Switzerland proposed to contribute to the new funds under the Convention and the Kyoto Protocol and to the replenishment of GEF. |
Помимо этого она намерена внести свои вклады в фонды, предусмотренные Конвенцией и Киотским протоколом, и в Глобальный экологический фонд. |
As to the issue of appointing staff under the 100 series, the Committee is of the opinion that no action should be taken pending consideration of the comprehensive report mentioned above. |
Что касается вопроса о назначении сотрудников на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, то Комитет считает, что до рассмотрения указанного выше всестороннего доклада никаких решений принимать не следует. |
The General Assembly in its resolution 59/266, requested the Secretary-General to submit proposals for which functions are relevant for reappointment under the 100 series of the Staff Rules. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/266 просила Генерального секретаря представить предложения о том, для каких функций уместно осуществлять перевод сотрудников на контракты, предусмотренные в Правилах о персонале серии 100. |
In addition, at its first ordinary session on 6 May, the National Assembly decided to resume the debate on the amended law on identification, as well as to consider several other draft laws envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. |
Кроме того, на своей первой очередной сессии 6 мая Национальное собрание постановило возобновить прения по закону об идентификации с внесенными в него поправками, а также рассмотреть некоторые другие законопроекты, предусмотренные в Соглашении Лина-Маркуси. |
The National Office is not a judicial body and is not empowered to apply precautionary measures under the Violence against Women and the Family Act. |
Управление защитника не является судебным органом и не располагает возможностями применять меры защиты, предусмотренные в законе о насилии в отношении женщин и семьи. |
The new provisions contained in the Act on Foreigners restricting the right of family reunification had been drafted following extensive consultation with law enforcement officials, who had considered the means of combating forced marriages under existing legislation to be insufficient. |
Новые содержащиеся в Законе об иностранцах положения, ограничивающие право на воссоединение семьи, были разработаны по итогам интенсивных консультаций с представителями правоприменительных органов, которые сочли предусмотренные в действующем законодательстве меры по борьбе с принудительными браками недостаточными. |
In the present case, the authors did not explain their failure to seek a writ of habeas corpus or pursue potential remedies under section 75 of the Constitution. |
В рассматриваемом случае авторы не поясняют, почему они не добивались применения процедуры хабеас корпус и не использовали возможные средства правовой защиты, предусмотренные в статье 75 Конституции. |
The arrangements and standards envisaged by the agreement with IOM of 21 August will have to be put in place as soon as possible to ensure that returns only occur under appropriate and truly voluntary conditions. |
Необходимо будет как можно скорее ввести меры и нормы, предусмотренные в заключенном с МОМ соглашении от 21 августа, чтобы возвращение происходило только в надлежащем порядке и на подлинно добровольной основе. |
The Special Rapporteur encourages all WTO member States to make use of the full range of flexibilities available under international trade law to promote the right to health in developing countries. |
Специальный докладчик призывает все государства - члены ВТО использовать все предусмотренные правом международной торговли гибкие механизмы для поощрения права на здоровье в развивающихся странах. |
In March, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation agreed to pilot draft guidelines prepared by OHCHR under which Timor-Leste will be the first Government to develop treaty reports in one coordinated process. |
В марте министр иностранных дел и сотрудничества согласился в порядке эксперимента воспользоваться проектом руководящих принципов, разработанных УВКПЧ, и правительство Тимора-Лешти станет первым правительством, которое будет готовить предусмотренные договорами доклады в рамках одного скоординированного процесса. |
That determination was formally made when KPC suspended payments to KNPC under the processing agreement, effective as of 2 August 1990. 6 |
Это решение было официально принято, когда КПК со 2 августа 1990 года приостановила платежи в адрес КНПК, предусмотренные соглашением о переработке. |
It consists of specially trained officers within each of the 25 corps, who perform the police's duties under the Aliens Act. |
В ее состав входят прошедшие специальную подготовку сотрудники полиции от каждого из 25 корпусов, которые выполняют функции полиции, предусмотренные законом об иностранцах. |
In article 8, after the words "as stipulated under the present Code", add the words "serious or". |
Статью 8 после слов "предусмотренные этим Кодексом" дополнить словами "тяжелые или". |
As for the status of foreigners, their stay and their employment contract could only be terminated in accordance with the rights granted to them under the relevant legal provisions. |
