There is no automatic and regular judicial review of detention, and existing procedures under Maltese law are either not effectively accessible or ineffective due to delays and administrative obstacles. |
Какой-либо встроенной системы регулярного судебного пересмотра решений о задержании нет, и процедуры, предусмотренные законодательством Мальты, либо трудны для использования, либо неэффективны из-за задержек или административных проволочек52. |
Provision of $858,800 is made under this heading for the establishment of three assembly/reception centres within the Kindu-Goma-Kalemie area to receive and destroy weapons. |
Предусмотренные по этому разделу ассигнования в размере 858800 долл. США предназначены для создания трех пунктов сбора/приема в районе Кинду-Гома-Калемие для сбора и уничтожения оружия. |
In 2010, the Special Rapporteur on toxic waste noted that the health and safety situation prevailing at the shipbreaking yards continued to remain critical, especially in Mumbai, and urged yard owners to comply with their obligations under national legislation. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о токсичных отходах отметил, что гигиена труда и техника безопасности на верфях по демонтажу судов по-прежнему не отвечают необходимым требованиям, особенно в Мумбаи, и призвал владельцев верфей выполнять свои обязательства, предусмотренные национальным законодательством. |
The Lao People's Democratic Republic has established a track record of sound macroeconomic performance under the IMF-supported Poverty Reduction and Growth Facility, but indicated that it would not avail itself of the HIPC Initiative. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика обеспечила надлежащие показатели макроэкономической деятельности, предусмотренные в рамках Фонда МВФ для борьбы с нищетой и обеспечения роста, однако страна указала, что она не будет принимать участие в инициативе в отношении долга БСКЗ52. |
The measures envisaged under this Act should promote efforts to combat the dissemination of racial prejudices effectively in the media, including privately-owned media outlets that broadcast programmes such as "Sábados felices". |
Меры, предусмотренные в этом законе, должны способствовать эффективной борьбе против распространения расовых предрассудков в средствах массовой информации, в том числе принадлежащих частным лицам, как это имеет место в случае передачи "Приятные субботы". |
Conversely, unforeseen additional requirements for the preparation and construction of a logistics complex in Laayoune in connection with the impending deployment of contingent personnel gave rise to higher than budgeted expenditures under the construction/prefabricated buildings budget line item. |
Наоборот, непредвиденные дополнительные потребности в средствах на подготовку и строительство комплекса материально-технического снабжения в Эль-Аюне в связи с предстоящим развертыванием персонала контингентов повлекли за собой расходы по статье «Строительство/сборные дома», превышающие предусмотренные в бюджете ассигнования. |
Another contributing factor was the non-utilization of the services of the Independent Jurist under consultants, although limited expenditure was incurred for a consultant to assist the Special Envoy of the Secretary-General. |
Еще один фактор, способствовавший сокращению расходов, заключался в том, что предусмотренные в статье консультантов услуги независимого юриста не использовались, хотя ограниченные расходы были произведены для оплаты услуг консультанта, оказывавшего помощь Специальному посланнику Генерального секретаря. |
In the case of Tehran, this self-sufficiency has come about through the sale of building permits, including the charging of high fees for exemptions from existing zoning restrictions under the master-plan for the city. |
В случае с Тегераном этой самодостаточности удалось добиться посредством продажи разрешений на строительство, включая взимание высоких сборов за право не соблюдать связанные с районированием ограничения, предусмотренные в генеральном плане застройки города. |
AICO immediately advances the 0-5 per cent tariff benefits accorded under AFTA to approved AICO projects, and AIA promotes ASEAN as a competitive investment region through three main programme areas. |
Программа ПСОА немедленно предоставляет одобренным проектам льготы по снижению тарифов до 0-5%, предусмотренные в рамках АФТА, а ИЗА продвигает на глобальном рынке АСЕАН в качестве конкурентоспособного инвестиционного региона в рамках трех основных программных областей. |
To this end, and in conformity with the principle of the territoriality of criminal law, the guarantees relating to police custody, preventive detention and imprisonment, provided for under Tunisian legislation, apply to everyone without any distinction. |
В этой связи и в соответствии с принципом территориальности уголовного законодательства всем без какой бы то ни было дискриминации обеспечиваются предусмотренные в тунисском законодательстве гарантии в отношении задержания, ареста как меры пресечения и тюремного заключения. |
We do this now, because when the second phase ends on 4 December 1997,360 days, or two of the periods provided for under Security Council resolution 986 (1995), will have passed since the initial phase began to be implemented. |
Мы делаем это сейчас, поскольку 4 декабря 1997 года завершится второй этап и истекут 360 дней, составляющие два периода, предусмотренные в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, после начала осуществления первоначального этапа. |
Persons who commit acts that may infringe the provisions of this Convention will be punished under articles 184 (a) and 238 of the Penal Code, which are described above. |
