Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренные

Примеры в контексте "Under - Предусмотренные"

Примеры: Under - Предусмотренные
An agreement with unambitious objectives or weak commitments may not solve the challenge it purports to address, even if all countries fully comply with their commitments under it. Соглашение, в котором не ставятся амбициозные цели или предусматриваются незначительные обязательства, может оказаться неэффективным с точки зрения решения проблемы, на которую оно нацелено, даже если все страны будут в полной мере соблюдать предусмотренные в нем обязательства.
32.4 The after-service health insurance programme extends health-care benefits under the United Nations insurance schemes to retirees and their eligible dependants. 32.4 В соответствии с программой медицинского страхования после выхода в отставку пособия и льготы по медицинскому обслуживанию, предусмотренные планами медицинского страхования Организации Объединенных Наций, предоставляются вышедшим в отставку сотрудникам и их отвечающим соответствующим критериям иждивенцам.
The legal authority of the chemical Weapons Convention Act is the Minister of Foreign affairs, who is empowered to make any regulations under this Act which shall be consistent with the provisions of the Convention. Согласно этому Закону на министра иностранных дел возлагаются полномочия принимать любые предусмотренные Законом меры, которые должны соответствовать положениям Конвенции.
The measures taken towards the subregional territorialization of health policy under the Act of 21 July 2009 will help to ensure the recognition and consolidation of the programmes carried out by the urban health workshops under the banner of regional health projects. Предусмотренные Законом от 21 июля 2009 года положения о внутрирегиональной децентрализации политики в области охраны здоровья будут способствовать, в соответствии с региональным проектом охраны здоровья, признанию и консолидации программ действий по линии ЦЗГ.
The obligations of a party under the Montreal Protocol are determined by the amendments to the Protocol that a party has ratified, in addition to obligations under the non-amended Protocol. Обязательства той или иной Стороны в соответствии с Монреальским протоколом определяются поправками к Протоколу, которые эта Сторона ратифицировала, и включают в себя обязательства, предусмотренные Протоколом без поправок.
Regional measures include the establishment of an area as a specially protected area under the UNEP regional seas agreements, or other protective measures available under other regional agreements (see paras. 386-392). Региональные меры включают присвоение тому или иному району статуса особо охраняемого района согласно соглашениям ЮНЕП по региональным морям либо иные меры защиты, предусмотренные другими региональными соглашениями (см. пункты 386 - 392).
Reappointment under the 100 series of the Staff Rules mission staff whose service under 300-series contracts will have reached the four-year limit by 30 June 2006 (resolution 59/296); Перевод на контракты, предусмотренные в правилах о персонале серии 100, тех сотрудников миссий, срок службы которых по контрактам, предусмотренным в Правилах о персонале серии 300, достигнет четырехлетнего предела к 30 июня 2006 года (резолюция 59/296);
Extent to which Contracting Parties implement port State obligations under the non-CP Scheme and UNFA Article 23 В каком объеме Договаривающиеся Стороны осуществляют обязанности, предусмотренные за государствами порта Системой недоговаривающихся сторон и статьей 23 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам
Other activities provided for under this section that are essentially revenue-producing activities, the garage operations and the news-stand, are not covered by the medium-term plan. Другие мероприятия, предусмотренные в настоящем разделе, которые по существу представляют собой мероприятия, приносящие поступления, а именно эксплуатация гаража и работа газетного киоска, не охвачены среднесрочным планом.
In addition, non-budgeted travel costs for training under the substantive component related to gender training and training on facilitation of dialogue and mediation efforts led to higher-than-budgeted resource requirements. Кроме того, не предусмотренные в бюджете расходы по основному компоненту на поездки в связи с профессиональной подготовкой по гендерным вопросам и содействию диалогу и посредническими усилиям обусловили более высокие, чем предусматривалось в бюджете, потребности в ресурсах.
Combustion asserts that it has continued to pay service charges to Lloyds Bank PLC in respect of three "demand" guarantees supporting delivery and performance obligations of Combustion under the contract. "Комбасчн" утверждает, что она продолжала перечислять "Ллойдс бэнк ПЛЦ" плату за три гарантии поставок и выполнения обязательств "Комбасчн" перед покупателем, предусмотренные контрактом.
Nor is the Committee called upon to determine whether the author's rights under the Convention have been violated by Pakistan, which is not a State party to the Convention. Комитет также не призван принимать решение по вопросу о том, были ли права автора, предусмотренные Конвенцией, нарушены Пакистаном, который не является государством-участником.
The same penalties shall be incurred by any who, through such acts, usurp functions provided for by the authorities under this Constitution or those of the provinces, and who shall be civilly and criminally liable for their acts. Такие же санкции распространяются на тех лиц, которые в результате этих действий узурпируют функции, предусмотренные настоящей Конституцией или конституциями провинций; эти лица несут гражданскую и уголовную ответственность за свои действия.