Что касается статуса иностранцев, то прервать их пребывание или трудовой договор можно только при условии, что их права, предусмотренные соответствующими законоположениями, будут при этом соблюдены. |
In addition, the members of the delegation had stated that in cases of unlawful detention, the officials responsible were liable to severe penalties under the law. |
Кроме того, делегация указала, что в случае незаконного помещения под стражу к виновным должностным лицам применяются жесткие меры наказания, предусмотренные законом. |
The Ontario Court of Appeal found that their equality rights under s. had not been infringed as the Charter does not apply retroactively to events that took place before it came into effect. |
Апелляционный суд Онтарио определил, что их предусмотренные статьей 15 права на равенство не были нарушены, поскольку Хартия не имеет обратной силы в отношении событий, которые имели место до ее вступления в силу. |
Were the loans provided under the credit facility offered free of collateral? |
Она также интересуется, были ли предусмотренные программой кредитования займы предоставлены без залоговых гарантий. |
President Gbagbo and Prime Minister Diarra were called upon to take action to resume the effective functioning of the Government of National Reconciliation, and the Government was urged to address all remaining legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement without further delay. |
Президента Гбагбо и премьер-министра Диарру призвали принять меры для возобновления эффективного функционирования правительства национального примирения, а к правительству был обращен призыв без дальнейших задержек претворить в жизнь все остальные правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
In addition, the parties agreed that the extraordinary session of the National Assembly, convened by President Gbagbo on 28 July, should proceed with the adoption, by the end of August, of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. |
Кроме этого, стороны согласились с тем, что на чрезвычайной сессии Национального собрания, которая была созвана президентом Гбагбо 28 июля, необходимо утвердить к концу августа все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
Once the conditions required under Decree-Law 55/95/M, of 31 October have been satisfied, with the amendments introduced by Law 1/1999 of 20 December which regulates entry to and residence in Macau, there are no further restrictions on the right to housing. |
Если удовлетворены условия, предусмотренные Декретом-законом 55/95/М от 31 октября с исправлениями, внесенными Законом 1/1999 от 20 декабря о порядке въезда и проживания в Макао, то других ограничений для права на жилище не существует. |
At the time the Human Rights Council considered the resolution the Secretariat informed it that the expenditures required to implement the resolution were additional to provisions under section 23 of the 2006-2007 programme budget. |
Когда резолюция находилась на рассмотрении в Совете по правам человека, Секретариат информировал его о том, что расходы, связанные с ее осуществлением, превышают ассигнования, предусмотренные по разделу 23 бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
The International Plan of Action adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations Committee on Fisheries to address the phenomenon of illegal, unregulated and unreported fishing reaffirms the duties of flag States provided for under existing international instruments. |
Международный план действий, принятый Комитетом по рыболовству Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций для рассмотрения явления незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла подтверждает обязательства государств флага, предусмотренные в соответствии с существующими международными документами. |
Some delegations underlined the role of the General Assembly in the maintenance of international peace and security, as a more representative, democratic and transparent organ, and cautioned against undermining its competence and authority under the Charter. |
Ряд делегаций подчеркнули роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности как более репрезентативного, демократичного и транспарентного органа и высказали предостережение, что не должны подрываться ее компетентность и полномочия, предусмотренные в Уставе. |
Welfare assistance and start allowance paid out under the Act on an Active Social Policy, or unemployment benefits as defined by law on unemployment assistance are not considered sources of income. |
Помощь по линии социального обеспечения и «стартовое пособие», выплачиваемое в соответствии с Законом об активной социальной политике, равно как и пособия по безработице, предусмотренные законом о помощи безработным, не считаются источниками дохода. |
This is reflected in the fact that in the current year, 2006, 16 States adopted their own State Programmes for a Life without Violence in order to coordinate actions under programmes and plans carried out by States at local level. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в нынешнем 2006 году 16 субъектов федерации приняли свои собственные программы «За жизнь без насилия», с тем чтобы четко сформулировать меры, предусмотренные в разработанных штатами программах и планах с учетом местных условий. |