Pursuant to article 151 of the Code of Criminal Procedure, the offences stipulated in articles 137 and 140 of the Criminal Code fell within the jurisdiction of the Investigative Committee, whereas the crimes stipulated in article 159.6 of the Criminal Code were under administrative jurisdiction. |
В соответствии со статьей 151 Уголовно-процессуального кодекса преступления, предусмотренные в статьях 137 и 140 Уголовного кодекса, подпадают под юрисдикцию Следственного комитета, а преступления, предусмотренные статьей 159.6 Уголовного кодекса - под административную юрисдикцию. |
3.1 The complainant refers to reports on human rights violations in Bangladesh by non-governmental organizations and claims that in a case of his forced return to Bangladesh, Sweden would violate his rights under articles 3 and 16 of the Convention. |
3.1 Заявитель ссылается на сообщения неправительственных организаций о нарушениях прав человека в Бангладеш и утверждает, что в случае его принудительного возвращения в Бангладеш Швеция нарушит его права, предусмотренные в статьях 3 и 16 Конвенции. |
She considers that, by removing her to China, the State party would violate her rights as well as the rights of her child, under articles 14, 17, 23, 24 and 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Она считает, что, выслав ее в Китай, государство-участник нарушит ее права, а также права ее ребенка, предусмотренные в статьях 14, 17, 23, 24 и в пункте 3 статьи 2 Пакта. |
The Special Rapporteur was also informed about the arrests and prosecution of people exercising their rights to freedom of peaceful assembly and association, particularly under section 18 of the Peaceful Assembly and Peaceful Procession Act. |
Специальный докладчик была также проинформирована об арестах и судебном преследовании людей, осуществляющих свои права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций, в частности предусмотренные в статье 18 Закона о мирных собраниях и мирных шествиях. |
The Resolution also requested the Executive Secretary of UNECE to notify all Contracting Parties to the 1954 Convention that the CPD issuing and guaranteeing associations of the 1954 Convention will also act as issuing and guaranteeing associations under the Istanbul Convention. |
В этой резолюции также содержится просьба к Исполнительному секретарю ЕЭК ООН уведомить все Договаривающиеся стороны Конвенции 1954 года о том, что выдающие ТТК и обеспечивающие гарантии объединения, предусмотренные Конвенцией 1954 года, будут также выступать в качестве выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений в рамках Стамбульской конвенции. |
It was pointed out that the demand for renovated offices envisioned under the strategic heritage plan would continue to remain high and that, therefore, no negative impact on the current scope of the strategic heritage plan was foreseen. |
В этой связи отмечалось, что спрос на отремонтированные помещения, предусмотренные в рамках стратегического плана сохранения наследия, по-прежнему будет высоким и в этой связи не предвидится никаких негативных последствий с точки зрения нынешних масштабов работы по реализации стратегического плана сохранения наследия. |
Under the Financial Intelligence Unit Act, a "financial Crime" is described as, inter alia, an offence under any of the enactments set out in the First Schedule to the Act or any subsidiary legislation made thereunder. |
В соответствии с Законом о Службе финансовой разведки к «финансовым преступлениям» относятся, в частности, преступления, предусмотренные в любом из нормативных актов, которые содержатся в приложении 1 к этому закону, или в любых субсидиарных законоположениях, принятых в соответствии с этим законом. |
Under section 328(1) of the German Code of Civil Procedure, the German court was bound to recognize this decision without further review, unless one of the exceptions under section 328(1) was met, which was not the case here. |
Согласно разделу 328(1) Гражданского процессуального кодекса Германии суд Германии был обязан признать это решение без дополнительного рассмотрения, исключая случаи, предусмотренные в разделе 328(1), которые в данном деле не фигурировали. |
(c) Under naturalization, when meeting the conditions the law provides for and under the discretion of the Citizenship Council to the Ministry of Justice. |
с) путем натурализации, если соблюдены условия, предусмотренные законом, и по усмотрению Совета по гражданству Министерства юстиции. |
Whoever commits an act from the preceding paragraph with a defenceless person under the age of 15, by using force or by threatening him/her with imminent attack on life or limb shall be sentenced to imprisonment of not more than three years. |
Деяния, предусмотренные предыдущим пунктом и совершенные в отношении потерпевшего лица в возрасте до 15 лет, находящегося в беспомощном состоянии, с применением силы или с угрозой неизбежного посягательства на жизнь или физическую неприкосновенность, наказываются лишением свободы на срок до трех лет. |
The purpose of all enumerated and other measures under the legislation of BiH and its entities is to prevent domestic violence, ensure protection of victims of violence and eliminate conditions conducive to or inspiring acts of domestic violence. |
Все перечисленные и другие меры, предусмотренные законодательством БиГ и Образований, имеют целью обеспечить предупреждение насилия в семье, защиту жертв насилия и ликвидацию условий, благоприятствующих актам насилия в семье или создающих почву для такого насилия. |
(c) Comply with the requirements under national legislation and other legal instruments for ensuring transport and road traffic safety if the event is held with the use of public transport. |
с) соблюдать требования по обеспечению транспортной безопасности и безопасности дорожного движения, предусмотренные федеральными законами и иными нормативными правовыми актами, если публичное мероприятие проводится с использованием транспортных средств . |
Concerned about the persistent backlog of reports of States parties awaiting consideration, which prevents the Committee from fully discharging its responsibilities under the Covenant and Economic and Social Council resolution 1985/17 of 28 May 1985 in an efficient and timely manner, |
будучи обеспокоен неизменными задержками с рассмотрением докладов государств-участников, что не позволяет Комитету в полной мере результативно и оперативно выполнять его обязанности, предусмотренные Пактом и резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета от 28 мая 1985 года, |
