Английский - русский
Перевод слова Unity
Вариант перевода Единство

Примеры в контексте "Unity - Единство"

Примеры: Unity - Единство
In response to the representative of Viet Nam, he said it was necessary to consider that, when Myanmar spoke of national reconciliation, it was referring to unity, ceasefire and the pacification of opposition groups. Отвечая представителю Вьетнама, он говорит, что необходимо учитывать тот факт, что, когда власти Мьянмы говорят о национальном примирении, они имеют в виду единство, прекращение огня и мирный характер деятельности оппозиционных групп.
We therefore hope that our debate today not only will send a strong message confirming our determination and unity in the fight against terrorism, but also can identify ways and means to further strengthen the central role of the United Nations in global counter-terrorism efforts. Поэтому мы надеемся не только на то, что в ходе сегодняшнего обсуждения мы ясно продемонстрируем и подтвердим нашу решимость и единство в борьбе с терроризмом, но и определим пути и средства для дальнейшего усиления центральной роли Организации Объединенных Наций в рамках глобальных усилий по борьбе с терроризмом.
The spirit of our people and their faith in the fundamental unity of all mankind is encapsulated in the Sanskrit phrase "vasudhaiva kutumbakam", which means "the world is one family". Дух нашего народа и его вера в основополагающее единство всего человечества воплощен в выражении на санскрите: «Васудхаива кутамбакам», что означает: «Мир - одна семья».
The view has nonetheless been expressed that the right to family unity or the right of a family to live together is recognized as a matter of international law. "A few words about terminology may be useful. Тем не менее выражено мнение о том, что право на единство семьи или право семьи проживать вместе признается как предмет международного права. "Может быть, полезно сказать несколько слов о терминологии.
The State of Qatar has voted in favour of the resolution out of our belief in the need to respect the sovereignty and territorial integrity of Somalia, as well as its political independence and the unity of its territory. Государство Катар проголосовало за эту резолюцию, исходя из нашей убежденности в необходимости уважать суверенитет и территориальную целостность Сомали, а также политическую независимость и единство этой страны.
The unity of the developing countries and efforts to ensure the strictest observance of the right of peoples to self-determination and the principles enshrined in the Charter of the United Nations will be key determinants of its future success. Единство развивающихся стран и их борьба за более строгое соблюдение права на самоопределение и принципов, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, являются ключевым фактором обеспечения успешных действий в будущем.
Recognizing the importance of cultural diversity in the enrichment of the heritage of humankind, the Great Jamahiriya called for the establishment of full African unity based on a consummate awareness of the linguistic, religious and ethnic diversity of the African continent. Признавая, что культурное разнообразие играет важную роль в обогащении наследия человечества, Великая Джамахирия призвала обеспечить полное единство африканских стран на основе всестороннего учета языкового, религиозного и этнического разнообразия африканского континента.
Cooperation and collaboration of civil society organizations, women's efforts and initiative and unity play important role in increasing women's participation in political sphere but women NGOs can not unite their voices and activities together, lacks united policy and power. Сотрудничество и взаимодействие организаций гражданского общества, усилия, инициативы и единство женщин играют важную роль в расширении участия женщин в политической сфере, но женские НПО не могут объединить свои голоса и действия, страдают от отсутствия общей политики и недостатка полномочий.
Throughout the negotiations, France was both demanding, because the stakes are considerable, and constructive, because we believe that the unity of the international community is needed more than ever before. В ходе переговоров Франция была как требовательной, поскольку ставки очень высоки, так и конструктивной, поскольку она считает, что сейчас, как никогда, важно сохранить единство международного сообщества.
The memorandum calling for the unification of Sandzak, which was currently divided between Serbia and Montenegro, had become a source of new tensions since although it did not challenge the unity of Yugoslavia, it called into question that of Montenegro. В этой связи меморандум с требованием о восстановлении единства Санджака, который в настоящее время разделен между Сербией и Черногорией, стал причиной новой напряженности, поскольку он, не ставя под сомнение вопрос о единстве Югославии, ставит под сомнение единство Черногории.
The vote is all the more rewarding for us since the Council has adopted this resolution as a presidential text showing cohesion and unity on a critical issue at a critical juncture. Для нас результаты этого голосования тем более приятны, что Совет принял данную резолюцию в качестве текста Председателя, продемонстрировав сплоченность и единство в этом очень важном вопросе на чрезвычайно важном этапе.
