Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
In accordance with constitutional mandates, the National Assembly enacts laws to protect citizens' rights, and checks whether rights protected under the Constitution are violated by the actions of the State entities or by citizens. В соответствии со своими конституционными прерогативами Национальное собрание принимает законы, направленные на защиту прав граждан, и осуществляет контроль за тем, чтобы права, предусмотренные Конституцией, не нарушались действиями государственных органов или отдельных граждан.
The author claims that the State party violated his rights under articles 7 and 10 of the Covenant, and that it failed to take any steps to punish those responsible for causing bodily injury to him. Автор утверждает, что государство-участник нарушило его права, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта, и что оно не приняло никаких мер для наказания лиц, виновных в нанесении ему телесных повреждений.
The authors argue that the rights of all members of the family under articles 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, of the Covenant have been violated. Авторы утверждают, что были нарушены права всех членов семьи, предусмотренные пунктом 1 статьи 23 и пунктом 1 статьи 24 Пакта.
Convinced that the employer's observations of 19 July 1982 constituted offences under the Netherlands Penal Code, Mrs. Yilmaz, on 21 October 1982, requested the Prosecutor at the District Court at Zutphen to prosecute her employer. Г-жа Ильмаз, считая, что высказывания работодателя, содержащиеся в письме от 19 июля 1982 года, представляют собой правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом Нидерландов, 21 октября 1982 года обратилась к прокурору районного суда в Зютфене с просьбой о возбуждении преследования ее работодателя.
Mr. Silas (Palau) said that the question of the representation of the people of the Republic of China on Taiwan, who fulfilled all the conditions required under the Charter of the United Nations, should be settled once and for all. Г-н Силас (Палау) говорит, что вопрос о представительстве народа Китайской Республики на Тайване, который выполнил все условия, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций, должен быть решен раз и навсегда.
The Peace and Security Council and the council of wise persons envisaged under the Constitutive Act of the pan-African organization deserve the fullest attention of the United Nations insofar as their establishment and operation are concerned. Совет по вопросам мира и безопасности и Совет по старейшинам, предусмотренные Учредительным актом панафриканской организации, заслуживают внимания Организация Объединенных Наций в полном объеме, в той мере, в какой затронуты их учреждение и функционирование.
Such persons now receive benefits under the Act on Benefits for Asylum-Seekers, which came into force on 1 November 1993 and was amended on 26 May 1997, and again on 25 August 1998. Эти лица получают в настоящее время пособия, предусмотренные Законом о выплате пособий просителями убежища, который вступил в силу 1 ноября 1993 года и был изменен 26 мая 1997 года, а затем еще раз 25 августа 1998 года.
The former Yugoslav Republic of Macedonia contends in its application that the respondent violated its rights under the Interim Accord by objecting, in April 2008, to its application to join North Atlantic Treaty Organization. Бывшая югославская Республика Македония выдвинула в своем заявлении утверждение о том, что ответчик нарушил ее права, предусмотренные Временным соглашением, выступив в апреле 2008 года против ее заявки на вступление в Организацию Североатлантического договора.
Furthermore, the project will complement the interventions foreseen under the UNDCP project on drug demand reduction among street children in Cairo and Alexandria, which will set the ground for further activities in the areas of youth at risk and juvenile delinquency. Кроме того, этот проект дополнит мероприятия, предусмотренные в рамках проекта ЮНДКП по сокращению спроса на наркотики среди беспризорных детей в Каире и Александрии, что заложит основу для дальнейшей работы с молодежью, оказавшейся в опасном положении, и в области преступности несовершеннолетних.
The Labour Code establishes the right of persons to choose any lawful occupation: Nobody shall be required to perform services free of charge, or paid services which are not compulsory under the law, except in cases of extreme emergency or where immediate assistance is needed. Трудовым кодексом оговаривается право людей на свободный выбор разрешенного законом вида трудовой деятельности: Ни от кого не могут требоваться бесплатные либо оплачиваемые услуги, не предусмотренные законом, за исключением случаев, обусловленных чрезвычайной или неотложной необходимостью.
In its reports submitted under resolutions 1591 and 1651, the Panel of Experts provided to the Committee information regarding individuals who could be designated by the Committee as subject to the travel ban and the assets freeze imposed by resolution 1591. В докладах, представленных в соответствии с резолюциями 1591 и 1651, Группа экспертов предоставила Комитету информацию о лицах, в отношении которых Комитет мог бы ввести предусмотренные резолюцией 1591 запрет на поездки и меры по замораживанию активов.
During the conflict, the government security forces frequently failed to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law which oblige parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. Во время конфликта правительственные силы безопасности и КПН-М часто не соблюдали предусмотренные нормами международного гуманитарного права принципы избирательности и соразмерности, согласно которым стороны в конфликте обязаны различать гражданское население и комбатантов и делать все возможное для защиты гражданского населения при нанесении ударов по военным целям.
