In formulating the estimates for the Committee on Enforced Disappearances, it is expected that the procedures under articles 30 and 31 will engender a high workload approximately one year following the entry into force of the Convention. |
В процессе подготовки оценок для Комитета по насильственным исчезновениям ожидается, что процедуры, предусмотренные статьями 30 и 31, предопределят большой объем работы примерно через год после вступления Конвенции в силу. |
The Committee expresses the hope that the State party will thoroughly examine the reservations and understand the need to withdraw them in order to give full effect to its obligations under the Convention. |
Комитет выражает надежду на то, что государство-участник тщательно изучит оговорки и поймет необходимость их снятия для того, чтобы в полной мере выполнить предусмотренные Конвенцией обязательства. |
As part of the transition to IPSAS, the related Programme and Operations Policies and Procedures have been revised to reflect internal controls and other requirements under IPSAS. |
В рамках перехода на МСУГС были пересмотрены и соответствующие правила и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности, с тем чтобы в них нашли свое отражение предусмотренные МСУГС механизмы внутреннего контроля и иные требования. |
Other remedies available to her under the Law on the Ministry of Interior would have been ineffective, as they could have resulted only in a written warning against her husband not to harass her. |
Другие доступные для нее меры, предусмотренные Законом о Министерстве внутренних дел, были бы неэффективными, поскольку они могли привести только к изданию в отношении ее мужа письменного предупреждения о недопустимости преследования автора. |
She also submits that the State party only pays "lip service" to its obligations under the Convention, without implementing them in practice, and that it has not reported to the Committee since 1994. |
Она также утверждает, что государство-участник лишь на словах признает свои обязательства, предусмотренные Конвенцией, но не выполняет их на практике и не представляло доклады Комитету с 1994 года. |
The penalties provided by this Regulation which the Commission requests from the Member States, became effective in Italy under Decree Law No. of 28 September 2001. |
Наказания, предусмотренные в этом постановлении, которые Комиссия просит государства-члены ввести на их территориях, в Италии введены в действие Декретом Nº 35 от 28 сентября 2001 года. |
Significant emission decreases and considerable environmental improvements have been achieved over this period as a result of emission reductions including those agreed under the various protocols to the Convention. |
За указанный период в результате мер по сокращению выбросов, включая меры, предусмотренные в различных протоколах к Конвенции, удалось добиться значительного снижения объема выбросов и существенного улучшения состояния окружающей среды. |
Stresses that new rates applied under this policy should only be applied subject to a decision by the Executive Board; |
подчеркивает, что предусмотренные в рамках этой политики новые ставки должны применяться только при условии принятия Исполнительным советом соответствующего решения; |
New units will be covered under the Mercury cap of the trading programme and will be required to hold allowances. |
На новые энергоблоки будут распространяться предельные уровни по ртути, предусмотренные в программе торговли, и они должны будут обладать квотными единицами. |
Although draft article 21 stated that no reservation might be made, declarations under draft articles 18 or 19 amounted to the same thing. |
Хотя в проекте статьи 21 указывается, что никакие оговорки не допускаются, заявления, предусмотренные в проектах статей 18 или 19, представляют собой по сути те же самые оговорки. |
The State party should take all necessary measures to ensure that trials of civilians by military courts are exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы судебные процессы в военных судах над гражданскими лицами имели исключительный характер и проходили в условиях, поистине обеспечивающих полные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта. |
It would further allow the Committee to better implement other functions mandated under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, such as general comments and confidential inquiries. |
Это также позволило бы Комитету лучше осуществлять другие функции, предусмотренные в мандате согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, например замечания общего порядка и конфиденциальные расследования. |
The State party recalls that in cases where the asylum-seeker wishes to invoke new circumstances as ground for their asylum application, there is a domestic remedy available to them under chapter 12, sections 18 and 19 in the 2005 Aliens Act. |
Государство-участник напоминает, что в тех случаях, когда проситель убежища желает привести новые обстоятельства в качестве обоснования своего ходатайства об убежище, у него имеются внутренние средства правовой защиты, предусмотренные в статьях 18 и 19 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года. |
Amendments to Annexes A, B [or...] to this Protocol that have been adopted under circumstances other than those pursuant to paragraph 7 bis below shall enter into force in accordance with the procedure set out in Article 20. |
