В качестве примера того, что приоритет культурных ценностей и единство вполне могут сосуществовать, он упомянул о Панафриканском культурном фестивале. |
| The unity of efforts with the strong coordinating role of the Special Representative is more crucial now that circumstances are increasingly challenging. | Единство действий при весомой координирующей роли Специального представителя представляется особенно важным сейчас, когда обстановка становится все более сложной. |
| Yet, there was and there remains unity among us on the fundamental principles and objectives of the United Nations. | Тем не менее между нами было и сохраняется единство в отношении основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
| We must strengthen our unity and promote multilateral cooperation in the area of disarmament. | Мы должны крепить свое единство и развивать многостороннее сотрудничество в области разоружения. |
| The citizens of Timor-Leste should also be commended for their unity in the wake of the attacks. | Следует также отдать должное гражданам Тимора-Лешти за их единство в период после этих нападений. |
| Democracy, in our case, was an irreversible national decision and was synonymous with unity. | В нашем случае демократия была необратимым национальным решением, которое олицетворяло собой единство. |
| The environmental unity of the planet was not affected by political borders, and it was an area worth and requiring further study. | Экологическое единство планеты не затрагивается политическими границами, и оно является сферой, заслуживающей и требующей дальнейшего исследования. |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
| Effectiveness required a unity of interests that had not yet been achieved. | Для обеспечения эффективности требуется единство интересов, которое пока не достигнуто. |
| This will help to sustain the unity of the international community on this issue. | Это поможет сохранить единство международного сообщества по этому вопросу. |
| These voices have reaffirmed the unity of the values of humanity and civilization that we all share. | Эти голоса подтверждают единство ценностей человечества и цивилизации, которые мы все разделяем. |
| Making unity the attractive option is part of the mandate that the Security Council has given to the Mission. | Задача сделать единство привлекательным является частью мандата, который Совет Безопасности поручил Миссии. |
| It is imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in the fight against terrorism. | Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и ее государства-члены продолжали демонстрировать единство и решимость в борьбе с терроризмом. |
| We are encouraged by the unity of opinion on this subject between the Security Council and the African Union. | Мы с удовлетворением отмечаем единство мнений в этом вопросе, которое сформировалось между Советом Безопасности и Африканским союзом. |
| The unity of the Security Council on that objective is crucial and should be demonstrated forthwith. | Единство Совета Безопасности в отношении этой цели является крайне важным, и его необходимо немедленно продемонстрировать. |
| It would also undermine the unity of the force and is contrary to the fundamental principles of the United Nations. | Это также будет подрывать единство сил и противоречить основополагающим принципам Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, the Council should set the example through its unity, cohesion and impartiality. | В этой связи Совету следует подавать пример, демонстрируя единство, слаженность и беспристрастность. |
| We are seeing growing unity among the African peoples. | Мы видим, как укрепляется единство среди африканских народов. |