Prior to this agreement, patients were provided only with estimates of total costs and price comparisons of different items included under treatment options were not possible. |
До заключения этого соглашения пациентам представлялась лишь приблизительная смета расходов, в связи с чем сравнивать цены на различные услуги и препараты, предусмотренные курсом лечения, было невозможно. |
Rights and responsibilities under marriage contracts may be limited to specific periods or made subject to the fulfilment of certain conditions. |
З. Права и обязанности, предусмотренные брачным контрактом, могут ограничиваться определёнными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
In addition, immediate reforestation measures under the project can solve such problems as land-slides, mudflows and avalanches, and consequently protect populated areas from natural disasters. |
Кроме того, предусмотренные проектом меры по восстановлению лесов могут применяться для решения таких проблем, как оползни, сели и лавины и тем самым защищать населенные районы от стихийных бедствий. |
For instance, in Norway, data under the IPPC Directive and PRTR data were merged to simplify the reporting process. |
Например, в Норвегии для упрощения процесса представления отчетности были объединены данные, предусмотренные Директивой о КПОЗ, и данные для РВПЗ. |
The author concludes that he has no further recourse under the Philippine judicial system to challenge the violation of his right to freedom of expression. |
В заключение автор отмечает, что он исчерпал предусмотренные в судебной системе Филиппин средства, позволяющие ему оспорить нарушение его права на свободу выражения мнений. |
The Committee is concerned that crimes under the Optional Protocol are not specifically mentioned in legislation concerning crimes committed abroad, and that extraterritorial jurisdiction is subject to double criminality. |
Комитет обеспокоен тем, что преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, конкретно не упомянуты в законодательстве, касающемся преступлений, совершенных за границей, и что экстерриториальная юрисдикция осуществляется при условии соблюдения критерия "двойной криминализации". |
How were the obligations under all of those sources of law to be reconciled? |
Как можно привести в соответствие обязательства, предусмотренные во всех этих источниках права? |
Many positive elements introduced by this policy will improve transparency and human-rights compliance by private military and security companies under contract with the United Nations. |
Многие предусмотренные в этом документе положительные элементы позволят повысить транспарентность работы частных военных и охранных компаний, с которыми Организация Объединенных Наций заключает контракты, и улучшить соблюдение ими норм в области прав человека. |
C. Procedures for and duration of examinations under 8.2 of ADN |
С. Условия проведения экзамена и продолжительность экзамена, предусмотренные в главе 8.2 ВОПОГ |
Joining the 1954 Convention would mean that the acceding country can apply the CPD for private vehicles and also accept the CPD under the Istanbul Convention. |
Присоединение к Конвенции 1954 года будет означать, что присоединившаяся страна сможет применять ТТК в отношении частных перевозочных средств, а также принимать ТТК, предусмотренные в Стамбульской конвенции. |
The Mission endeavoured to implement its mandated tasks under resolutions 2099 (2013) and 2152 (2014), focusing actions in several directions. |
Миссия стремилась выполнять свои задачи, предусмотренные мандатом, в соответствии с резолюциями 2099 (2013) и 2152 (2014), сосредоточивая при этом внимание на нескольких направлениях деятельности. |
Their revision would help States to live up to their obligations under the binding human rights instruments to which they had acceded since the adoption of the Rules. |
Их пересмотр поможет государствам выполнять свои обязательства, предусмотренные в имеющих обязательную силу документах по правам человека, к которым они присоединились после принятия Правил. |
As a result, the Mission had to redeploy funds from other groups to meet the increased requirements under national staff for 2010/11. |
В результате Миссии пришлось использовать на удовлетворение возросших потребностей в ресурсах на национальный персонал в 2010/11 году средства, предусмотренные по другим категориям расходов. |
(c) Use flexibilities under the TRIPS Agreement to promote regional collaboration to pool resources and facilitate competitiveness of local production. |
с) использовать факторы гибкости, предусмотренные Соглашением по ТРИПС, для развития регионального сотрудничества по объединению ресурсов и повышению конкурентоспособности местной продукции. |
Judicial and administrative authorities are required to observe these legal means of redress under penalty of sanction. |
Нормы, касающиеся средств правовой защиты, должны соблюдаться судебными и административными органами, в случае их несоблюдения применяются предусмотренные санкции. |
Seventeen bodies have been granted Orders under sub-section 6(6) of the Trade Union Act 1941 (see Table 36 in annex 2). |
Постановления, предусмотренные подразделом 6(6) Закона 1941 года о профессиональных союзах, были вынесены в отношении семнадцати объединений (см. таблицу 36 приложения 2). |
General penalties under the ICPC Act (Section 68), namely fines up to ten thousand naira or imprisonment up to two years or both, are considered to be low. |
Стандартные меры наказания, предусмотренные Законом о борьбе с коррупцией (статья 68), - денежные штрафы в размере до 10 тыс. найра и (или) лишение свободы сроком до двух лет - были признаны слишком мягкими. |
Violence against women and girls as a whole and domestic violence in particular constitute criminal offences under the criminal code. |
Проявления насилия в отношении женщин и девочек вообще и, в частности, в семье представляют собой уголовные правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом. |
Alkarama Foundation (Alkarama) recommended that Kuwait make declarations under articles 21 and 22 of CAT. |
Фонд Алкарама ("Алкарама") рекомендовал Кувейту сделать заявления, предусмотренные статьями 21 и 22 КПП. |
The restrictions under the regime cannot be modified either by the administrative authority or the judicial authority, since they are established by the law. |
Ни административный орган, ни судебный орган не могут вносить изменения в ограничения, предусмотренные данным режимом, поскольку они установлены законом. |
The measures envisaged under the current plan included increasing the capacity of local authorities to prevent violence, and programmes to prevent perpetrators from reoffending. |
Меры, предусмотренные нынешним планом, включают наращивание потенциала местных властей в области предотвращения насилия и программы по предотвращению рецидивов преступлений со стороны злоумышленников. |
b Including responsibility for electronic information tools under the Convention and Protocol. |
Ь Включая ответственность за электронные средства информации, предусмотренные Конвенцией и Протоколом. |
(c) The low number of prosecutions and convictions of individuals who commit crimes under the Optional Protocol; |
с) небольшим количеством судебных дел и вынесенных обвинительных приговоров лицам, совершившим преступления, предусмотренные Факультативным протоколом; |
The Committee urges the Holy See to repeal without delay all Canon Law provisions which have created an environment that favours impunity for perpetrators of crimes under the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол незамедлительно отменить положения канонического права, создающие условия, которые потворствуют безнаказанности лиц, совершивших преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
In this context, the Committee urges the Holy See to exclude offences under the Optional Protocol from any immunity agreement with States. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает Святой Престол исключить правонарушения, предусмотренные Факультативным протоколом, из всех межгосударственных соглашений об иммунитете. |