Relevant conditions under the Young Workers Act include questions related to admitting to work, regular working hours, overtime work and emergency work, maximum working hours, occupational safety and health as well as training and guidance. |
Соответствующие условия, предусмотренные Законом о молодых работниках, касаются вопросов приема на работу, обычной продолжительности рабочего времени, сверхурочной работы и срочной работы, максимальной продолжительности рабочего времени, безопасности и охраны на производстве, а также обучения и наставничества. |
The Peace and Security Council and the members of the Security Council called upon all the countries of the region to fully implement their commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework in dealing with armed groups. |
Совет мира и безопасности и члены Совета Безопасности призвали все страны региона в полной мере выполнить свои обязательства, предусмотренные Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве, в том что касается урегулирования проблемы вооруженных групп. |
He enquired about the status of the adoption of the Ratification of Treaties Bill, whether the State party intended to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture, and whether it intended to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention. |
Наконец, г-н Бруни спрашивает, на каком этапе находится процесс принятия законопроекта о ратификации международных договоров, планирует ли государство-участник ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и намеревается ли оно сделать заявления, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции. |
The two cantons constituting an exception have begun a review of their legislation to bring it into line with federal law; while this has yet to happen, there is recognition of the right of appeal under federal law against the rejection of a naturalization application. |
Два составляющих исключение кантона инициировали пересмотр своего законодательства в целях приведения его в соответствие с федеральным законодательством; несмотря на то, что реформа еще не осуществлена, предусмотренные федеральным законодательством средства правовой защиты могут быть использованы в этих кантонах для опротестования отказа в ходатайстве о натурализации. |
Mr. Hu In Hyeon (Republic of Korea) recalled that in the Working Group his delegation had argued that the limits provided for under the Hague-Visby Rules, which the Republic of Korea had incorporated the previous year into its maritime law, were the appropriate ones. |
Г-н Ху Ин Хён (Республика Корея) напоминает, что в Рабочей группе делегация его страны утверждала, что пределы, предусмотренные Гаагско-Висбийскими правилами, которые Республика Корея в предыдущем году включила в свое морское право, являются приемлемыми. |
The requirements under this article cover a wide range of information concerning banned or severely restricted chemicals or severely hazardous pesticides formulations, which might include information relating to international trade in those chemicals as well as other information on such chemicals. |
Требования, предусмотренные этой статьей, охватывают широкий круг информации, касающейся запрещенных или строго ограниченных химических веществ или особо опасных пестицидных составов, которая может включать информацию о международной торговле этими химическими веществами, а также другую информацию об этих химических веществах. |
Recognizing that all States must respect the non-refoulement obligations under international refugee and human rights law, while at the same time, pay full respect to exclusion provisions, |
признавая, что все государства обязаны соблюдать обязательства о невозвращении, предусмотренные международным правом беженцев и международным правом прав человека, при этом в полной мере соблюдая положения об исключениях, |
It is many years since a judicial execution has been carried out in any of these countries for a crime against the State, under special emergency laws, or for a military offence. |
Уже много лет ни в одной из этих стран не было казней по приговору суда за преступления против государства, за преступления, предусмотренные специальным чрезвычайным законодательством, или за военные преступления. |
Mr. SCHEININ said that confusion had been caused by the notion of "positive measures", which the Committee tended to use elsewhere as a euphemism for "affirmative action", a much narrower concept than that of positive obligations under the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что путаница возникла из-за понятия "позитивные меры", которое Комитет применяет в других частях текста в значении "позитивных действий", гораздо более ограниченного по смыслу понятия, чем позитивные обязательства, предусмотренные Пактом. |
The Plan's strategic actions include the promotion of a gender perspective and raising the importance of taking a gender perspective into account in the different activities and events under CEP, as appropriate. |
Стратегические меры, предусмотренные этим планом, включают меры по содействию пропаганде гендерной проблематики и по повышению важности учета гендерной проблематики, когда это целесообразно, в различных видах деятельности и мероприятиях, осуществляемых под эгидой КЭП. |
The Government of Canada must live up to its commitments under the Declaration to fully respect and uphold the rights of first nations people, including commitments to ensure that first nations have the same access to technology, science and innovation that non-first nations have. |
Правительство Канады должно соблюдать обязательства, предусмотренные в Декларации в отношении уважения и полного осуществления прав коренных народов, включая обязательства по обеспечению равного доступа коренных народов к технологиям, научным достижениям и инновациям. |
He claims that the State party would violate his rights under articles 6, 7 and 9 of the Covenant were he to be deported to Pakistan and that the procedural guarantees of articles 2, 13 and 14 of the Covenant have been violated through the domestic proceedings. |
Он заявляет, что государство-участник нарушит его права согласно статьям 6, 7 и 9 Пакта, если он будет депортирован в Пакистан, и что процессуальные гарантии, предусмотренные в статьях 2, 13 и 14 Пакта, в ходе разбирательств во внутренних инстанциях, были нарушены. |