Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
All levels of government were working hard to comply with the obligations created by the relevant international instruments, and to ensure that the women's institutes remained operational under future Administrations. Органы власти всех уровней прилагают максимальные усилия для того чтобы выполнить обязательства, предусмотренные соответствующими международными конвенциями, и обеспечить работу ведомств, занимающихся проблемами женщин, и после смены администрации.
It was noted that such analysis should take into account any relevant intellectual property law rule and, in the absence of such a rule, the various possibilities under recommendation 65. Было отмечено, что при таком анализе следует учитывать любую соответствующую норму законодательства об интеллектуальной собственности, а в отсутствие такой нормы - различные возможности, предусмотренные в рекомендации 65.
Secondly, States parties need to respect the existing obligations and commitments under the NPT and the agreements reached at previous Review Conferences, rather than intensifying measures using mechanisms outside the NPT regime. Во-вторых, государства-участники должны соблюдать обязательства и требования, уже взятые по ДНЯО и предусмотренные соглашениями, достигнутыми в ходе предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора, а не активизировать деятельность с привлечением механизмов, находящихся за рамками ДНЯО.
In this connection, as concerns internal legislation, there are numerous examples when the power to exercise universal jurisdiction is not limited to crimes under international law but is extended also to ordinary crimes found in the national law of most States. В этой связи, что касается внутреннего законодательства, то существуют многочисленные примеры, когда полномочия на осуществление универсальной юрисдикции не ограничиваются преступлениями по международному праву и распространяется также на общеуголовные преступления, предусмотренные национальным законодательством большинства государств.
It shall have the competence to try cessation cases, to review regulations made under a law against a particular law, as well as other competences as provided by law. Он компетентен рассматривать кассационные жалобы, проводить анализ соответствия подзаконных нормативных актов конкретным законам и выполнять другие функции, предусмотренные законом.
In this spirit, for example, article 30 of the New York Convention provides that, even in case of a serious obstacle to direct contact between watercourse States, the latter shall fulfil their obligation to cooperate under the Convention through any indirect procedure accepted by them. В этом духе, например, статья 30 Нью-йоркской конвенции предусматривает, что даже тогда, когда имеются серьезные препятствия для прямых контактов между государствами водотока, последние должны осуществлять свои обязательства по сотрудничеству, предусмотренные Конвенцией, посредством любой принятой ими косвенной процедуры.
In 1991, after the collapse of the communist regime in Albania, the chairman of Greek minority organization Omonoia called for autonomy for Northern Epirus, on the basis that the rights provided for under the Albanian constitution were highly precarious. В 1991 году, после падения коммунистического режима в Албании, председатель организации греческого меньшинства Омония призвал к автономии Северного Эпира на том основании, что права, предусмотренные албанской конституцией, были весьма хрупкими.
In addition, they were required to submit on an annual basis, starting in 2004, the financial disclosure required under regulation 1.2(n) of the United Nations Staff Rules. Кроме того, им было предписано на ежегодной основе начиная с 2004 года представлять декларации о доходах, предусмотренные положением 1.2 n) Правил о персонале Организации Объединенных Наций.
7.4 The Committee observes that benefits under the Social Security Act are granted to persons with low or no income in order to provide for their costs of living. 7.4 Комитет отмечает, что пособия, предусмотренные законом о социальном обеспечении, предоставляются лицам с низким доходом или вообще без такового с целью покрытия их расходов на жизнь.
Accordingly, it includes estimates for equipment and vehicles separate from those that appear under the line items for equipment and transport. Поэтому предусмотренные в ней расходы на оборудование и автотранспортные средства проводятся отдельно от статей расходов на оборудование и транспорт.
In this respect, there may be a limited role for a special diversification fund, although we would prefer efforts to concentrate on strengthening local financial institutions so that they would be capable of performing the functions foreseen under the diversification fund. В этой связи определенную роль сможет сыграть специальный диверсификационный фонд, хотя мы считаем целесообразным сосредоточить усилия на укреплении местных финансовых учреждений, с тем чтобы они смогли выполнять функции, предусмотренные для фонда диверсификации.
With regard to Zaire, the Committee has exhausted all the available procedures under the guidelines for the conduct of its work to obtain the required information from that Government. Что касается Заира, то Комитет исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны.
Such decisions involve, for instance, appeal hearings with regard to issues such as custody, searches and other measures under criminal procedure. Такие решения касаются, например, рассмотрения апелляций по таким вопросам, как содержание под стражей, обыски и другие меры, предусмотренные уголовно-процессуальным правом.
