Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
The author of the communication alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. Автор сообщения утверждал, что в случае его выдачи Китаю были бы нарушены его права, предусмотренные в статьях 6 и 7 Пакта.
In this regard, the development of marine renewable energy requires a careful balance between the interests of various users of ocean space and resources and the rights and obligations of States under a number of instruments. В этой связи при развитии морских возобновляемых источников энергии необходимо тщательно и сбалансированно учитывать интересы различных пользователей морского пространства и ресурсов, а также права и обязательства государств, предусмотренные в ряде документов.
WHO officials reported that previous authority allowing the Heads of Regional Offices to conduct investigations has been rescinded, with agreement that all misconduct investigations will be undertaken by or under the leadership of IOS. Должностные лица ВОЗ сообщили, что ранее предусмотренные полномочия глав региональных отделений на проведение расследований были аннулированы, и была достигнута договоренность о том, что все расследования проступков будут проводиться СВН или под их руководством.
The activities envisaged under paragraph 10 of the draft resolution would be implemented on the basis of available resources under the regular programme for technical cooperation or voluntary contributions that may be forthcoming under the Voluntary Fund for Advisory Services and Technical Assistance in the Field of Human Rights. Мероприятия, предусмотренные в пункте 10 проекта резолюции, будут осуществляться на основе имеющихся ресурсов в рамках регулярной программы для технического сотрудничества или добровольных взносов, которые могут поступить в счет Фонда добровольных взносов для консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека.
The updated definition of "serious crimes under international law" reflects clarifications of relevant law provided by recent jurisprudence of international criminal tribunals, human rights treaty bodies and national courts. Обновленное определение термина "тяжкие преступления по международному праву" отражает разъяснения соответствующего законодательства, предусмотренные современной судебной практикой международных уголовных судов, договорных органов в области прав человека и национальных судов.
Since a successful transitional process will likely require such restructuring, the Special Rapporteur emphatically calls for the adoption of the corresponding initiatives, insisting, all the while, on the significance of the role that the measures under the mandate can play in such processes of transformation. Поскольку для обеспечения успешного переходного процесса скорее всего потребуется такая реструктуризация, Специальный докладчик настойчиво призывает принять соответствующие инициативы, настаивая при этом на важности роли, которую меры, предусмотренные мандатом, могут играть в таких процессах преобразований.
In this context, we would like to underline the need for compliance with the obligations under Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009), and call for enhanced security of highly radioactive sources. В этом контексте нам хотелось бы подчеркнуть необходимость соблюдать обязанности, предусмотренные резолюциями 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности, и призвать к усилению безопасности источников высокой радиации.
Despite the regulation of greenhouse gases under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the concentration in the atmosphere of one, hydrofluorocarbons (HFCs), was rising dramatically, threatening the climate benefits already gained. Несмотря на меры регулирования, предусмотренные Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, концентрация в атмосфере одного вещества, а именно гидрофторуглеродов (ГФУ), резко увеличивается, ставя под угрозу все достигнутые климатические выгоды.
The Committee notes with concern that the State party has not taken further measures on establishing corporate liability for crimes under the Convention and its Optional Protocols and that sanctions against corporate entities remain limited to pecuniary penalties. Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло каких-либо дальнейших мер по установлению корпоративной ответственности за преступления, предусмотренные Конвенцией и Факультативными протоколами к ней, и что санкции в отношении юридических лиц по-прежнему ограничиваются всего лишь денежными штрафами.
The Group rejected any attempt to reinterpret the rights and obligations under the Treaty in a manner that was inconsistent with its object and purpose, as well as any conditionalities beyond the Treaty's provisions. Группа отвергает любые попытки заново интерпретировать предусмотренные Договором права и обязательства таким образом, который не соответствует его целям и задачам, а также выступает против постановки любых условий, выходящих за рамки положений Договора.
Whatever the conditions under domestic law or a treaty pertaining to extradition, they must not be applied in bad faith, with the effect of shielding an alleged offender from prosecution in or extradition to an appropriate criminal jurisdiction. Какими бы ни были условия, предусмотренные национальным законодательством или договором о выдаче, они не должны применяться недобросовестно и ограждать предполагаемого правонарушителя от судебного преследования или выдачи уголовному суду соответствующего государства.
Level "B" includes all of the services provided under service level agreement "C", with the addition of full service desk access. Уровень "В" включает все услуги, предусмотренные соглашением об обслуживании уровня "С", а также полный доступ к группе обслуживания.