Для наказания лиц, совершающих действия, идущие вразрез с положениями данной конвенции, применяются санкции, предусмотренные в статьях 184А и 238, содержание которых излагалось в разделах, посвященных указанным выше конвенциям. |
There is every reason to believe that, historically, the maximal exemptions under ADR were introduced on an intuitive and largely unscientific basis, not by using thorough risk assessment. |
Все указывает на то, что полные изъятия, предусмотренные в ДОПОГ, были изначально включены в правила на основании интуитивных и ненаучных оценок и без проведения глубокого анализа рисков. |
For further information regarding circumstances under which the State may subject the rights contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to limitations, please make reference to paragraphs 66 to 75 of the third report ICCPR. |
Дополнительная информация, касающаяся обстоятельств, при которых государство может ограничивать права, предусмотренные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, содержится в пунктах 66-75 третьего доклада в соответствии с МПГПП. |
A very useful subroutine under ROD is the search facility, which allows the generation of deadlines per country and per environmental component for reports to be submitted not only to EU authorities but also to other international organizations. |
Весьма полезной функцией в БДОО является возможность поиска, позволяющая установить крайние сроки, предусмотренные в каждой стране и по каждому природоохранному компоненту отчетности, которая должна представляться не только органам ЕС, но и другим международным организациям. |
That means implementation of Chapter VIII of the Charter, while ensuring that there is no infringement upon the Security Council's obligations under the Charter. |
Это означает участие таких организаций в осуществлении положений главы VII Устава Организации Объединенных Наций при условии, что такое участие не будет ущемлять предусмотренные Уставом функции Совета Безопасности. Кроме того, это бы также способствовало уважению и защите прав человека. |
In 2009, for example, the arraignment of five persons had been postponed for no longer than 48 hours and none for the 72 hours provided for under the law. |
Например, в 2009 году явка в суд пяти человек была отложена на 48 часов в соответствии с Законом и ни в одном из случаев не было продления на максимальные 72 часа, предусмотренные законом. |
The acts punishable under paragraphs 1 or 2 of this article incur deprivation of liberty for 15 - 20 years if they cause: |
Действия, предусмотренные частью первой или второй настоящей статьи, повлекшие: |
Marking has a fundamental role for the information of customers, labels placed under the seats of equipment or on removable attachments do not fulfil the visibility and indelibility conditions of this article. |
Поскольку маркировка имеет ключевое значение для информирования потребителей, знаки, наносимые под сиденьями оборудования или на съемных приспособлениях, не выполняют предусмотренные настоящей статьей условия, касающиеся заметности, удобочитаемости и нестираемости. |
3.1 The authors allege that the State party has violated their rights under articles 2 and 26 of the Covenant insofar as they did not qualify for an Old Age Security (OAS) pension prior to April 2006. |
3.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило их права, предусмотренные в статьях 2 и 26 Пакта, поскольку они не удовлетворяли требованиям Программы страхования по старости (ПСС) до апреля 2006 года. |
Subtotalb a Excludes amounts budgeted under section 2 for policy-making organs, executive direction and management and programme support. |
а Исключая суммы, предусмотренные в разделе 2 бюджета по компонентам «Директивные органы», «Руководство и управление» и «Вспомогательное обслуживание по программе». |
Over-expenditures under office furniture and equipment, data-processing equipment and petrol tank plus metering equipment were due to the higher-than-anticipated requirements for these items. |
Перерасход средств по подразделам "Конторская мебель", "Оргтехника", "Аппаратура обработки данных" и "Топливные емкости с оборудованием дозировки" обусловлен тем, что потребности по этим подразделам превысили предусмотренные показатели. |
To facilitate easy comparison with the regular budget provisions, the programme costs under UNHHSF correspond to the human settlements activities programme of the regular budget. |
Для более удобного сопоставления с регулярным бюджетом оперативные расходы, покрываемые из ФООНХНП, были соотнесены с расходами на мероприятия, предусмотренные программой населенных пунктов, в регулярном бюджете. |
The 18 states in which the Programme operates have 4,965,179 indigenous inhabitants, 2,935,642 of whom are catered for under the Programme by means of an infrastructure of 877 rural medical units and 13 rural hospitals. |
В 18 штатах, охваченных программой МИСО "Солидарность", проживают 4965179 коренных жителей, из которых 2935642 человека имеют предусмотренные в этой программе гарантии, дающие им право пользоваться услугами системы медицинского обслуживания, включающей 877 сельских медицинских пунктов и 13 сельских больниц "Солидарность". |
Workers from the occupied territories are prevented from reaching their workplaces, depriving them of income and livelihood and the enjoyment of their rights under the Covenant. |
Трудящиеся с оккупированных территорий не могут проехать к месту работы, а это лишает их доходов и средств к существованию и не позволяет им осуществлять свои права, предусмотренные в Пакте. |