Carbon trading instruments had come under pressure from the financial crisis and needed to be revisited; similarly land use, planning, transport solutions and building design had to be reconsidered. Безотлагательно требуются меры по ослаблению последствий, однако меры, предусмотренные на глобальном и национальном уровнях, пока еще не подкреплены мерами на городском и местном уровнях.
Technology development: Most Parties use research and development, and technology demonstration programmes, to develop new technologies and reduce their costs to competitive levels (e.g. the European Community common funded programmes under successive framework programmes). Для разработки новых технологий и снижения своих расходов до конкурентоспособного уровня большинство Сторон используют НИОКР и демонстрационные программы (например, совместно финансируемые программы Европейского сообщества, предусмотренные целым рядом рамочных программ).
In the absence of any other pertinent information, however, the Committee concludes that the facts as submitted do not provide the basis for a finding of a violation of Mr. Gapirjanov's rights under this provision of the Covenant. В отсутствие любой другой значимой информации Комитет приходит к выводу о том, что представленные ему факты не дают оснований считать, что права г-на Гапирджанова, предусмотренные этим положением Пакта, были нарушены.
A juvenile offender under the age of 12 shall not be liable to any of the penalties or measures prescribed in the Criminal Code but shall be subject to the measures provided for in article 36 of the Minors Act. В отношении несовершеннолетнего правонарушителя, не достигшего 12 лет, применяются наказания и меры, предусмотренные не Уголовным кодексом, а статьей 36 Закона о несовершеннолетних.
In addition to As well as providing the basis for a Party'ies' actions in meeting theirits obligations under the Convention, the implementation plans called for in Article 7 of the Convention provide an indication of the needs of a Partyies, including the need for technical assistance. Помимо обеспечения основы для принимаемых Сторонами мер по выполнению своих обязательств в рамках Конвенции планы выполнения, предусмотренные в статье 7 Конвенции, дают возможность определить потребности Сторон, включая необходимость получения технической помощи.
We considered that under the Convention on the Rights of the Child there was a case for seeking a truce to allow for the evacuation of children from battlefront areas. Полагаем, что условия, предусмотренные в Конвенции по правам ребенка в том, что касается обеспечения перемирия для эвакуации детей из зон военных действий, были четко изложены.
The reviewers noted that the functions of the President of Zambia appear to fall under the definition of a public officer and were he or she to be exempt from prosecution, then the UNCAC-related offences that have been domesticated in the AC Act would not be applicable. Проводившие обзор эксперты отметили, что президент Замбии по функциям подпадает под определение публичного должностного лица и что если он будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, то предусмотренные КПК ООН составы преступления, нашедшие отражение в Законе о коррупции, не будут к нему применимы.
Because not all corruption-related offences are criminalized or punishable by one year in Lesotho, in particular those under the Penal Code, not all UNCAC offences are extraditable in Lesotho. Поскольку в Лесото не все связанные с коррупцией правонарушения признаются в качестве уголовно наказуемых деяний или подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком на один год, в особенности правонарушения, предусмотренные в Уголовном кодексе, не все предусмотренные в Конвенции преступления могут повлечь выдачу в Лесото.
Regarding the requirements under contractual services ($43,000), the renovation work on the Conference Building for 2012 will affect the tour operations managed by the Visitors Services section, which can attract as many as 1,000 visitors per day. Что касается потребностей по статье услуг по контрактам (43000 долл. США), то ремонтные работы в Конференционном корпусе, предусмотренные генеральным планом капитального ремонта на 2012 год, отражаются на экскурсионной работе Отдела обслуживания посетителей Департамента общественной информации.
Additional requirements for international staff were the result of the higher-than-budgeted common staff costs related to the harmonization of the conditions of service under the terms of General Assembly resolution 65/248 and the designation of MINURSO as a family duty station as at July 2011. Дополнительные потребности для международного персонала стали результатом более высоких, чем предусмотренные в бюджете, общих расходов по персоналу в связи с унификацией условий службы согласно резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи и обозначением МООНРЗС в качестве «семейного» места службы с июля 2011 года.
The representative of the Secretariat said that issues concerning non-parties to any particular amendment were not subject to the compliance procedures under the Protocol, and had therefore never featured in the deliberations of the Committee. Представитель секретариата сообщил, что на вопросы, затрагивающие страны, которые не являются Сторонами каких-либо конкретных поправок, не распространяются предусмотренные в Протоколе процедуры, касающиеся соблюдения, поэтому такие вопросы в Комитете никогда не обсуждаются.
According to these decisions, it would not be permissible for a party to base a request for enforcement on the Convention and, at the same time, rely on the more liberal formal requirements for an arbitration agreement under German law. В соответствии с этими решениями сторона не сможет ходатайствовать о приведении в исполнение арбитражного решения на основе Конвенции и одновременно применять более гибкие официальные требования в отношении заключения арбитражного соглашения, предусмотренные в законодательстве Германии.