In addition, the Law guarantees any natural or legal person the right to correction or response when he/she believes that some of his/her rights defined under the Constitution or the Law have been violated by the published broadcasting contents (Article 26). |
Помимо этого, закон гарантирует всем физическим и юридическим лицам право на опровержение или ответ в тех случаях, когда опубликованные материалы, по их мнению, нарушают их права, предусмотренные в Конституции и действующем законодательстве (статья 26). |
Without an efficient referral system, the Millennium Development Goals (MDGs) or other targets on MMR, IMR and under five mortality rates may be difficult to achieve. |
Без эффективной системы направлений к специалистам цели развития, предусмотренные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и другие намеченные показатели по КМС, КМлС и смертности в возрасте до пяти лет останутся труднодостижимыми. |
Once ratified, treaties were binding on the whole country and state and territory governments were responsible for many of the activities that gave effect to rights under the Convention. |
После ратификации договоры становятся юридически обязательными на всей территории страны, а правительства штатов и территорий отвечают за реализацию многих мер, которые вводят в действие предусмотренные в Конвенции права. |
The economic, social and cultural rights as embodied in the ICESCR are not justiciable which means that they are not enshrined in the Bill of Rights under the Namibian Constitution. |
Предусмотренные в МПЭСКП экономические, социальные и культурные права не закреплены в конституционном Билле о правах и поэтому не могут отстаиваться в судебном порядке. |
Review existing national laws to ensure that protections against racial and religious discrimination comply with their obligations under international human rights law; |
провести обзор действующих национальных законов для обеспечения того, чтобы предусмотренные в этих законах меры защиты от расовой и религиозной дискриминации соответствовали их обязательствам по международному праву прав человека; |
We call on States Members of the United Nations and UNCLOS States parties to continue efforts to adopt measures that will allow the Commission to perform its functions under the Convention expeditiously, efficiently and effectively, while maintaining its high level of quality and expertise. |
Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций и государства-участники ЮНКЛОС продолжать усилия по принятию мер, которые позволят Комиссии выполнять предусмотренные Конвенцией функции оперативно, эффективно и результативно, сохраняя при этом высокий уровень качества и профессионализма. |
If deprivation of Jordanian nationality converted someone into a stateless person, what protection was available to such persons under the law? |
Если в результате лишения иорданского гражданства какое-либо лицо становится апатридом, то какие предусмотренные законом средства защиты имеются в распоряжении такого лица? |
Even if Mr. Shamoun had been detained 27 years ago for an offence, as alluded to by the Government, he should have been afforded the minimum guarantees provided for under international human rights law. |
Даже притом что г-н Шамун был взят под стражу 27 лет назад за правонарушение, инкриминируемое ему правительством, ему должны были быть даны минимальные гарантии, предусмотренные международным правом прав человека. |
Accordingly, with the exception of bribe-taking by national judicial staff, which constitutes a serious crime, all other offences set out under the United Nations Convention against Corruption have a limitation period of three years. |
Соответственно, за исключением пассивного подкупа сотрудников национальных судебных органов, который признается серьезным преступлением, все другие предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции правонарушения имеют трехлетний срок давности. |
Extend the list of predicate offences set forth in the MLPA to include all the offences established under the Convention; |
расширить перечень основных преступлений, перечисленных в ЗПОДС, включив все правонарушения, предусмотренные Конвенцией; |
Security personnel are present in the area of the assembly, but intervene only if assembly participants become other than peaceful or commit criminal acts under the law. |
Сотрудники сил безопасности присутствуют в месте проведения собрания, но вмешиваются лишь в тех случаях, когда поведение участников перестает быть мирным и они совершают правонарушения, предусмотренные законом. |
At the current time, all measures called for under the law are being taken to ascertain the circumstances of the crime and identify the perpetrators. |
Досудебное следствие по делу продолжается, в настоящее время принимаются все предусмотренные законом меры по установлению обстоятельств события преступления и лиц, виновных в его совершении. |
The Criminal Evidence (Witness Anonymity) Act, 2011 includes as "Qualifying Offences" crimes committed under the 2008 Trafficking in Persons Act. |
В соответствии с Законом 2011 года о доказательствах по уголовным делам (анонимность свидетелей) к "квалифицированным преступлениям" относятся преступления, предусмотренные Законом 2008 года о торговле людьми. |