The participants also discussed the issue of elections and undertook to help to organize free and fair elections in Sierra Leone, as provided for under the Lomé Peace Agreement, on the clear understanding that elections would not be possible without significant progress on disarmament. Участники конференции обсудили также вопрос о выборах и взяли на себя обязательство помочь организовать свободные и справедливые выборы в Сьерра-Леоне, предусмотренные в Ломейском соглашении о мире, исходя при этом из того четкого понимания, что выборы будут невозможны без достижения существенного прогресса в деле разоружения.
An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore known threats to the lives of persons under its jurisdiction solely on the grounds that those persons are not imprisoned or detained would render the guarantees of the Covenant totally ineffective. Толкование статьи 9 Пакта в том смысле, что ее положения позволяют государству-участнику игнорировать доведенные до его сведения угрозы в адрес лиц, которые находятся под его юрисдикцией, только потому, что эти лица не являются задержанными или заключенными, лишало бы всякого смысла предусмотренные в Пакте гарантии.
Foreigners entering Germany in order to receive benefits who are required to leave the country under an enforceable decision, or who cannot be expelled for reasons of their own making are awarded only those benefits appropriate to their individual cases. Иностранцы, которые обязаны покинуть страну в соответствии с подлежащим исполнению решением и которые прибыли в Германию с целью получения пособий или которые не могут быть высланы по причинам, за которые они несут ответственность, получают только пособия, предусмотренные обстоятельствами каждого конкретного случая.
In the event of an accusation or complaint regarding a rights violation, the individual concerned may file an administrative complaint under Act No. 38 of 2000 regulating administrative proceedings. Тем не менее при необходимости обращения с заявлением либо жалобой по поводу нарушения прав заявители могут подать административные иски, предусмотренные в Законе Nº 38 от 2000 года, регулирующем административное судопроизводство.
If such schemes are in place, introducing PRTR reporting requirements is expected to add little in the way of costs, as many of the tasks required by a PRTR system are already performed under different programmes. При наличии таких механизмов введение требований по предоставлению отчетности в рамках РВПЗ не должно привести к существенному увеличению затрат, поскольку многие функции, предусмотренные системой РВПЗ, уже реализуются в рамках других программ.
Since all current contractors have completed their training programmes, with the exception of the Federal Institute for Geosciences and Natural Resources, this section may read as follows: "Training obligations under the contract have been completed. Поскольку все нынешние контракторы завершили свои программы подготовки кадров, за исключением Федерального института землеведения и природных ресурсов, данный раздел может гласить: «Предусмотренные в контракте обязательства по подготовке кадров выполнены.
While the provisions in chapter 7 have to be applied for transports under 1.1.3.6, the similar provisions in chapter 8 are exempted in paragraph 1.1.3.6. В соответствии с подразделом 1.1.3.6 указанные положения главы 7 должны применяться в отношении перевозок, в то время как на аналогичные положения главы 8 распространяются изъятия, предусмотренные в пункте 1.1.3.6.
Some countries also find the 1961 European Convention useful because the conditions under which arbitration awards can be set aside are more restrictive than those found in the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. Ряд стран также считают Европейскую конвенцию 1961 года полезной, поскольку условия, на которых арбитражное решение может быть признано недействительным, являются более ограничительными, чем условия, предусмотренные в Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений.
In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд.
The British Academy and the Royal Society, for example, aware of the Georgian Academy's financial limitations and notwithstanding Georgia's obligations under the agreement, bore all the costs associated with the visit of the Georgian academics. В качестве примера укажем, что Британская академия и Лондонское королевское общество принимают во внимание финансовые возможности АН Грузии и, несмотря на предусмотренные договором соответствующие обязательства грузинской стороны, целиком берут на себя расходы, связанные с визитами грузинских ученых.
The Foundation argued that section 43 of the Criminal Code infringes upon children's rights under the following sections of the Charter: section 7, section 12 and section 15. По словам представителей фонда, статья 43 Уголовного кодекса ущемляет права детей, предусмотренные следующими статьями Хартии: статьей 7, статьей 12 и статьей 15.
Even if it is agreed that it is the duty of the transmitting country to develop a system for such transmittal, presumably the decision on when the conditions under that system have been met will rest on the discretionary judgement of the latter country. Даже если принимается решение о том, что разработка системы передачи такой информации является обязанностью передающей страны, предполагается, что именно эта страна будет по собственному усмотрению решать, выполняются ли условия, предусмотренные этой системой.
"Failure to observe these time limits and formalities may give rise to one of the sanctions provided for under articles 23 and 215 of the current Code of Criminal Procedure." Несоблюдение этих сроков и формальностей может повлечь за собой санкции, предусмотренные статьями 23 и 215 настоящего Уголовно-процессуального кодекса".