As such, I call upon the Member States to collectively meet today's peace and security challenges and, in particular, to provide the unity of political support required for successful implementation of the mandates of United Nations peace operations. Поэтому я призываю государства-члены коллективно решать возникающие сегодня задачи в плане обеспечения мира и безопасности и, в частности, обеспечить единство политической поддержки, требующейся для осуществления мандатов операций Организации Объединенных Наций в пользу мира.
We would like to express our fully solidarity with the People's Republic of China, the sole lawful representative of the Chinese people, and our objection to any attempt to dismantle the unity of the one people of China or undermine its territorial integrity. Мы хотели бы выразить нашу искреннюю солидарность с Китайской Народной Республикой, единственным законным представителем китайского народа, и заявить о том, что мы выступаем против любых попыток подорвать единство народа Китая или нарушить его территориальную целостность.
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря.
He has held meetings with supporters of the late General Ansumane Mane and with those who identified themselves with former President Nino Vieira, with a view to maintaining the unity of the armed forces, especially in this transitional period. Он провел встречи со сторонниками покойного генерала Ансумане Мане и сторонниками бывшего президента Нину Виейры, с тем чтобы сохранить единство вооруженных сил, особенно в этот переходный период.
The Stability Pact will create the conditions needed by the people of the Balkan region to overcome hatred, and becoming involved in the building of their common future will help them to understand that their interests lie in unity and not in division. Пакт стабильности будет способствовать созданию необходимых условий, которые позволят народам балканского региона преодолеть ненависть, а участие в усилиях по строительству общего будущего поможет им осознать, что им нужно в первую очередь единство, а не разделение.
it preserves the unity of the Conference and the collegiality of the discussion while catering to the diversity of needs and interests among its members, and promoting their dynamic participation; сохранял бы единство Конференции и принцип коллегиальности обсуждений при одновременном учете разнообразия потребностей и интересов ее членов и поощрении их активного участия;
I highly appreciate the fact that the Council, while maintaining its unity, has tackled such complicated issues as the situation in the Middle East and the International Criminal Court. Я высоко ценю тот факт, что Совет сохранил свое единство, решая такие сложные вопросы, как положение на Ближнем Востоке и вопросы, связанные с Международным уголовным судом.
While the international community has shown unity in combating the abominable phenomenon of terrorism, efforts have, regrettably, been under way to pit religion against religion, culture against culture and civilization against civilization. Хотя международное сообщество продемонстрировало единство в борьбе с отвратительным явлением терроризма, к сожалению, предпринимаются усилия с целью столкнуть религию с религией, культуру с культурой, цивилизацию с цивилизацией.
Such interference could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia. "The Security Council insists that the territory of Somalia should not be used to undermine stability in the subregion. Вмешательство такого рода могло бы поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство Сомали. Совет Безопасности настаивает на том, что территория Сомали не должна использоваться для подрыва стабильности в субрегионе.
This resolution calls for the withdrawal of the occupation troops from the Republic of Cyprus and calls on all Member States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of Cyprus. В этой резолюции содержится призыв к выводу оккупационных войск из Республики Кипр и обращение ко всем государствам-членам соблюдать суверенитет, независимость, территориальную целостность и единство Кипра.
History will judge us by our deeds, not our words. Lithuania trusts that at this session, the First Committee will be able to muster the necessary political will and unity in the pursuit of a world that is not a danger to itself. История будет судить нас не по нашим словам, а по нашим делам. Литва надеется, что в ходе своей нынешней сессии Первому комитету удастся мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить единство наших действий в стремлении к миру, который не будет представлять угрозы для самого себя.
In our view, the Committee has been successful in four main ways: by maintaining unity; by establishing and delivering momentum; by establishing accountability; and by providing guidance to Member States. По нашему мнению, Комитет добился успехов в четырех основных областях: он сохранил единство; создал необходимую динамику и сохранил ее; внедрил механизм отчетности; и обеспечил руководство усилиями государств-членов.
(b) A forum, "The unity of the Moldovan people and issues of ethnic identity", held on 4 and 5 May 1999; Ь) Форум на тему "Единство молдаван и вопросы этнической самобытности", проведенный 4-5 мая 1999 года;
In light of the growing factual integration of world community on the one hand, and the proliferation of subsystems on the other, it is to be expected that the need to take measures to ensure the unity of the international legal order will increase. В связи с процессами интеграции, идущими в рамках мирового сообщества, с одной стороны, и распространением правовых подсистем - с другой, потребность в мерах, обеспечивающих целостность и единство существующего международного порядка будет становиться все более настоятельной.