In some examples, the move was intended to give the debtor access to an insolvency process, such as reorganization, that more closely met its needs than what was available under the law of its former centre of main interests. |
Иногда такой шаг преследовал цель предоставить должнику доступ к процедурам несостоятельности, например реорганизации, которые в большей степени отвечали его потребностям, чем процедуры, предусмотренные законодательством его бывшего центра основных интересов. |
Such a mechanism must be accompanied by a commitment to investigate and prosecute, through the exercise of universal jurisdiction, those who committed war crimes or other crimes under international law. |
Наряду с созданием такого механизма требуется решимость расследовать военные и другие предусмотренные международным правом преступления и преследовать в уголовном порядке тех, кто их совершает, на основании универсальной юрисдикции. |
Issue and enforce clear instructions that detainees must be provided all guarantees provided for under international law to ensure they are being lawfully detained and have access to fair trial. |
Издать четкие инструкции о том, что содержащимся под стражей лицам должны предоставляться все предусмотренные международным правом гарантии для обеспечения того, чтобы их содержание под стражей являлось законным и чтобы они имели доступ к справедливому судебному разбирательству, и обеспечить соблюдение указанных инструкций. |
Measures under the plan include the creation of a centre of research in Islamic studies, the promotion of interfaith understanding through inter-school cooperation, employment and inter-community engagement projects, crisis management training and specialist education materials. |
Предусмотренные планом меры включают создание научно-исследовательского исламского центра, укрепление межрелигиозного взаимопонимания путем межшкольного сотрудничества, проекты в области занятости и межобщинного взаимодействия, программы подготовки по управлению кризисными ситуациями и издание учебных материалов по подготовке специалистов. |
From the start of the procedure, the author was assisted by counsel who exercised his right to a defence, exploiting all the remedies provided for under the law. |
С самого начала процедуры автору оказывал помощь адвокат, который осуществлял его право на защиту, используя все предусмотренные законом средства правовой защиты. |
To project a higher figure would ignore the fact that contributions to date under the work programme for 2003 - 2005 have consistently fallen below the estimated core requirement. |
Прогнозирование увеличения размеров взносов означало бы игнорирование того обстоятельства, что до настоящего времени взносы, предусмотренные программой работы на 2003-2005 годы, систематически вносились в размерах, не покрывавших основных сметных потребностей. |
The plan emerged from a careful analysis of the existing security situation, as well as a thorough threat assessment and evaluation of the unfinished tasks under the UNMIL mandate. |
Этот план является результатом внимательного анализа нынешней обстановки с точки зрения безопасности, а также тщательной оценки угроз и выяснения того, какие задачи, предусмотренные мандатом МООНЛ, остались нерешенными. |
The Lao Government is of the view that the limitations contained in the Law on Media are deemed permissible under the ICCPR in regard to freedom of expression. |
Правительство Лаоса считает, что предусмотренные Законом о средствах массовой информации ограничения считаются допустимыми согласно положениям МПГПП, касающимся свободы выражения мнений. |
Section 2 of the AC Act provides that all offences in the Act are to also be considered under the Criminal Procedure Code and any other written law (thus, also the PC). |
Согласно статье 2 Закона о коррупции, все предусмотренные Законом преступления должны рассматриваться в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса и любых других законодательных актов (а следовательно и УК). |
Where a person enjoyed privileges and immunities under an international treaty, the situation was straightforward since the privileges and immunities stipulated in that treaty would apply. |
В случаях, когда то или иное лицо пользуется привилегиями и иммунитетами на основании международного договора, ситуация достаточно проста, поскольку действовать должны привилегии и иммунитеты, предусмотренные этим договором. |
Hence, the Security Council should make the maximum possible use of its powers under Articles 36 and 37 to recommend that legal disputes be referred to the Court as a general rule. |
Поэтому Совет Безопасности призван максимально задействовать свои полномочия, предусмотренные в статьях 36 и 37 Устава и рекомендовать, как общее правило, передавать споры юридического характера в Суд. |
The possibility of imposing a sanction from the regular criminal law on someone who committed a crime at the age of 16 or 17 years of age will also remain in place under the new system. |
В новой системе также сохраняется возможность назначать наказания, предусмотренные обычным уголовным законодательством, в отношении лица, совершившего правонарушения в возрасте 16 - 17 лет. |