| The orders provided for under the Bill are designed to protect persons in the circumstances described above. | Предусмотренные законом судебные приказы, направлены на защиту лиц в описанных выше обстоятельствах. |
| The definition identifies two poles within which the activities under these articles fall. | Это определение устанавливает два предела, между которыми находятся виды деятельности, предусмотренные настоящими статьями. |
| The structures and duties under the Act are the same as set out in the second report. | Структура и функции, предусмотренные этим законом, не отличаются от указанных во втором докладе. |
| Notwithstanding any provision of any other law, statute of limitation shall not apply in respect of a crime established under this Act. | Невзирая на любые положения какого-либо иного закона, на преступления, предусмотренные настоящим Законом, не распространяется срок давности. |
| In introducing the proposal, the sponsor noted that the protective legal regimes under the Convention and international humanitarian law were mutually exclusive. | Представляя предложение, автор отметил, что защитные правовые режимы, предусмотренные Конвенцией и международным гуманитарным правом, являются взаимоисключающими. |
| The elections called for under Bonn will also be a major undertaking. | Выборы, предусмотренные Боннским соглашением, станут также крупным событием. |
| Unaccompanied minors are also entitled to services and measures under legislation governing education and health. | Несопровождаемые несовершеннолетние также имеют право на услуги и меры, предусмотренные законодательством, регулирующим вопросы образования и охраны здоровья. |
| At least sometimes, safeguards required by human rights law that may be in place under domestic law should be relaxed. | Сомнительно также, что он может требовать, по крайней мере в отдельных случаях, чтобы были ослаблены предусмотренные международными стандартами в области прав человека защитные меры, которые могут применяться в соответствии с внутригосударственным правом. |
| They noted the concerns of some States that a major obstacle to ratification was the onerous reporting obligations under the various treaties. | Они отметили, что для некоторых государств основным препятствием для ратификации являются обременительные обязательства по представлению докладов, предусмотренные различными договорами. |
| The new penalties for aggravated crimes under Section 267, paragraph 2 will be stricter than before. | Новые наказания за преступления при отягчающих обстоятельствах, предусмотренные в пункте 2 статьи 267, будут более жесткими чем ранее Уголовного кодекса составляет 15 лет лишения свободы). |
| Therefore, conditions foreseen under national law could only be applied if the issue was not addressed by the CISG. | Поэтому условия, предусмотренные в соответствии с национальным правом, могут применяться только в том случае, если данный вопрос не рассматривается в КМКПТ. |
| They contend that the measures provided under the Federal Law on Protection against Domestic Violence are not efficient enough to protect women really effectively. | Они заявляют, что меры, предусмотренные в Федеральном законе о защите от бытового насилия, не являются достаточно эффективными, чтобы обеспечить женщинам реальную защиту. |
| Programmes for the training of judges and police officers under the new criminal law system and the guarantees for which it provides. | Программы подготовки судей и полицейских в рамках новой системы уголовного права и предусмотренные ею гарантии. |
| The options under this section were supported, as they underlined the need to ensure greater harmonization between conventions. | Варианты, предусмотренные в этом разделе, получили поддержку, поскольку в них подчеркивается необходимость обеспечить большую согласованность конвенций. |
| Measures under item (c) of article 11 of the Convention are still to be undertaken. | По-прежнему предстоит реализовать меры, предусмотренные в пункте (с) статьи 11 Конвенции. |
| Violations under this Act may automatically be investigated, without prejudice to the bringing of specific charges. | Предусмотренные в настоящем законе противоправные деяния преследуются государством в официальном порядке без ущерба для возможного представления обвинений частными лицами . |
| Some of the measures under the plan have been implemented through individual efforts. | Некоторые меры, предусмотренные в плане, осуществлены на индивидуальной основе. |
| The three exceptions available under subsection 124A(2) of the Act do not apply to serious racial and religious vilification. | Три исключения, предусмотренные в подразделе 124А(2) Закона, не распространяются на грубую расовую или религиозную диффамацию. |
| The general mechanisms of public scrutiny are described in Australia's core document under the heading Existing institutional processes. | Общие механизмы государственного контроля описаны в базовом документе Австралии в разделе, озаглавленном "Предусмотренные законом механизмы". |
| The resources provided for rehabilitation and resettlement under Phases I and II are minimal in relation to the needs of the target population. | Ресурсы, предусмотренные для реабилитации и расселения на первом и втором этапах, ничтожны по сравнению с потребностями населения, для которого они предназначены. |
| The sanctions provided for under resolution 1455 and previous resolutions on the subject have been fully implemented in respect of those persons or entities. | Предусмотренные резолюцией 1455 и предшествующими резолюциями санкции в этой области в полной мере применяются в отношении этих лиц и организаций. |
| The book presents the national reports of Tajikistan required under human rights treaties and relevant international conventions. | В данном сборнике приведены Национальные доклады РТ, предусмотренные пактами о правах человека и соответствующими международными конвенциями. |
| The following are prosecutable offences under the Criminal Code: | Уголовная ответственность установлена за следующие преступления предусмотренные Уголовным кодексом Республики Таджикистан: |
| 1.19 As permitted on first time adoption of IPSAS, the following transitional provisions allowed under IPSAS have been applied. | 1.19 Поскольку первое применение МСУГС допускает использование переходных положений, были применены следующие переходные положения, предусмотренные МСУГС. |
| They are afforded all applicable protections under domestic and international law. | Им обеспечиваются все стандарты защиты, предусмотренные национальным законодательством и международным правом. |