The minimum wage and the pension are periodically increased, the extent of the assistance provided under the legislation on State benefits for families with children is reviewed, and additional special-purpose cash payments are introduced in response to increases in retail prices, utility tariffs, etc. Периодически повышаются минимальная заработная плата и пенсия, пересматриваются размеры помощи, предусмотренные Законом "О государственных пособиях семьям с детьми", устанавливаются дополнительные целевые денежные выплаты в связи с повышением розничных цен, тарифов и др.
The Coordinator of the NGO Group on the Convention on the Rights of the Child stressed that the reporting process under the Convention was paving the way for closer cooperation between Governments and non-governmental organizations. Координатор Группы НПО по Конвенции о правах ребенка подчеркнула, что предусмотренные Конвенцией процедуры представления докладов являются средством налаживания более тесного сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями.
The broad nature of the said reservation leaves open to what extent Malaysia commits itself to the Convention and to the fulfilment of its obligations under the Convention. Ее широкий характер не позволяет получить представление о том, в какой мере Малайзия намерена применять Конвенцию и выполнять предусмотренные в ней обязательства.
He claims that this procedure does not respect obligations under international law or the Canadian Charter of Rights and Freedoms, owing to the absence of an independent decision-making mechanism and a lack of impartiality. Он полагает, что эта процедура нарушает предусмотренные в международном праве обязательства и положения Канадской хартии прав и свобод, поскольку отсутствует независимый механизм принятия решений и не обеспечивается беспристрастность.
The Secretariat expressed concern that the campaign appeared to have crossed into Option 3 action (expanded operations beyond the immediate areas under siege) without obtaining either NATO or Security Council authority for doing so. Секретариат выразил обеспокоенность по поводу того, что кампания, судя по всему, перешла в действия, предусмотренные "Вариантом З" (расширение операций за пределы непосредственно осажденных районов) без соответствующей санкции со стороны НАТО или Совета Безопасности.
We, therefore, highly regret this decision and would urge the Security Council to withdraw the temporary exemptions granted to Serbia and Montenegro under Security Council resolution 943 (1994). Поэтому мы выражаем глубокое сожаление по поводу этого решения и хотели бы настоятельно призвать Совет Безопасности отменить временные изъятия из режима санкций, предусмотренные для Сербии и Черногории в соответствии с резолюцией 943 (1994) Совета Безопасности.
With regard to Zaire, the Committee stated that it had exhausted all the available procedures under its guidelines to obtain the required information from that country's Government and recommended that the Council be urgently seized of that matter. Что же касается Заира, то Комитет заявил, что он исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны, и рекомендовал Совету в срочном порядке рассмотреть этот вопрос.
The Republic of Moldova had thus accumulated such arrears that it risked falling under the effect of Article 19 of the Charter of the United Nations. Таким образом, у Республики Молдова образовалась такая задолженность, которая может повлечь за собой последствия, предусмотренные в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций.
His delegation could not support that approach, particularly since all the crimes envisaged were true crimes under international law and therefore entailed the responsibility of their perpetrators, with all the consequences envisaged in the report. Его делегация не может поддержать такой подход, в частности, поскольку все предусмотренные в кодексе преступления являются подлинными преступлениями по нормам международного права и поэтому порождают ответственность для тех, кто их совершил, со всеми последствиями, предусмотренными в докладе.
Greater use should therefore be made of other dispute settlement mechanisms such as arbitration, conciliation and the procedures available under The Hague Conventions of 1899 and 1907. В этой связи нужно более широко использовать другие механизмы урегулирования споров, такие, как арбитраж, посредничество и процедуры, предусмотренные в Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов.
The Committee suggests that the State party consider reviewing its juvenile justice system in order to ensure that proceedings against persons under 18 years of age are fully compatible with the provisions of article 40 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре своей системы правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы предусмотренные в ней положения относительно привлечения к ответственности лиц в возрасте до 18 лет в полной мере соответствовали положениям статьи 40 Конвенции.
The Steering Committee declared that, in recognition of the changing circumstances in Viet Nam, screening procedures under the CPA should no longer be applicable to Vietnamese arriving in first asylum countries after 14 February 1994. Этот Главный комитет заявил, что ввиду изменений, происходящих во Вьетнаме, процедуры отсеивания, предусмотренные по программе ВПД, более не должны применяться к вьетнамцам, прибывающим в первые страны убежища после 14 февраля 1994 года.