Поправки к приложениям А, В [или...] к настоящему Протоколу, которые были приняты в иных обстоятельствах, чем предусмотренные в пункте 7-бис, вступают в силу в соответствии с процедурой, изложенной в статье 20. |
Approximately two thirds of Ontario's working population is covered under the WSIA. The WSIB remains a publicly administered, compulsory system, where employers bear the costs based on a collective liability or insurance scheme. |
Система СБСП покрывает приблизительно две трети трудового населения Онтарио и по-прежнему управляется государством по линии системы обязательного страхования, через которую работодатели покрывают расходы, предусмотренные каким-либо коллективным договором или программой страхования. |
However, the Assessments enable the Parties to evaluate control measures under the Protocol and are communication devices between the research community (striving for better understanding) and decision makers (seeking informed action). |
Однако оценки позволяют Сторонам оценивать меры регулирования, предусмотренные Протоколом, и представляют собой средство поддержания связей между научным сообществом (стремящимся к лучшему пониманию) и директивными органами (стремящимися к обоснованным действиям). |
Numerous retired soldiers threatened to disrupt the Military World Ski Championships, taking place in Bosnia and Herzegovina from 21 to 25 February 2011, unless benefits were paid under the amended provisions of the law. |
Многие уволенные военнослужащие грозили сорвать чемпионат мира по лыжному спорту среди военных, который проводился в Боснии и Герцеговине 21 - 25 февраля 2011 года, если им не будут выплачены пособия, предусмотренные измененными положениями Закона. |
In the other cases, the Human Rights Commissioner, bringing to bear the legal remedies set out under articles 29 and 31 of the Federal Constitutional Act, helped restore the rights of citizens when a violation was confirmed. |
В остальных случаях Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации, используя правовые средства, предусмотренные статьями 29 и 31 упомянутого Федерального конституционного закона, содействовал восстановлению прав граждан при подтверждении их нарушений. |
An exception to the general rule (Criminal Code, art. 92, para. 5) stipulates that the preferential measures specified under this norm do not extend to juveniles who have committed crimes that represent a considerable danger to society and the public at large. |
В то же время из данного общего правила есть изъятие (часть 5 статьи 92 УК РФ), согласно которому при совершении преступлений, представляющих собой повышенную общественную и социальную опасность, преференции, предусмотренные данной нормой, на несовершеннолетних не распространяются. |
In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. |
Автор настоящего сообщения утверждал, что его права, предусмотренные статьями 6 и 7 Пакта, будут нарушены в случае его экстрадиции в Китай. |
The Committee was concerned about the insufficient efforts and the reluctance of teachers to facilitate the inclusion and acceptance of children with disabilities into the regular school system, despite requirements under law. |
Комитет был озабочен недостаточными усилиями и нежеланием учителей содействовать включению детей-инвалидов в систему обычного школьного образования и приему таких детей в школу, несмотря на предусмотренные законом требования. |
Where any of these laws have been found to violate some rights under the Declaration of Rights in the Constitution, the Supreme Court has declared them unconstitutional and the legislature has amended such laws. |
В том случае, если будет установлено, что какой-либо из этих законов нарушает определенные права, предусмотренные в конституционной Декларации о правах, Верховный суд объявляет их противоречащими Конституции, а законодательная власть вносит в такие законы необходимые поправки. |
For example, a Party may have taken measures that are more restrictive than the obligations under the Convention, which would influence releases of the substance in question and have an impact on the trends observed. |
Например, та или иная Сторона могла принять меры, которые носят более ограничительный характер, нежели предусмотренные обязательствами в рамках Конвенции, что повлияет на выбросы соответствующего вещества и скажется на наблюдаемых тенденциях. |
However, the point does need to be made in the document that the trade of potatoes under this regional standard is also subject to normal national phytosanitary measures as provided by the IPPC framework. |
Вместе с тем в данном документе нет необходимости ссылаться на то, что на торговлю картофелем в соответствии с этим региональным стандартом также распространяются обычные национальные фитосанитарные меры, предусмотренные рамками МКЗР. |
Medical assistance benefits under medical assistance are provided in accordance with the medical service guidelines of the National Health Insurance Act. |
Предусмотренные этой системой компенсационные выплаты на цели получения медицинской помощи осуществляются в соответствии с закрепленными в Законе о национальном страховании здоровья руководящими принципами предоставления медицинской помощи. |