The draft instrument also endorses the mechanisms for the peaceful settlement of disputes provided under Part VIII of UNFSA. |
Кроме того, в проекте документа одобряются механизмы мирного урегулирования споров, предусмотренные в части VIII Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
Where the reorganization proceedings conclude once the plan has been approved rights and obligations included in the plan will be enforced under non-insolvency law. |
Если реорганизационное производство завершается по утверждении плана, права и обязательства, предусмотренные в плане, подлежат принудительному исполнению в соответствии с положениями иного законодательства, чем законодательство о несостоятельности. |
This entitlement supplements, not overrides, entitlements under other federal, state and territory legislation and awards. |
Это право дополняет, но не ущемляет права, предусмотренные в соответствии с другими законами, принятыми на уровне федерации, штатов и территорий, а также постановлениями промышленных судов. |
The three forms of assistance provided under the Act (pregnancy and childbirth benefits; one-off childbirth benefit; and childcare allowance in respect of children aged under three years) are paid irrespective of the family's combined income. |
Три вида помощи, предусмотренные Законом (помощь в связи с беременностью и родами; единовременное пособие при рождении ребенка и помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста), назначаются без учета совокупного дохода семьи. |
While fixed-term sentences for offences generally exist under the ICPC Act, some offences under the EFCC Act do not carry minimum sentences. |
В Законе о борьбе с коррупцией четко определен срок наказания за все предусмотренные в нем преступления, тогда как в Законе об экономических и финансовых преступлениях для некоторых из них не установлено минимального наказания. |
While the strategic plan outputs under outcomes 1-6 are country-facing, those under outcome 7 are on the global level, and are thus the direct results of the Programme. |
Предусмотренные стратегически планом мероприятия в рамках раздела «мероприятия 1-6» имеют ориентированный на страны характер, а мероприятия в рамках раздела «мероприятие 7» имеют глобальный характер и, соответственно, являются непосредственными приоритетами Программы. |
So too are the remedies provided under section 6 for contravention of the Ordinance and the binding effect on the Government and all public authorities under section 7. |
Содержащиеся в части II постановления основные меры защиты не изменялись, равно как и средства правовой защиты, предусмотренные в разделе 6 за нарушение постановления, и обязательность для правительства и всех государственных органов управления в соответствии со статьей 7. |
Conditionalities under the IFI-induced Structural Adjustment Programme have induced deep policy reform on a wide range of policies. |
Условия, предусмотренные в рамках программы структурной перестройки МФУ, вынудили пойти на глубокие реформы по широкому кругу направлений политики. |
As of 1 October 2008,239 eligible staff members were reappointed under the 100 series. |
По состоянию на 1 октября 2008 года, 239 имеющих на то право сотрудников были переведены на контракты, предусмотренные в правилах о персонале серии 100. |
Women enter into already-existing functions, working under the same conditions as male officers and competing equally for promotions. |
Женщины выполняют уже предусмотренные функции, работая в тех же условиях, что и офицеры-мужчины, и конкурируют с ними на равной основе в плане повышения по службе. |
Since 2002, the use of SCCPs in the EU in metalworking and fat liquoring of leathers has been subject to restrictions under EU Directive 2002/45/EC. |
Начиная с 2002 года на применение КЦХП при металлообработке и дублении кож в ЕС распространяются ограничения, предусмотренные директивой 2002/45/ЕС. |
The resources under overtime would cover the cost of hours worked beyond normal working hours. |
Ресурсы, предусмотренные для оплаты сверхурочных, предназначаются для покрытия расходов, связанных с работой во внеурочное время. |
It argues that sanctions under municipal law would have deterred both the jail warden and the DILG from not acting impartially. |
Оно утверждает, что санкции, предусмотренные муниципальным законом, заставили бы как начальника тюрьмы, так и МВДМОВ воздержаться от каких-либо пристрастных действий. |
Extradition is subject to dual criminality and is limited to the extent that not all offences under the Convention have been criminalized. |
Выдача обусловлена требованием об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением и может быть осуществлена только в связи с ограниченным числом преступлений, поскольку уголовная ответственность введена не за все предусмотренные Конвенцией преступления. |
These establish a one-year threshold or take a list approach, and thus exclude certain offences under the Convention. |
В некоторых из договоров установлен годичный срок, а в других определен четкий перечень преступлений, в который входят не все преступления, предусмотренные Конвенцией. |
Where reference was made to relevant criminal legislation at the domestic level, it was underscored that the sanctions foreseen did not reflect the gravity of the crimes under discussion. |
По поводу соответствующих положений внутреннего уголовного законодательства было отмечено, что предусмотренные им меры наказания не отражают тяжести обсуждаемых преступлений. |
Construction work is funded by the Government, under the programme for abandoned and neglected children in Ukraine. |
Социально-реабилитационный центр создается на бюджетные средства, предусмотренные в программе по преодолению детской беспризорности в Украине. |
Non-Bermudian employees are also required to be covered and are fully entitled to whatever benefits they accrue under the plan's provisions. |
Этим планом охвачены также лица, не являющиеся бермудцами, которые имеют все права на любые пособия, предусмотренные в соответствии с положениями данного плана. |
The continuing relevancy of these outputs under a new medium-term plan in the context of the 1998-1999 programme is questionable. |
Довольно сомнительно, что эти мероприятия, предусмотренные в новом среднесрочном плане, сохранят свою актуальность в контексте программы на 1998-1999 годы. |
States parties should fulfil their reporting obligations under legally binding treaties and in accordance with United Nations transparency instruments endorsed by the General Assembly, as a significant transparency- and confidence-building measure. |
В качестве важной меры повышения уровня транспарентности и укрепления доверия государствам-членам следует выполнять свои обязательства по представлению информации, предусмотренные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах и одобренных Генеральной Ассамблеей документах Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение транспарентности. |
the obligation to extradite for offences provided under the relevant treaty; |
обязательство выдавать лиц, преследуемых за преступления, предусмотренные в том договоре, в котором они фигурируют; |
They have a special obligation under the UIF guidelines for the prevention of money-laundering, which expressly provide as follows: ... Special provision. |
Помимо этого, на учреждение распространяются обязательства, предусмотренные в инструкции Группы финансовых расследований по борьбе с отмыванием денег и активов, в которой со всей определенностью говорится следующее: «... Особое указание. |
Sanctions should be used to deter acts that violated international law, although they should not be imposed until all other means provided for under the Charter had been exhausted. |
Санкции должны применяться с тем, чтобы остановить действия, нарушающие международное право, хотя их не следует вводить до тех пор, пока не будут исчерпаны все другие средства, предусмотренные в соответствии с Уставом. |
The measures called for under these plans differ, depending on the municipality or CPA in question. |
Предусмотренные в этих планах меры, весьма различны в разных коммунах и ЦСП. |
The Special Rapporteur stressed that the programmes placed under the Hambre Cero strategy could be further improved by integrating the human rights principles of non-discrimination, transparency, participation and accountability. |
Специальный докладчик подчеркнул, что программы, предусмотренные в рамках стратегии "Нулевой голод", можно было бы еще больше укрепить, включив в них правозащитные принципы недискриминации, прозрачности, демократического участия и подотчетности. |