The Steering Board also recognized the intent of the Supervisor to exercise his functions under paragraphs 13 and 67 of the Brcko Final Award when the conditions set out in those provisions had been met. Руководящий совет также принял к сведению намерение Уполномоченного выполнить свои функции в соответствии с пунктами 13 и 67 окончательного решения по Брчко, когда будут соблюдены условия, предусмотренные в этих положениях.
The decision not to accept article 14 certainly did not stem from a belief that issues under the Convention monitored by the Committee were more sensitive or controversial. Решение не признавать статью 14 отнюдь не продиктовано мнением о том, что вопросы, предусмотренные в Конвенции, за осуществлением которой следит Комитет, являются более сложными или противоречивыми.
While noting the State party's exercise of extraterritorial jurisdiction, the Committee is concerned at the application of this being limited to international crimes specified in article 12.3 of its Criminal Code, which does not include all of the offences under the Optional Protocol. Отмечая, что государство-участник осуществляет экстратерриториальную юрисдикцию, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такая юрисдикция распространяется лишь на международные преступления, предусмотренные статьей 12.3 Уголовного кодекса государства-участника и не включающие всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом.
(a) Provide more resources to law enforcement agencies to improve prosecution and conviction rates for crimes under the Optional Protocol. а) выделять больше ресурсов правоохранительным органам для более эффективного привлечения к ответственности и осуждения лиц, совершивших преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе.
However, the Committee is concerned that these plans do not cover all other offences under the Optional protocol and are limited to offences related to trafficking only. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этими планами не охвачены все другие преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, и что они ограничиваются преступлениями, относящимися только к торговле людьми.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those projects included ongoing construction work to be carried out under contracts administered by the capital master plan project and for which contract amendments had not yet been signed. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в число таких проектов входят ведущиеся строительные работы, предусмотренные к выполнению в соответствии с договорами, административное управление которыми осуществляется в рамках проекта генерального плана капитального ремонта и корректировки по которым еще не подписаны.
In addition to this type of general overview, States are under a specific obligation to provide a remedy to individuals whose Covenant rights have arguably been violated. Помимо проведения такого рода общих обзоров, на государстве лежит конкретная обязанность предоставлять средства правовой защиты тем лицам, у которых, предположительно, были нарушены права, предусмотренные Пактом.
UNAMID has urged the parties to adhere to the security arrangements set out in the Doha Document and is assessing the appropriateness of providing support under the new agreement. ЮНАМИД настоятельно призвала стороны осуществлять меры по обеспечению безопасности, предусмотренные Дохинским документом, и в настоящее время изучает вопрос об уместности оказания поддержки в рамках этого нового соглашения.
The referendum on the final status of Abyei, and the popular consultation processes in South Kordofan and Blue Nile envisaged under the CPA, did not take place due to fighting in these areas. Предусмотренные в ВМС референдум по вопросу об окончательном статусе Абьея и процесс всенародного опроса в Южном Кордофане и Голубом Ниле не состоялись из-за боевых действий в этих областях.
It had been unable to determine what the expenditure of $123 million since the project's inception should have achieved, and could not say whether the project was under or over budget. Она не смогла определить, когда должна была быть израсходована сумма в размере 123 млн. долл. США с начала реализации проекта, а также не смогла указать, были ли предусмотренные проектные средства израсходованы не полностью или же они превысили сумму выделенных бюджетных ассигнований.
During an armed conflict - the second phase - the natural environment was covered under the general protections that international humanitarian law provided to civilian property, which applied in both international and non-international armed conflicts. В ходе военного конфликта - на второй стадии - природная среда подпадает под меры общей защиты, предусмотренные в международном гуманитарном праве для гражданского имущества и применимые в рамках вооруженных конфликтов как международного, так и немеждународного характера.
Most delegations that took the floor considered that the exemptions provided under ADR were proposed as options, and that participants could decide not to apply them. Большинство выступивших делегаций отметили, что предусмотренные в ДОПОГ изъятия были предложены в качестве возможного варианта и что участники перевозки вправе принимать решение о том, чтобы не применять эти изъятия.
It also underlined its readiness to implement fully the measures contained in resolution 66/93, within the ambit of international judicial cooperation, as well as under all applicable conventions relating to this matter. Он также заявляет о своей готовности в полной мере осуществлять меры, предусмотренные резолюцией 66/93 в рамках международного судебного сотрудничества, а также всех применимых конвенций по этому вопросу.